加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《伊萨贝尔》(1-12)Isabel【英】济慈

(2017-12-24 18:01:03)
分类: 英文长诗精译
   此诗取材于薄伽丘的《十日谈》,描写伊莎贝尔钟情于一位贫苦的青年,少女之兄却在后来
将那青年杀死。伊莎贝尔找到其头颅,伤心哭泣。作者无情地谴责了专横而势利的伊莎贝尔之兄,
热烈赞颂了伊莎贝尔对美好爱情的追求。作品鲜明地体现了诗人的民主思想倾向。

(原诗32节,属五步抑扬格,韵式为ABABABCC;拙译每行12字,以全韵或6a+2b韵谐之。)
1. 
Fair Isabel, poor simple Isabel! 
伊萨贝尔-瘦弱、单纯,美丽动人!                A
 Lorenzo, a young palmer in Love's eye!    
 罗伦佐-情人眼里的年青行僧!                 a
They could not in the self-same mansion dwell  
居住同一屋宇,他们俩不可能                   
 Without some stir of heart, some malady;    
 没有情绪骚动—那是某种心病;                 
They could not sit at meals but feel how well  
他俩不光同餐,还能感觉舒心,                  A
 It soothed each to be the other by;
 相互得以慰藉—彼此同桌为邻;                 A
  They could not, sure, beneath the same roof sleep      
   不仅确实在同一屋檐下入睡,                B
  But to each other dream, and nightly weep.
  而且梦见对方,夜夜垂叹流泪。                B
2. 
With every morn their love grew tenderer,  
他俩的情爱一朝比一朝温柔,                    C
 With every eve deeper and tenderer still;   
 一夜一夜过去,愈来愈趋浓厚;                 C
He might not in house, field, or garden stir,  
屋内、野外、园中,他无法去行走—                C
 But her full shape would all his seeing fill; 
 唯伊人之倩影充斥他的眼眸;                   C
And his continual voice was pleasanter    
而比起瑟瑟树林、潺潺的潜流,                   C
 To her, than noise of trees or hidden rill;
 伊更久久迷恋罗伦佐的音喉;                   C
  Her lute-string gave an echo of his name,
  伊人的琴弦重复着他的名讳,                  B
  She spoilt her half-done broidery with the same.
  伊人的刺绣也因之半途而废。                  B
3.
He knew whose gentle hand was at the latch
门关着—伊人尚未出现在眼前,                   d
 Before the door had given her to his eyes;
 —他早知伊人的素手搭上门闩;                  D
And from her chamber-window he would catch
伊人之美,他时常会蓦然撞见-                   d
 Her beauty farther than the falcon spies;
 从伊卧房窗口,甚于猎鹰窥探;                  D
And constant as her vespers would he watch,
有如伊人晚祷,—他常守望不断,                  D
 Because her face was turn'd to the same skies;
 因伊之脸蛋转向共对的苍天;                   d
  And with sick longing all the night outwear,
  他通宵煎熬,带着盼想的渴望,                 E
  To hear her morning-step upon the stair.

  去谛听早上—伊人的楼梯声响。                                                   E

4.

A whole long month of May in this sad plight

整个漫长的五月过得好难堪—                                                              D

 Made their cheeks paler by the break of June:

 六月头便苍白了他俩的脸蛋。                                                           D

"To-morrow will I bow to my delight,

“明天我要鞠躬拜求赐我欢颜,”                                                        d

 "To-morrow will I ask my lady's boon."—

 明天我要向我那位女郎请安。”—                                                    D

"O may I never see another night,

”罗伦佐,你若不哼唧爱的歌弦,                                                        d

 "Lorenzo, if thy lips breathe not love's tune."—

 我呀,兴许就再也见不到明晚。”                                                     D

  So spake they to their pillows; but, alas,

  —他俩各自对寝枕诉说;唉,可是,                                              F

  Honeyless days and days did he let pass;

  他无人垂爱,虚度一日又一日;                                                      F

5.

Until sweet Isabella's untouch'd cheek

直到伊人那无与伦比的俏脸—                                                                d

 Fell sick within the rose's just domain,

   玫瑰色的容颜变得病病恹恹,                                                             d

Fell thin as a young mother's, who doth seek

像消瘦的年青母亲一刻不闲—                                                                d

 By every lull to cool her infant's pain:

 婴孩的苦痛得千方百计搞掂。                                                             d

"How ill she is," said he, "I may not speak,

“伊人病得怎样啦-我兴许难言,                                                          d

 "And yet I will, and tell my love all plain:

 但向爱人倾诉苦衷乃我所愿。                                                             D

  "If looks speak love-laws, I will drink her tears,

  面容若显示情爱的法条,我要—                                                      G

  "And at the least 'twill startle off her cares."

  饮伊泪水,至少惊走伊之烦恼。”                                                   G

6.

So said he one fair morning, and all day

—一个晴朗的朝晨,他如此说道。                                                         G

 His heart beat awfully against his side;

 他的心脏整天撞击胸腔狂跳;                                                             G

And to his heart he inwardly did pray

他的内心深处在为口才祈祷;                                                                G

 For power to speak; but still the ruddy tide

 可其嗓音总窒息于羞赧红潮,                                                             G

Stifled his voice, and puls'd resolve away—

为娶新娘想入非非头脑发烧,                                                                G

 Fever'd his high conceit of such a bride,

 —坚定的决心接下来也就打消,                                                         G

  Yet brought him to the meekness of a child:

  然而他已如孩童般乖顺胆怯:                                                         H

  Alas! when passion is both meek and wild!

