《蓝蝶日》Blue-Butterfly Day【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗属五步抑扬格,韵式为ABABACAC;
It is blue-butterfly day here in spring,
蓝色的蝴蝶日在此处的春季,
And with these sky-flakes down in flurry on
flurry
天空中雰雰然,临风舞高舞低-
There is more unmixed color on the wing
色彩片片之纯,倘不匆匆飞离-
Than flowers will show for days unless they hurry.
迥非花开数日便可与之相比!
But these are flowers that fly and all but sing:
这些会飞之花,仅不会唱而已,
And now from having ridden out desire
且而今已得偿所愿,遂心如意;
They lie closed over in the wind and cling
车轮刚刚碾压过那儿的泥地-
Where wheels have freshly
sliced the April mire.
蓝蝴蝶悄然俯伏,粘附在那里。


【附】:徐家祯教授译本-
《蓝蝴蝶日》
这是这儿春天的蓝蝴蝶日,
这些上上下下在天空翻飞的【碎】片,
【翅膀上】有更纯净的蓝色比花儿更蓝,
除非匆忙离去,【不然可以保持几天】。
然而这是会飞的花儿,除了不会歌唱:
现在,已经安然满足了欲望;
它们【合拢翅膀卧在风中】,
粘附于四月车轮刚碾过的污泥上。
