加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《苹果季的奶牛》The Cow in Apple-Time【美】弗罗斯特

(2017-09-16 07:09:57)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗韵式为AABBCCDDEEE;拙译每行

 12字,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)


Something inspires the only cow of late

那惟一的奶牛近来备受刺激-

To make no more of a wall than an open gate,

以为墙垣只是大门洞开而已,


And think no more of wall-builders than fools.

且将筑墙的工匠们视同傻蛋。

Her face is flecked with pomace and she drools

她脸沾果渣,果汁儿令她垂涎


A cider syrup. Having tasted fruit,

她尝味苹果后,便瞧不起牧场-

She scorns a pasture withering to the root.

萎蔫蔫的牧草一直枯到根上。


She runs from tree to tree where lie and sweeten

她在树间跑来跑去,风吹果落-

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.

甜馨甘香,扎在茬上,虫子啃过。


She leaves them bitten when she has to fly.

她撇下咬过的-当不得不逃走。

She bellows on a knoll against the sky.

她站在一土丘,仰天哞哞狂吼。

Her udder shrivels and the milk goes dry. 

她干瘪的奶头再无乳汁溢流。 

 

-by Robert Frost(1874 – 1963 

译诗:弗罗斯特:苹果时节的母牛  
译诗:弗罗斯特:苹果时节的母牛

【附1】:徐家祯教授译本-

 

     《苹果时节的母牛

 

近来仅有的那头母牛精神亢奋,

把一堵墙当作一扇开着的门,


以为造墙的工人都很蠢笨。

尝过【鲜美】果子,脸上沾着果[渣],


嘴角流着苹果汁的【唾津】。

她【嘲笑】牧场上的草【】到了根,


她从一棵果树跑到另一棵果树,

风儿吹落的苹果【布满草屑】和虫咬的【伤痕】。


她留下咬过的苹果,一溜烟地逃奔。

在一个土墩上对天咆哮,

她乳房皱瘪,乳汁殆尽。                 

译诗:弗罗斯特:苹果时节的母牛

*     美国诗人罗伯特·弗罗斯的这首诗是又一首描写美国农村生活情景的小诗。弗罗斯特年轻

时,他在美国东北的新罕布什州经营过一个农场,很可能,这首诗写的就是诗人那段生活经历。

    在诗里诗人描写一头贪吃苹果的母牛。据说,弗罗斯特没有把他的农场经营好,所以,诗

里他说“仅有的那头母牛”,可能那时他已经把别的牛都卖掉了,所以只剩下最后一头?

    诗的一开头就用拟人手法,说母牛最近“精神亢奋”,所以把果园的墙当作门一样闯了进

去,还讥笑工人那么愚蠢,建了一座那么容易闯进的墙。然后,诗人就描写母牛闯进苹

果园后大吃苹果的情景:嘴上沾满苹果渣,嘴角流着苹果汁的口水,满园乱奔,【】被风

吹落的被虫咬过的苹果,还嘲笑牧场的【草【远没有苹果那么鲜美好吃。一直吃到或许

是果园的主人来了,就把咬过的苹果留在地上狂奔而逃。最后两段描写贪吃的母牛吃了太多的

苹果,在一个小丘上吼叫,大概肚子不舒服了吧。而且诗人说她乳房干瘪、再也没有奶水了。

    这首诗有点像一首儿童诗。事实上,也真有画家根据这首诗描写的场景,画过一本儿童画

册,题目就叫《苹果时节的母牛》,很受小读者的欢迎。可能就用这首诗来教育小朋友们不要

像那头母牛那么贪吃,以致引起肚痛难受吧。

    原诗共11句,韵式为aabbccddeee。译文押 [in/en【/eng】] 

译诗:弗罗斯特:苹果时节的母牛


【附2】:徐飞译本-

  《奶牛在苹果时节 》                    The Cow In Apple-Time

 

某种东西激励着仅有的【迟晚】奶牛    Something inspires the only cow of late

感觉并没有一堵墙不过一【个豁口,  To make no more of a wall than an open gate,


想着并没有筑墙不过一些笨蛋。      And think no more of wall-builders than fools.

她的脸上有苹果渣的斑点她垂涎      Her face is flecked with pomace and she drools


一种苹果浆汁。已经品尝过了水果,  A cider syrup. Having tasted fruit,

她轻蔑不屑干枯到根茎的牧场【】。  She scorns a pasture withering to the root.


她跑着从树到树那里躺着有甜【】   She runs from tree to tree where lie and sweeten

风吹下的落果虫子咬过带着茬[子]。  The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.


她咬了它们丢下当她不得不奔跑。    She leaves them bitten when she has to fly.

她在土墩子上对着天空又吼又叫。    She bellows on a knoll against the sky.

她的乳房萎缩皱瘪牛奶变得干少。    Her udder shrivels and the milk goes dry.


【附3】:英语诗文诵读无韵译本-


  《苹果收获时节的一头牛

最近不知道是什么让这个家伙

发神经,她【不进】门【更看不到】墙壁,


看不】墙壁【更不】想白痴的建造。

她的脸上总是沾满【】树叶渣,口水


流淌【好似】苹果汁。尝过了鲜果,

她已不屑再去草木凋零的牧场。


从一棵树到另一棵树,【咀嚼甘美。

意外的收获是】树上掉落的【】苹果。


当她逃走时【不得不避闪着】它们【的敲】。

在一个小山上她对着天空怒吼。
她的乳汁枯竭,乳房干瘪。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有