  哎呀呀,当激情既温柔又狂野!                                                      H

7.

So once more he had wak'd and anguished

罗伦佐的高高额头一颦一蹙—                                                                 I

 A dreary night of love and misery,

   若是伊人的目光未与之接触,                                                              I

If Isabel's quick eye had not been wed

他便再度醒来,感觉万般愁楚,                                                              I

 To every symbol on his forehead high;

 —郁闷的一个夜晚,情爱与悲苦;                                                       I

She saw it waxing very pale and dead,

那额头渐苍白、晦暗,—伊人亲睹—                                                       I

 And straight all flush'd; so, lisped tenderly,

    一下子又泛红;伊人低声嗫嚅:                                                          I

  "Lorenzo!"—here she ceas'd her timid quest,

  “罗伦佐!—此刻,伊不再怯怯试探,                                            D

  But in her tone and look he read the rest.

  他则读出其余—从伊语气、容颜。                                                   d

8.

"O Isabella, I can half perceive

“伊莎贝拉哟,我能有一半领悟—                                                           I

 "That I may speak my grief into thine ear;

   我或可将我的悲苦向你倾诉;                                                               I

"If thou didst ever anything believe,

要是你曾经信赖过什么事物,                                                                  I

 "Believe how I love thee, believe how near

   请相信我对你是何等地爱慕,                                                               I

"My soul is to its doom: I would not grieve

相信我的灵魂离死亡没几步;                                                                  I

 "Thy hand by unwelcome pressing, would not fear

 我不会害怕你双眸的凝竚,                                                                  I

  "Thine eyes by gazing; but I cannot live

  可是我无法再活过一个夜晚,                                                           A

  "Another night, and not my passion shrive.

       我的激情忏悔了也无以赦免。                                                           a

9.

"Love! thou art leading me from wintry cold,

”爱人哟!你引领着我走出冬寒,                                                           D

 "Lady! thou leadest me to summer clime,

 ”姑娘哟!你引领着我来到暑天,                                                        d

"And I must taste the blossoms that unfold

”我一定要去赏味那百花吐艳—                                                              d

 "In its ripe warmth this gracious morning time."

“ 以成熟的多情,在这优雅晨间。“                                                       d

So said, his erewhile timid lips grew bold,

他说着,双唇刚才还带着羞赧,                                                              D

 And poesied with hers in dewy rhyme:

   竟与伊人同吮韵味,好不大胆!                                                           D

  Great bliss was with them, and great happiness

  他们俩欣喜若狂,巨大的幸福—                                                        I

  Grew, like a lusty flower in June's caress.

  似灼灼花朵沐浴六月的爱抚。                                                            I

10.

Parting they seem'd to tread upon the air,

瞧他俩分别时似乎志得意满,                                                                  D

 Twin roses by the zephyr blown apart

   一对玫瑰被微风拂开了一点—                                                               d

Only to meet again more close, and share

只是为再相遇时更亲密无间,                                                                  d

 The inward fragrance of each other's heart.

 并共享彼此内心的香醇甘甜。                                                               d

She, to her chamber gone, a ditty fair

伊人回到闺房,哼唱动听歌弦,                                                               d

 Sang, of delicious love and honey'd dart;

   —爱情美妙无比,灌了蜜的交欢;                                                        D

  He with light steps went up a western hill,

  罗伦佐步履轻捷地登上西山,                                                           D

  And bade the sun farewell, and joy'd his fill.

  他送别夕阳,享受着遂心如愿。                                                        D

11.

All close they met again, before the dusk

当黄昏尚未垂下舒适的帐幔,                                                                  D

 Had taken from the stars its pleasant veil,

   他俩再度幽会,—不教星星窥见,                                                        d

All close they met, all eves, before the dusk

当黄昏尚未垂下舒适的帐幔,                                                                  D

 Had taken from the stars its pleasant veil,

   他俩通宵幽会,—不教星星窥见,                                                        d

Close in a bower of hyacinth and musk,

在风信子、麝香草的浓荫之间,                                                               d

 Unknown of any, free from whispering tale.

   —神不知鬼不觉,也无蜚语流传。                                                        D

  Ah! better had it been for ever so,

      呀!设若永远如此,那可要好过—                                                      J

  Than idle ears should pleasure in their woe.

      爱打听的无聊耳朵幸灾乐祸。                                                             J

12.

Were they unhappy then?—It cannot be

那时候他们俩是否有所不幸?                                                                   a

 Too many tears for lovers have been shed,—

   —为恋人们而泪淋淋怎么可能?                                                            a

Too many sighs give we to them in fee,

我们为之感慨万端,长叹阵阵,                                                               A

 Too much of pity after they are dead,

   于他俩亡故后无比惋惜悲悯,                                                               A

Too many doleful stories do we see,

我们所得知的如许凄哀传闻—                                                                  A

 Whose matter in bright gold were best be read;

   后人将会读到这些锦字秀文;                                                               A

  Except in such a page where Theseus' spouse

      除非这一页中忒修斯*的配偶—                                                          C

  Over the pathless waves towards him bows.

      在浩渺波涛上向他躬身俯首。                                                            C


译注:*忒修斯(Theseus)—希腊神话中雅典的英雄王子。其配偶或指远征 女儿国时虏获的

                                             女王安蒂莪蒲(Antiope);该女狂热地爱上了他,并成为其发妻。

13.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有