加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《花舫》The Flower Boat【美】弗罗斯特

(2017-11-10 20:02:53)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属五步抑扬格,交韵;拙译每行12字,

每节全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)


The fisherman's swapping a yarn for a yarn
那位渔夫海阔天空扯个没完-
 Under the hand of the village barber,
 乡村的理发师为他发刮脸;
And her in the angle of house and barn
在房屋与牲口棚那犄角之间-
 His deep-sea dory has found a harbor.
 他的深海渔舟觅得一处港湾。

At anchor she rides the sunny sod
那船锚在草地上,沐浴着阳光
 As full to the gunnel of flowers growing 
 满船的鲜花一直长到了船帮,
As ever she turned her home with cod
一如乔治滩*狂风四起的时光-
 From George's bank when winds were blowing.
 船儿返航归来,总是鳕鱼满舱。

And I judge from that elysian freight
凭所装载的是天堂里的东西,
 That all they ask is rougher weather,
 其全部祈求是更为雨骤疾,
And dory and master will sail by fate
而欲扬帆出航,靠的乃是运气,
 To seek the Happy Isles together. 
 一同去把幸福的诸岛屿寻觅。

                  -by Robert Frost(1874 – 1963)

译注:*乔治滩(George's bank)-在纽约东北约36英里处。

 

译诗:弗罗斯特:花船
译诗:弗罗斯特:花船

【附】:徐家祯教授译本- 

   《花船》


渔夫一边让乡村理发师理发,

 一边与他海阔天空地聊天;

在房屋和谷仓之间的角落,

 他的深海渔船找到一个港湾。

 

她在阳光明媚的草地上抛锚,

 满船的花儿一直长到船【弦

犹如刮风时从乔治滩回来,

 她装载着满船鳕鱼回归家园。

 

我从船上伊丽逊货载来判断,

 他们要求的是急风骤雨,

渔船和渔夫将【按照】命运出海,

 一起去寻找那些幸福岛屿。

                                  

译诗:弗罗斯特:花船

*     美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗最初发表在1909510日的《青年【指南】》

Youth Companion)上。后来又收入他的诗集《西流的小溪》(West-Running Brook, 

1928)里。但是弗罗斯特在一封信里回忆说,这首诗大约写于1894-1895年,也就是诗人

二十岁前后。

    这首诗一定是诗人看到村子里的一个场景以后有感而发才写成的。这个场景就是这首

第一段和第二段所描写的内容:一个已经退了休的老渔夫,在乡村理发店里边理发边闲

聊。而他的船,则也已经与他一样退了休不再下海了,所以,船(就是诗中的“她”)不

停在海里而停在“房屋和谷仓之间的角落”上,把“阳光明媚的草地”当作海湾来抛了锚。

船上也不再像以前从乔治滩回来时一样装满了鳕鱼,现在船里已经长满了花草,花草已经

跟船【】一样高了。但是,诗人认为,既然作为一位渔夫以及一条渔船,那么他们的最

终结局一定终将会是在海上,所以,在诗的第三段,诗人说:“他们要求的只是急风骤雨,

渔船和渔夫将按照】命运出海”,最终就会找到“幸福岛屿”。

  诗里第二段提到的“乔治滩”,是美国东北海岸的一长条沙洲,那里是鳕鱼的产地。

说,美【】大陆被发现时,那里的鳕鱼多到只要用勺子就可以从海里捞到满满一勺鳕

鱼。所以,诗里说:“犹如刮风时从乔治滩回来,她装着满船鳕鱼回归家园”。

  诗里第三段第一句提到的“伊丽逊”(elysian)是希腊神话中英雄们死后去的乐园,

也叫“Elysian Field”。诗里说“伊丽逊货载”,我想大概就是指满船的鲜花,就像乐

一样吧。所以诗人说,根据现在船里载的鲜花,诗人可以判断他们(渔船和渔夫)一定

在等待到“伊丽逊乐园”去。那么,作为一生打渔的渔夫和渔船来说,什么才是他们最终

归宿的乐园呢?诗人认为应该就是大海里的“幸福岛屿”了!于是,在诗的最后,诗人说:

他们现在整天无所事事地(在理发店聊天,在阳光明媚的草地上抛锚)等待什么呢?一定

在等待狂风暴雨的一天,他们可以最后一次出海,去寻找他们的幸福岛屿,从此不再回来

了。这就是渔夫和渔船的最后归宿。

  原诗共三段,每段四句。每段韵式为abab译诗每段双句押韵。第一段和第二段押[ian

/uan【/】]韵,第三段押[ü]韵。

译诗:弗罗斯特:花船


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有