加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《暴风雪的威嚇》Storm Fear【美】弗罗斯特

(2017-11-13 18:42:26)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗韵式为ABCACDBBEFAEFGHDHG。

拙译仅有一行略增1字,其余皆谨原诗音节,

并以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

 

When the wind works against us in the dark, 

风在黑暗中向我们袭

 And pelts with snow 

 大雪纷纷-

  The lowest chamber window on the east, 

  击打底层东面的窗棂,

And whispers with a sort of stifled bark,

这畜生压低嗓门,那声音-

  The beast, 

  沉闷

   'Come out! Come out!'-

   “出来-你们!”

 It costs no inward struggle not to go, 

 -不去,内心不思想斗争,

 Ah, no! 

 不,-哼!

    I count our strength, 

    我在权衡-

     Two and a child, 

     一童、两成人,     

Those of us not asleep subdued to mark 

未入睡的我们被迫留神-

    How the cold creeps as the fire dies at length,-

    寒气咋潜入-当炉火消泯,

     How drifts are piled, 

     雪咋积盈-

      Dooryard and road ungraded, 

      庭院与道路已难分明,

       Till even the comforting barn grows far away 

       宽人心的谷仓甚至也已消隐,

   And my heart owns a doubt 

   我便心生疑问-

       Whether 'tis in us to arise with day 

       有朝一日我们是否还能-

      And save ourselves unaided.     

         拯救无助的自身?


        -by Robert Frost(1874 – 1963   

译诗:弗罗斯特:恐惧暴风雪
译诗:弗罗斯特:恐惧暴风雪

【附】:徐家祯教授译本-

         《恐惧暴风雪》

 

风在黑暗中与我们作对,

 将屋子下层的东[窗]

  卷着雪花狂击;

这野兽

  用压低的声音怒吼:

   “出来!出[来]!”

 喔,不!

 不用作内心斗争【】不【】出[去]。

    我算一算我们的实力:

     两个成人再加一个孩[子];

我们中没睡着的人被迫注意,

    炉火怎么【慢慢】熄灭,寒气偷偷潜【】,

     雪花怎么堆积,

      庭院和道路连成一体,

       直到连给人安慰的谷仓都逐渐【远离】;

   于是我的心【不得】产生怀疑:

       是否我们自身的能力会在白天【起,

      从而拯救无助的自己。                                      

译诗:弗罗斯特:恐惧暴风雪

*   美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗只有一节,共18句,描写美国北部的一场大风雪,

一定是诗人自己的亲身经历。这首诗是弗罗斯特早期诗歌之一,最早收入他的诗集《男孩

的意愿》(A Boy’s Will, 1913),是这本诗集的第七首诗。

 

    这首诗的绝大部分诗句都是描写这场大风雪的恐怖,比如:用拟人手法说,“风在黑

暗中与我们作对”;说风席卷着雪狂击楼下朝东的窗户;还把风暴比作野兽,怒吼着要诗

人一家“出来”。但是,诗人一开始觉得躲在屋子里既暖和又安全,所以当然“不用作

心斗争也不会出去”,而且还计算了一下抵御风暴的人员,共有三人:两个成人加一个

孩。但是,后来,诗人的语气转变了,因为他(没睡着的“我们中的一个)发现:火

灭了;寒气“偷偷潜;雪在窗外堆积;院子和走道已经混成一体;而且本来还可

以看到一个谷仓,“给人安慰”,现在谷仓却“逐渐远离”了(因为雪越下越大、越积越

厚,谷仓就越来越模糊不清了)。这时,诗人才产生了对自身力量的怀疑。

 

    有人说,这首诗有宗教意义。风雪和寒冷代表“罪恶”(sin),而诗中的 “人”则

欲与“罪恶”作斗争。但我觉得诗人大概只是描写一场可怖的暴风雪而已。要是有寓意的

话,那么最多也只是想要说明在人和自然的斗争中,人是如何渺小和无助罢了。即使人

有房屋和炉火的保护,但是这些保护也只是暂时的。推而广之,或许我们可以说,人跟命

运作斗争时,那就显得更加渺小了。即使有不少人以为自己有金钱、地位、声誉,可以作

为自己强大的保护伞,但是在更强大的命运前,这些东西,大概也都只能起一点可怜的暂

时作用罢了。

 

    弗罗斯特这首诗的韵式十分复杂,是abcacdbbefaefgh【i】hg。译诗押 [i/【-i/ü]

 韵。

译诗:弗罗斯特:恐惧暴风雪


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有