《玫瑰家族》The Rose Family【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗全韵;拙译每行6字,韵式从之,并尽量
The rose is a rose,
蔷薇就是玫瑰,
And was always a rose.
从来即系玫瑰。
But the theory now goes
而今有理论谓-
That the apple's a rose,
苹果是种玫瑰,
And the pear is, and so's
梨子也是同类,
The plum, I suppose.
我猜梅亦此辈。
The dear only knows
继而啥可类推?-
What will next prove a rose.
贵人才说得对。
You, of course, are a rose -
你当然是玫瑰-
But
were always a rose.
唯向来属玫瑰。
-by Robert
Frost(1874
【附1】:徐家祯教授译本-
玫瑰就是玫瑰,
而且从来都是玫瑰。
可是现在有理论[说],
苹果是玫瑰,
梨子是玫瑰
我猜,李子也是玫瑰。
只有【天】知[道]
下一个会证明什么是玫瑰。
你,当然【也】是玫瑰—
【而且】从来都是玫瑰。
*
步说,是一首幽默的爱情诗。诗人开了科学家(植物学家)对玫瑰研究的一个玩笑。
3300多个品种,连苹果树、梨树、李树都包括在内。所以,弗罗斯特开玩笑地说:
“苹果是玫瑰,梨子是玫瑰;我猜,李子也是玫瑰。”但是,在开头,诗人却先用
肯定的语气说:“玫瑰就是玫瑰,而且从来就是玫瑰。”这可能是从莎士比亚的诗
中得来的意思。莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中说:“名字有什么了不起?要是
我们用任何别的名字叫玫瑰,它照常芬芳。”(“What's
in a
name?
we call a rose by any other name would smell as
sweet.
的诗句却改变了莎翁意思。弗罗斯特是想说:虽然玫瑰总归是玫瑰,它是永远与众
不同的,但是,别的花木—比如,李子、梨和苹果—也有它们各自的优点,也能被
叫做“玫瑰”。所以,此诗第一和第二句中的“玫瑰”是定指或特指的名词,也就
是指真的“玫瑰”;而后面的“玫瑰”则成了泛指的名词,代表世上任何美好的事
物。于是,诗人在最后两句中说:“你,当然也是玫瑰,【而且】从来都是玫瑰。”
这里的“你”可以是定指的,譬如诗人写此诗时心中的某人,甚至可以是他的爱人
或者妻子,也可以指任何阅读此诗的读者。要是是后者,那么诗人认为,我们每个
人都有自己的优点,所以,为什么不能也称为是“玫瑰”呢?
全诗共有十句,每句都押同韵;其中六句都用同样的词rose作韵尾;译文仿照
原诗,用“玫瑰”一词来押韵。
【附2】:黄杲炘译本-
《蔷薇科》
玫瑰花属于蔷薇科,
在过去这一直是的。
但现在有种理论了,
说苹果也属蔷薇科,
梨树也是的,我捉[摸]
连李树也属蔷薇科。
【天】晓得下回是什么
被证明属于蔷薇科。
你当然属于蔷薇科—
不过你一向就是的。
【附3】:自娱自乐君六言全韵译本-
玫瑰花啊玫瑰花,
样儿从来没变化。
现实理论有说法,
苹果花是玫瑰花。
所以呢我猜想啦,
梅梨也归玫瑰家。
亲爱的想知道啊,
接下谁是玫瑰花。
当然您是玫瑰呀,
本就一朵玫瑰嘛。
【附3】:猎人译本-
玫瑰就是玫瑰,
一直就是玫瑰。
但是现在的理论[是]:
苹果是玫瑰,
梨子是玫瑰,
我想,李子也[是]。
只有[天]知[道]
下一个要证明什么是玫瑰。
你,当然,是朵玫瑰---
而且一直是朵玫瑰。