《致融冻之风》TotheThawingWind【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵式为AABBCCDDEEFFGGG;拙译每行10字,韵式从之。—欢迎针砭!)
为雪掩的花卉带来梦幻;
让轮船泊靠雪封的堤岸;
然而无论你今夜干什么:
仿佛融化中的冰块那样;
Like a hermit's crucifix;
就像一位隐士的十字架;
冲进我那个狭窄的马厩;
将那位诗人逐赶出大门。
【附1】:徐家教授译本-
喔,喧【闹】的西南风,同雨一起临降!
带来【了歌手】,带来了建巢的【工匠】;
为埋没的花儿带来梦想;
将冰雪的堤岸【化为溪[流]】;
在白色底下发现棕黄【。】
但是,无论今晚你打算干[啥],
请清洗我的窗,让它【流淌;】
让它像冰块一样融[化]【,】
留下窗棂,【只】让玻璃融【光】,
像个隐士的十字架一样【。】
刮进我的【陋室】来吧【,】
摇晃墙上的画框【,】
翻动纸张,【哗哗】作响【,】
把诗歌吹散在地上【,】
把诗人赶出房!
*
一首自然诗。当然,诗中也描写了诗人等待春天的心情。有的读者或许还可以领
悟出诗中隐藏的寓意,那就随各人自己去想象和理解了。
又开始歌唱了(“带来【了歌手】”),也开始建造新巢,冰雪封冻的河岸开始
解冻,在白雪下开始露出褐黄的土壤,埋在雪中的花儿蠢蠢欲动(有了“梦想”)。
诗人进一步展开想象,说希望把玻璃也化掉,只留下窗棂,于是看起来就像是个十
字架了。整个冬天,诗人都只能蛰居于小屋中,所以,他就把自己比作“隐士”了。
他的诗篇刮在地上,于是诗人自己也就可以不再躲在室内写诗,而被春风赶到户外
去接触大自然了!
【附2】:猎人译本-
西南风伴雨喧闹!
带来【歌手】和【飞】鸟;
雪中花有了梦想;
将地上雪堤【融掉】;
把雪下褐色找到。
无论你今夜多忙,
都要【吹拂】我的窗,
让坚冰化水流淌;
融化玻璃留窗框,
好似隐士的苦像*;
春风吹入我小【[房],】
墙上的画儿摇晃;
书页刮得【哗哗】响,
诗歌飞散落地上,
诗人被你赶出[房]。
译注:*crucifix n.苦像(耶稣钉于十字架的像), 十字架。
http://blog.tianya.cn/blogger/images/em01.gif不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!
噢,喧哗的西南风,和雨水一起降临吧!
带来歌唱者,带来筑巢者;
给埋没的落花以梦想;
让沉寂的雪堤蒸腾;
掀开雪白发掘土褐;
但无论你今夜要做什么,
请冲洗我的窗户,让它【浮游】,
如冰块消融般将它融化;
把玻璃融掉,只留下窗【枝】
形如隐士的十字架;
闯入我狭窄的【小房】;
撼动墙上的画幅;
翻过拂拂作响的书页;
把诗歌吹散一地;
把诗人赶出门外。
是因为大地冰封得太久,将雨、风和岁月也一块凝住,才会让诗人如此期待它们的苏醒和到来吗?听见Robert
Frost在耳边饱含感情的细语:喧哗的风,归来吧!让万物再次听见你的脚步,感受你的爱抚!无论你路过了山川抑
或江河,请记得也闯进我的小屋,撼动画幅,翻过书页,吹散诗歌,再把我赶出门外,去分享生命跳动的喜悦!