加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《最后一茬收割》TheLastMowing【美】弗罗斯特

(2017-12-21 15:30:54)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗韵式为aBcB DDEe FGHHHGDDfDG ;拙译每行字数谨遵原诗,以aBcB BBDD DdDDdddDDDD韵谐之。) 


There's a place called Far-away Meadow
有一处叫“远方的草地”

  We never shall mow in again,

  我们再也不去割草,

    Or such is the talk at the farmhouse:
    或如农舍里人们所说:

  The meadow is finished with men.
  那里去鼓捣


Then now is the chance for the flowers

耕耘、刈割,–怎受得了?

That can't stand mowers and plowers.  

花的机运就此来到。

  It must be now, though, in season

  然而眼下正当时

  Before the not mowing brings trees on,
  趁草未刈割,树未萌生,


Before trees, seeing the opening,

莫等到树木见机而行

  March into a shadowy claim.

  就为了形成浓荫。

    The trees are all I'm afraid of,

    树竟令我胆战心惊,

    That flowers can't bloom in the shade of;
   荫之下花咋开成?

    It's no more men I'm afraid of;
    我也不再怕什么人;

  The meadow is done with the tame.
  这草地已受够耕芸。

      The place for the moment is ours
      此地此时属于我们,

      For you, oh tumultuous flowers,
      骚动的花哟,尔等      

To go to waste and go wild in,
烂缦奢靡,恣肆纵情,

      All shapes and colors of flowers,
      百花儿各色各形,

  I needn't call you by name.

  不用我呼尔名。


                           by Robert FROST(1874–1963) 

《最后一茬收割》TheLastMowing【美】弗罗斯特

《最后一茬收割》TheLastMowing【美】弗罗斯特

 

【附1】:徐家祯伪大教授译本


       《【最后的割草


有一个地方叫“遥远的【牧场

  我们再不【需要】去割草耘耕,

    或许农舍里的人们如此说:

  这片【牧场已没活儿可整


现在就是花儿的机会,

它们无法忍受割草工和犁田[人]。

  然而,现在正是适当的季节,

  趁树木还未在不割草的地里出生,


别等树木看见有个空档,

  就【大踏步地走】来形成一片树荫。

    树木就是我的【全部】恐惧,

    在树荫下开花就没这可能;

    现在我已不再怕[人],

   因为牧场】已被【打理】耕垦。

      目前这儿属于我们,

       也属】你们,哦,【喧杂缤纷的花儿,

尽管】去恣意纵情、随意率性,

      各种形状和颜色的花儿呀,

  我不用叫出你们的名称。                                      

《最后一茬收割》TheLastMowing【美】弗罗斯特

 

*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌收入他1928年出版的诗集《西流的小溪》(West-

Running Brook, 1928)里。

    我想,这首诗的主题很清楚地表现出弗罗斯特对大自然,对花草树木的热爱。

    在美国东北部,有大片牧场,种植着牧草,供牛羊等牲口食用。牧草需要保养,所以收

割了几年以后,就要让草地有一段长时间的休【息】时期。题目上的“【最后的割草】”,

我想,就是指轮休前最后的一次收割,以后,就要有一段时间不再去割草了。所以,弗罗斯

特就在诗中说:“现在就是花儿的机会”—可以趁没人去割草或者犁田的时间,“恣意纵情、

随意率性”地生长、开花。诗人还说:花儿“无法忍受割草工和犁田人”,而现在,这片牧

场既然已经“【打理】耕垦”完毕,就不会再有农夫来打扰野花的生长了,所以,诗人说:

“现在我已经不再怕人”,而“树木就是我的【全部】恐惧”,因为草收割过以后,树木就

会在“不割草的地里出生”,也会“看见有个空档,就【大踏步地走】来形成一片树荫”。

而花儿是不能在树【阴】下开放的。所以,诗人就催促花儿赶快抓紧时机生长、开花,还像

对朋友或同类说话一样,对花儿说:“目前这儿属于我们,【也属于】你们”。

    在这首诗中,诗人多次运用拟人手法,把树木(“看见有个空档”、“就大踏步走来”)

和花儿(“无法忍受”、“尽管去恣意纵情、随意率性”、“目前这儿属于我们,【也属

们”)当作有感觉的人来描写。

    原诗仅一节,共19句,韵式很复杂。译诗全诗押[en/eng/in/ing]韵。 

《最后一茬收割》TheLastMowing【美】弗罗斯特

【附2】:李晖无韵译本

 

  《最后一次割草》

 

有一块地,【】叫【外草地,

  我们不会再去那割草了,

    正如【我们】在农舍里说的:

  这草地已完成了对人的使命,


现在,是花朵【生存】的时【】了,

它们经不起收割和耕作。

  现在必须,【彻底,及时

  在未砍伐的树木疯长之前,


抢先,发现那块空地,

  长驱直入占领那荫凉。

    树是我最担心的,

    花儿在【里不能开放;

    我担心的不再是人们,

  这块地【不会再被】耕种,

      这地方留给你们

      现在,哦【热烈】的花儿,

尽情地去挥霍吧,

      各色各样的花儿啊,

  不需要我喊你们的名字。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有