加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《繁星》Stars【美】弗罗斯特

(2017-08-24 11:42:38)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗三节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,丰韵谐之。-欢迎切磋针砭!)

 

How countlessly they congregat,

隆冬寒风阵阵呼啸-                          8A

 O'er our tumultuous snow,

 积雪卷上树梢,                           6A

  Which flows in shapes as tall as trees

  在扬起的飞雪之上-                       

 When wintry winds do blow!–

 繁星荟萃多少!                           6A

 

As if with keenness for our fate,

仿佛欲知我等命数,                          8B 

 Our faltering few steps on

 我们没踉跄几步,                          7B

   To white rest, and a place of rest

  即来到圣洁的归宿-                       8B  

 Invisible at dawn,—

 浑不见,天破曙。                          6B

 

And yet with neither love nor hate,

那些星星无恨无爱,                          8C

 Those stars like some snow-white

 敏讷娃*般雪白-                           6C

  Minerva's snow-white marble eyes

  云石似的雪白眼睛                         8

 Without the gift of sight.

 却无关注之才。                           6C

 

         -by Robert FROST(1874–1963) 

 

译注:*敏讷娃(Minerva)-罗马神话中的智慧女神。

《繁星》Stars【美】弗罗斯特 

《繁星》Stars【美】弗罗斯特

【附】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本-

 

天上聚集着星星无数,                 9A

 地【下】的【大】雪乱舞,             7A

  冬风怒号,                     4

 积雪【高如】树。                   5A

 

好似饶有兴趣知晓,我们的气数,          13A

 【看】我们踉踉跄跄几步,             9A

  即抵银白【世界】,安息之处—         10A

 待黎明,便踪影全无。                8A

 

然,星星既无恨亦无爱,                9

 【只是】望去洁白如素;              8A

  【虽有】智神云石般雪白的眼,         11

 却并无观望之天赋。                 8A

《繁星》Stars【美】弗罗斯特 

美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗不容易理解。有很多人作过很多阐释,说诗中的“无数星

星”是比喻人类;说纷飞的大雪是说人一生中遇到的灾难;说白色是象征死亡;还有人说,在雪天

能看见星星表现诗人意志的坚强……众说纷纭、莫衷一是!其实,我以为,之所以说这首诗难以理

解,正是因为很多读者硬要想在诗中找出各种并不存在的寓意来,于是越想越复杂,越说越糊涂!

就我而言,这首诗就是一首纯粹的写景诗,写的是有晴空和白雪的夜晚,当然,当诗人在雪夜遥望

高高在天庭的星星时,也会有各种想象—那是只有诗人才有的一种丰富的想象。

 

  这首诗的题目是“星星”,但诗中除了最后一节出现过一次“星星”一词以外,其他句子均无

“星星”二字(在我的译诗中,第一节也有“星星”二字,其实原诗并无这二字。因汉语中这儿不

能省略宾语,所以我在译诗中加了“星星”二字),但是,很明显,很多句子的主语正是星星。比

如,第一节第一句,说“白雪之上聚集着无数”,当然就是说天上的星星。整个第一节就是纯粹的

写景,写诗人最熟悉的新英格兰地区的冬天:天上布满星星,地上厚厚白雪。白雪被风吹得纷纷飞

扬,有的【堆成】树的形状。

 

  第二节,诗人就从星星展开了想象,虽然这段第一句开头没有“星星”这个主语,但说的还是

星星,却是十分明显的。诗人说,星星似乎对人类的命运很有兴趣。为什么这么说呢?人们不是从

来都用星象来占卜吗?古今中外都如此。所以,诗人说星星似乎对我们的命运(气数)很有兴趣。

它们看着我们踉踉跄跄地走向死亡—既然星星的寿命远比我们的长,当然它们能见到我们的一生以

及很多很多代人的一生。然而,到了黎明,天空一亮,星星就踪影全无了。为什么诗人说人们“踉

踉跄跄”地走向死亡呢?当然指的是人的高低起伏、迂回曲折的一生罢了。

 

  第三节是诗人望着星星所作的进一步想象:他认为星星其实并非有思想、有感情的人类,所以

它们不能爱、不能恨、也无法了解人的命运;它们只是看起来白茫茫一片,白得像智慧之神敏讷娃

(Minerva,罗马的智慧女神)大理石般雪白的眼睛一样而已,但是,它们只是星星,不是女神,所

以“并无观察的天赋”—星星们的“眼睛”是不能用来看东西的,更不用说预测人类的命运了。译

诗中的“智神”,在原诗中就是智神的名字“敏讷娃”,此处我是用了意译。

 

  这样理解这首诗,不是很简单明了,从而就更能够体会这首诗的优美迷人吗?

