《最后一茬收割》TheLastMowing【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵式为aBcB DDEe FGHHHGDDfDG ;拙译每行字数谨遵原诗,以aBcB BBDD
DdDDdddDDDD韵谐之。)
There's a place called Far-away Meadow
有一处叫“远方的草地”–
Then now is the chance for the flowers
耕耘、刈割,–怎受得了?
That can't stand mowers and plowers.
–花的机运就此来到。
Before trees, seeing the opening,
莫等到树木见机而行–
To go to waste and go wild in,
烂缦奢靡,恣肆纵情,
【附1】:徐家祯伪大教授译本–
有一个地方叫“遥远的【牧场】”,
现在就是花儿的机会,
它们无法忍受割草工和犁田[人]。
别等树木看见有个空档,
【尽管】去恣意纵情、随意率性,
*
Running Brook, 1928)里。
割了几年以后,就要让草地有一段长时间的休【息】时期。题目上的“【最后的割草】”,
我想,就是指轮休前最后的一次收割,以后,就要有一段时间不再去割草了。所以,弗罗斯
特就在诗中说:“现在就是花儿的机会”—可以趁没人去割草或者犁田的时间,“恣意纵情、
随意率性”地生长、开花。诗人还说:花儿“无法忍受割草工和犁田人”,而现在,这片牧
场既然已经“【打理】耕垦”完毕,就不会再有农夫来打扰野花的生长了,所以,诗人说:
“现在我已经不再怕人”,而“树木就是我的【全部】恐惧”,因为草收割过以后,树木就
会在“不割草的地里出生”,也会“看见有个空档,就【大踏步地走】来形成一片树荫”。
而花儿是不能在树【阴】下开放的。所以,诗人就催促花儿赶快抓紧时机生长、开花,还像
对朋友或同类说话一样,对花儿说:“目前这儿属于我们,【也属于】你们”。
和花儿(“无法忍受”、“尽管去恣意纵情、随意率性”、“目前这儿属于我们,【也属于】
你们”)当作有感觉的人来描写。
有一块地,【我】叫【它】世外草地,
现在,是花朵【生存】的时【候】了,
它们经不起收割和耕作。
抢先,发现那块空地,
尽情地去挥霍吧,