《苹果季的奶牛》The Cow in Apple-Time【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵式为AABBCCDDEEE;拙译每行
Something inspires the only cow of late
那惟一的奶牛近来备受刺激-
To make no more of a wall than an open gate,
以为墙垣只是大门洞开而已,
And think no more of wall-builders than fools.
且将筑墙的工匠们视同傻蛋。
Her face is flecked with pomace and she drools
她脸沾果渣,果汁儿令她垂涎。
A cider syrup. Having tasted fruit,
她尝味苹果后,便瞧不起牧场-
She scorns a pasture withering to the root.
萎蔫蔫的牧草一直枯到根上。
She runs from tree to tree where lie and sweeten
她在树间跑来跑去,风吹果落-
The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
甜馨甘香,扎在茬上,虫子啃过。
She leaves them bitten when she has to fly.
她撇下咬过的-当不得不逃走。
She bellows on a knoll against the sky.
她站在一土丘,仰天哞哞狂吼。
Her udder shrivels and the milk goes
dry.
她干瘪的奶头再无乳汁溢流。
-by Robert
Frost(1874

【附1】:徐家祯教授译本-
近来仅有的那头母牛精神亢奋,
把一堵墙当作一扇开着的门,
以为造墙的工人都很蠢笨。
尝过【鲜美的】果子,脸上沾着果[渣],
嘴角流着苹果汁的【唾津】。
她【嘲笑】牧场上的草【烂】到了根,
她从一棵果树跑到另一棵果树,
风儿吹落的苹果【布满草屑】和虫咬的【伤痕】。
她留下咬过的苹果,一溜烟地逃奔。
在一个土墩上对天咆哮,
她乳房皱瘪,乳汁殆尽。

*
时,他在美国东北的新罕布什州经营过一个农场,很可能,这首诗写的就是诗人那段生活经历。
里他说“仅有的那头母牛”,可能那时他已经把别的牛都卖掉了,所以只剩下最后一头?
去,还讥笑造墙的工人那么愚蠢,建了一座那么容易闯进的墙。然后,诗人就描写母牛闯进苹
果园后大吃苹果的情景:嘴上沾满苹果渣,嘴角流着苹果汁的口水,满园乱奔,【寻找】被风
吹落的被虫咬过的苹果,还嘲笑牧场的【烂】草【远没有苹果那么鲜美好吃】。一直吃到或许
是果园的主人来了,就把咬过的苹果留在地上狂奔而逃。最后两段描写贪吃的母牛吃了太多的
苹果,在一个小丘上吼叫,大概肚子不舒服了吧。而且诗人说她乳房干瘪、再也没有奶水了。
册,题目就叫《苹果时节的母牛》,很受小读者的欢迎。可能就用这首诗来教育小朋友们不要
像那头母牛那么贪吃,以致引起肚痛难受吧。
《奶牛在苹果时节
某种东西激励着仅有的【迟晚】奶牛
感觉并没有一堵墙不过一【个豁口】,
想着并没有筑墙人不过一些笨蛋。
她的脸上有苹果渣的斑点她垂涎
一种苹果浆汁。已经品尝过了水果, A cider syrup. Having tasted fruit,
她轻蔑不屑干枯到根茎的牧场【坡】。
她跑着从树到树那里躺着有甜【意】
风吹下的落果虫子咬过带着茬[子]。
她咬了它们丢下当她不得不奔跑。
她在土墩子上对着天空又吼又叫。
她的乳房萎缩皱瘪牛奶变得干少。
【附3】:英语诗文诵读无韵译本-
《苹果收获时节的一头牛》
最近不知道是什么让这个家伙
发神经,她【不进】门【更看不到】墙壁,
【看不到】墙壁【更不去】想白痴的建造。
她的脸上总是沾满【】树叶渣,口水
流淌【好似】苹果汁。尝过了鲜果,
她已不屑再去草木凋零的牧场。
从一棵树到另一棵树,【躺她着咀嚼】甘美。
【意外的收获是】树上掉落的【烂】苹果。
当她逃走时【不得不避闪着】它们【的敲打】。
在一个小山上她对着天空怒吼。
她的乳汁枯竭,乳房干瘪。