《风与窗花》Wind and Window Flower【美】弗罗斯特
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗7节,偶行分别押韵;拙译每行9字,
Lovers, forget your love,
忘掉你们的爱,情侣们,
And list to the love of these,
请将以下的恋情聆听:
She a window flower,
伊是窗台上一盆鲜花,
And he a winter breeze.
他是冬天的一阵和风。
When the frosty window veil
当窗户结霜薄如面纱,
Was melted down at noon,
至正午时分已然融化,
And the caged yellow bird
而那只鸟笼悬在上面
Hung over her in tune,
笼中的黄雀婉啭啁哳。
He marked her through the pane,
透过窗棂和风盯着伊,
He could not help but mark,
他无法自已-目注神凝,
And only passed her by
他只是与伊擦肩而过,
To come again at dark.
待到天黑了再度来临。
He was a winter wind,
他是冬天的和风一阵,
Concerned with ice and snow,
所关心的是冰雪、枯草,
Dead weeds and unmated birds,
以及尚未配对的禽鸟,
And little of love could know.
至于爱情-他浑然不晓。
But he sighed upon the sill,
然而他在窗台上叹气,
He gave the sash a shake,
他把那窗扉揺了一揺,
As witness all within
像要将屋内全看个透-
Who lay that night awake.
瞧瞧谁在夜里睡不着。
Perchance he half prevailed
他也许仅有一半成功-
To win her for the flight
欲赢得伊一块儿飞行,
From the firelit looking-glass
-离开炉孔暖暖的火光,
And warm stove-window light.
-离开炉火映亮的明镜。
But the flower leaned aside
可那盆鲜花斜倚一边,
And thought of naught to say,
想不出有啥话语可言,
And morning found the breeze
而到早晨发现那和风-
A hundred miles away.
已离去数百英里之远。
-by Robert
Frost(1874
情人们,请忘记你们的爱,
而去倾听他们的爱情:
她是一株窗花,
他是冬天的微风。
窗上冰霜的面纱,
在中午融化干净,
笼中的黄雀,
在她头顶啼鸣。
他透过窗棂注视着她:
瞧着瞧着就情不自禁;
他吹过她身边,
只是为了天黑了再次来临。
他是冬天的风,
关心的只是冰天雪【窖】,
死去的野草和未交配的鸟;
对于爱,他却一无知晓。
可是他在窗台上叹息,
又把【门】窗晃摇,
好像想要看看,
谁在晚上睡不着觉。
也许,他只成功一半—
想赢得她【的心】与他一起飞翔,
离开炉火照亮的镜子
以及温暖的炉窗之光。
可是,花儿歪在一旁,
想不出什么可讲;
待到次日黎明,
发现微风已在百里之外的地方。

*
(A
Boy's
这首诗用拟人手法,想象冬天的微风和窗口的盆花之间的一个恋爱故事。微风是年轻男子,盆
花是位姑娘。诗人说冬天的风儿只知道“冰天雪窖”、“死去的野草和未交配的鸟”,对爱情“一
无知晓”,但是,他还是在吹过窗口时被窗台上的花儿迷住了,所以,白天来访以后,晚上又来访
问花儿。他摇晃着【门】窗,好想要说服花儿离开温暖的房间,跟他一起飞翔。但是,花儿对他无
动于衷。第二天早上,花儿已再也找不到风儿了,因为风儿已经离开“百里之外”。
这首爱情诗很生动活泼,可能想告诉年轻读者,爱情不一定都有一个圆满的结束吧。所以,要
抓紧时机,不能犹豫,否则,等到清醒过来,所爱的人可能已经在“百里之外”再也追求不到了。
我不知道这首诗是否弗罗斯特早年特地赶到纽约去向他后来的妻子求婚而遭到拒绝时写的。他把自
己比作冬风,去追求窗花,而窗花却没被他打动。
弗罗斯特这首诗共七节,每节四句,韵式均为abcb
一至第三节押
uang]

加载中…