加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《一抹斜阳》“There'sacertainSlantoflight"【美】狄金森

(2017-10-15 10:44:50)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗前三节偶行分别入韵,末节交韵。拙译每行字数谨遵原诗;末节大致谐以全韵,其余略丰韵从之。)

There's a certain Slant of light,
有一束倾斜的光,                                7A
 Winter Afternoons—
 在冬日后晌-                                   5A
  That oppresses, like the Heft
  那压抑,如教堂里                          7
 Of Cathedral Tunes—
   沉重的乐章—                                   5A

Heavenly Hurt, it gives us—
我们找不见伤痕,                                7
 We can find no scar,
   —为老天所害,                                5B
  But internal difference,
  然而内心的差异,                         7
 Where the Meanings, are—
   乃意义所在—                                   5B

None may teach it—Any—
没啥可堪传授-                                   6
 'Tis the Seal Despair—
 绝望-无法说-                             5C
  An imperial affliction
  老天爷赐予我们                   7
 Sent us of the Air—
   强权的折磨—                                  5C

When it comes, the Landscape listens—
其来也,山河在谛听-                         8D
 Shadows—hold their breath—
   鬼影儿-噤声-                               5D
When it goes, 'tis like the Distance
其去也,如目注神凝                            8D
 On the look of Death—
   遥望着死神—                                   5d

                       —by Emily DICKINSON


【附1】:江枫译本-

在冬季的午后                            6A
 有一种斜射的光                      7B
  令人压抑,像有                   6A
 教堂乐声的【重量】。             7B

我们受【神圣】的伤                    7B
 痕【】无从寻觅,                6C
  心情的变化                         5
 蕴含着【。                    5C

没有人能讲解,                         6
 这是绝望的【印章】—             7B
  【庄严】的折磨                    5
 来自天上。                             4B

它来时,山水谛[听]                    7
 【屏息                           4C
它去时,邈不可及,                   7C
 像遥望死亡的距离                   8C
 
【附2】:敏树无韵译本-

有一种光的倾斜                          7
 冬日的午后 —                                        
  压制,如某种沉重                7
 那大教堂的音调 —                  7

神圣之伤,它给予我们 —           9
 我们找不到伤口,                   7
  但是内在的差异,                7
 即是意义之所在 —                 7

没人能够教导 — 任何 —           8
 它是那封印的绝望 —              8
  一种王者强制的折磨            9
 经虚空抵达我们 —                 7

当它来临,景象聆[听] —            8
 阴影 — 屏息 —                     4
当它离去,就像那距离                9
 远在死亡的脸上 —                 7

  我想要说的是,"the Seal Despair”的“Seal"应当有基督教里“撒旦之封印”的意思,
所以用“印章”是不太恰当的。另外,landscape”一词与“shadow”呼应,前者是光
照之下大地显示出的轮廓(“scape"一词读起来有轮廓显现的感觉, 又如Gerard Manley 
Hopkins的“inscape"一词则指个体自内部的独特构造),后者是因光照而隐藏的阴影。
所以我认为将”“landscape”译作“山水”或“一切”都不如“景象”来的贴切。当然,
最关键的是全诗第一句的中心词应该是“倾斜”(slant),而“光”。“倾斜”指的是
自然本身的倾斜(不可知),语言表达(“光照”)的倾斜。所以译为“斜射”并不能突
出“光之倾斜”的“倾斜”。

【附3】:华中同传无韵译本—

        《一道斜光》

一道光斜射过来                           7
 在寒冬的午后                6
  逼近,像教堂的琴声        8
 那样尖锐                    4

它刺伤了我们                  6A
 不见伤疤                                  4
  却在内心的最深处                 8
 留下印痕                                  4A

一切皆毫无理由                           7B
 尘封,绝望                              4
  无情地折磨                           5
 将我们化为乌有                       7B

它来时                                        3
 万物屏息凝听                           6
它去[时]                                      3
 目视死亡。                              4

【附4】:大卫牛译本-

 

《一束【自然】倾射的光

 

一束【自然】倾射的光,       8

 在冬日的下午              6

  它给人压迫,如重[担]    8

 那大教堂的圣[乐]。       7


我们那极端痛苦让度;         9A

 我们找不到伤痕,          7B

  然而内心深处            6A

 新的意义滋生。            6b


那无人可以做得到,          8

 那是神谕,绝望            6

  一种庄严的哀伤、那       8

 赠与我们简洁的曲[风]。    9


它来时,那风景画听着         9c

 影子容纳他们呼吸、哦       9C

它走时,就像在远[处]       8

 看着它降落。              5C

 

 

【附5】:“翻译工作者译本—

  

     总有一束斜射的阳光

 

There's a certain slant of light,        

冬天的下午                              5

  On winter afternoons               

  总有一束斜射的阳光,                  9

    That oppresses, like the weight          

    它压迫[着],                      4

 Of cathedral tunes.                       

  像大教堂的圣乐一样沉[重]。         11

 

Heavenly hurt it gives us;                

让我们受到来自天空的创伤,             12A

  We can find no scar,                      

  却找不到伤疤,                        6

    But internal difference                   

    但内心的变化                        6

 Where the meanings, are.                  

  意义非同寻常。                        6A

 

None may teach it anything,               

没有人会诠释它,                        7

 'Tis the seal, despair,                   

  它是封闭的绝望,                      7A

  An imperial affliction                    

      一种庄严的忧[伤],                   7A

 Sent us of the air.                       

  从天空给予我[们]。                  7

 

When it comes, the landscape listens,     

它来到时,大地在聆听,                  9

 Shadows hold their breath;                

  连阴影也屏住了呼吸,                  9

When it goes, 'tis like the distance     

当它离去,就像在远[处]                9

 On the look of death.                     

  注视着死[亡]。                      5


【附6】:那么南译本—

      《一道斜光

有一种光斜射而来                       8
 寒冬的下午                              5A
  迫近着,像教堂的乐声        9
 一样重负                                 4A

圣洁的伤害,由它赋予               9
 我们找不到疤痕                      7
  但内心已然不[同]           7
 这中间的意[义]                  6

无人可以传授—无人—              8
 这是封缄的绝望—                  7
  一种高贵的痛[楚]           7
 将我们送来此[间]               7

它来临时,大地倾[听]           8
 阴影重重,屏息不[语]       8
它逝去时,那么遥远                  8
 就像死神所见                         6


【附7】:网上佚名译本—

某个阳光斜射的时刻                 9A
 在冬日的下午—                    6
  让人抑郁,像沉重的           8A
 教堂的旋[律]—                 5

玄妙地伤害我们—                    7
 没有任何伤口和血迹              9B
  却在意义隐居的深处           9
 留下记忆—                           4B

没有人能够传达—任何人—      10
 它是绝望的印章—                 7
  不可抗拒的折磨                 7
 来自虚[空]—                    4

当它来时,一切都侧耳倾听—   11
 影子—屏住了呼吸                 7B
当它去时,就像死神脸上         10
 遥远的谜—                           4B

【附8】:天河译本-


《【

有时

】光【会】倾斜

 

 

【有时】光【会】倾斜。  6

 在冬天的下午,        6A

  倾泻而来,有如      6A

 教堂的歌[曲]。      5

 

神圣之伤,重创,        6

 却【不】找不到痕迹。  7B

  然而内心的变化,    7

 应该就是真意。        6B

 

无人教,教不来,        6

 封禁的绝望,          5C

  命定的痛苦,        5   

 自空中投放。          5C

 

来时,万物俯耳,        6

 阴影也屏息无言;      7D

去时,如同撞见死神,    8

 躲得远而又远。        6d


   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有