《一抹斜阳》“There'sacertainSlantoflight"【美】狄金森
(2017-10-15 10:44:50)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
有一束倾斜的光,
在冬日后晌-
那压抑,如教堂里
Heavenly Hurt, it gives us—
我们找不见伤痕,
然而内心的差异,
None may teach it—Any—
没啥可堪传授-
绝望-无法说-
老天爷赐予我们
When it comes, the Landscape listens—
其来也,山河在谛听-
其去也,如目注神凝
【附1】:江枫译本-
在冬季的午后
有一种斜射的光
令人压抑,像有
教堂乐声的【重量】。
我们受【神圣】的伤
蕴含着【真】意。
没有人能讲解,
这是绝望的【印章】—
它来时,山水谛[听]
【阴】影屏息
像遥望死亡的距离
【附2】:敏树无韵译本-
冬日的午后 —
压制,如某种沉重
那大教堂的音调 —
神圣之伤,它给予我们 —
我们找不到伤口,
但是内在的差异,
即是意义之所在 —
没人能够教导 — 任何 —
它是那封印的绝望 —
一种王者强制的折磨
经虚空抵达我们 —
当它来临,景象聆[听] —
阴影 — 屏息 —
当它离去,就像那距离
远在死亡的脸上 —
《一束【自然】倾射的光》
一束【自然】倾射的光,
在冬日的下午
它给人压迫,如重[担]
那大教堂的圣[乐]。
我们那极端痛苦让度;
我们找不到伤痕,
然而内心深处
新的意义滋生。
那无人可以做得到,
那是神谕,绝望
一种庄严的哀伤、那
赠与我们简洁的曲[风]。
它来时,那风景画听着
影子容纳他们呼吸、哦
它走时,就像在远[处]
看着它降落。
【附5】:“翻译工作者”译本—
There's a certain slant of light,
冬天的下午
Of cathedral
tunes.
Heavenly hurt it gives us;
Where the meanings, are.
None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,
An imperial
affliction
Sent us of the
air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their
breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of
death.
有一种光斜射而来
寒冬的下午
迫近着,像教堂的乐声
一样重负
圣洁的伤害,由它赋予
我们找不到疤痕
但内心已然不[同]
这中间的意[义]
无人可以传授—无人—
这是封缄的绝望—
一种高贵的痛[楚]
将我们送来此[间]
它来临时,大地倾[听]
阴影重重,屏息不[语]
它逝去时,那么遥远
就像死神所见
在冬日的下午—
让人抑郁,像沉重的
教堂的旋[律]—
玄妙地伤害我们—
没有任何伤口和血迹
却在意义隐居的深处
留下记忆—
没有人能够传达—任何人—
它是绝望的印章—
不可抗拒的折磨
来自虚[空]—
当它来时,一切都侧耳倾听—
影子—屏住了呼吸
当它去时,就像死神脸上
遥远的谜—
《【
有时】光【会】倾斜
》
|
|