 

  这首诗共有三节,每节四句,双句押韵。拙译全诗押[u] 韵。

《繁星》Stars【美】弗罗斯特

【附2】:长风韵译本—

 

        《群星》   

 
群星荟萃,俯瞰                                6A
 人世飞雪的纷乱,                         7A
  寒风呼啸,                                4B
 扬起的雪花高及树梢。                   9B
 
【除了】命运,它们似乎也关注       11C
 我们踉跄的脚步                             7C
  和倒卧雪地的安息之处。           10C
 东方露白,一切便踪迹全无 —      11C
 
【其实】群星无爱无恨,                   8D
 仿佛纯洁智慧女神                          8D
  雪白晶亮的眼珠,                       7C
 对人间熟视无睹。                          7C
Robert <wbr><wbr>Frost《Stars》的中文翻译

【附3】:周旋久译本—

                《群星》

【他】们如此数不胜数地麇集          11
 在这纷乱的飘雪上,                      9A
  成片的雪花飞扬高齐树端,       11
 当着那冬风鼓荡!—                      7A

仿佛对我们命运感到【好奇】,       11
 【看】我们【将】蹒跚脚步            8B
  印上白雪卧处,走进黎明          10
 看不见的安息之处,—                   8B

可那些星星并无爱恨之意,              11C
 就如同【一些】雪白的                   8
  密涅瓦雪白的大理石眼睛           11
 全没有天赋的视力。                       8C

 

译注:密涅瓦是罗马神话中司智慧、艺术和战争的女神,

          相当于希腊神话中的雅典娜。

【附4】:fang译本— 

 

怎么数得清,【们密集          9

 在狂暴的雪上方悬垂,                     9A

  雪纷飞【堆积】高如树枝,         9

 此刻寒风阵阵在劲吹!               9A

 

仿佛对我们的命运感觉敏锐             12A

 我们寥寥步履迈得颤颤巍巍                                  12A

  向白色的安眠,一块安息之地         12B

 黎明时,全无踪迹,--               7B

 

然而既无爱情又无恨意,              10B

 那些星星如冰清雪洁                 9

  智慧神冰清雪洁的【】眼【锐利】                 12B 

 没被赋予洞察的天资。                9

 

【附5】:黎历基本无韵译本—

 

冬日寒风劲吹                                                  6

 驱赶冬雪奔流,以高【】如树的形状, 14

  啊,无数的星辰,云集于                          9

 漫天疯狂的冬雪之上!                                 9


星辰似乎关注人间的运命,          11

 我们迈着【稀疏】蹒跚的步履                      11

  走向洁白的安息,一个黎明时分               13

 逃遁无形的安息地              8


星辰既无爱也无恨,                                        8

 【们虽雪白【眩目】                             7A

  但智能之神洁白的【冷酷】之眼              12

 并不具备关注的天赋。            9A


 

译者点评:

  这是一首颇难理解的诗,愿与博友分享我对此诗的解读,不妥之处望大家

斧正。此诗的主题暗示了诗人对神创世界信仰的破灭。诗人对星辰和冬雪的自

然景观描写,借景抒情,慨叹隐寓于大自然的神创智能,对于人类的痛苦不幸,

漠然无视,无能为力。全诗调子低沉压抑。

  当冬日寒风狂吹,雪花翻飞,漫天劲舞时,无数的星星集聚在上天。星星

似乎关注我们人类的命运,人类的宿命迈着沉重的步履,蹒跚于寒冷的冰天雪

地,走向一方洁白无瑕的安息之地,人间期盼上天的保佑关注,星星的怜悯

但黎明时分,星星退,这样的理想安息之地就遁形而去。实际上,星星对我

们既无爱也无恨,期盼星星的垂怜,只不过是人类的一厢情愿,自作多情。星

星虽然明亮洁白如雪,但智慧之神雪白的大理石眼睛是多么冷漠,多么盲目,

多么无情,根本不具备发现人类痛苦的天赋。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有