《致托马斯·莫尔》TOTHOMASMOORE【英】]拜伦
(2017-07-23 10:58:56)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗五节交韵;拙译每行10字,并以各节全译谐之。)
My boat is on the shore,
我的小艇已停靠在岸沿,
And my bark is on the sea;
海上泊着我的三桅帆船;
But, before I go , Tom Moore,
然而,托姆,在我启程之前,
Here's a double health to thee!
谨于此加倍地祝你康健!
Here's a sigh to those who love me,
此一声慨叹—为爱我诸君,
And a smile to those who hate;
而含笑吟吟—为恨我之人;
And, whatever sky's above me ,
不管我头顶是什么风云,
Here's a heart for every fate.
此心即为应对各种命运。
哪怕四面沧海咆哮不停,
Yet it still shall bear me on;
但是它依然载着我前行;
Though a desert should surround me,
哪怕身处荒漠陷入困境,
或可勉力找到泉源啜饮。
当我在泉眼边咻咻喘息,
即便那水珠是最后一滴,
Ere my fainting spirit fell,
趁衰竭的心灵尚未倒毙,
正是为了你-我张口吮吸。
With that water, as this wine,
因为那水如这杯中酒浆,
我会高高举起,祭洒地上—
Should be—peace with thine and mine,
但愿你和我皆顺顺当当,
托姆·莫尔,—祝你安康无恙!
—by George
Gordon
【附1】:晓枫夕杨译本—
《致托马斯·摩尔》(1)
小艇停在岸边,
舟楫泊在海里;
在我临走之前,托姆·摩尔,(2)10
我将双倍的祝福奉献给[你]!
爱我者,我报之以叹息;
恨我者,我哂之以微笑,
无论头上的苍穹如何不测,
我对任何一种命运都不在意!
即使海涛围着我咆哮,
它仍将载行我的舟楫;
即使沙漠将我困住,
也仍有泉源让我寻觅。
即令我挣扎在生命的悬崖,
泉水决不会枯无一滴;
在我衰微的灵魂离开之前,
为了你,我将啜饮不已…
且把那时的泉水当作今日的醇醪,
我将把这杯奠酒泼洒在地;
但愿你我安康无恙,
啊,托姆·摩尔,祝福[你]!
【注释】:
⑴托马斯·
【作者简介】:乔治·戈登·拜伦(George
Gordon
1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,
代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。
(2016.1.10重拾补注:此诗译于大约1975年,重拾时对译文略作
【附2】:猎人六言韵译本—
小船停泊岸边,
祝君永远健康。
向爱我者咏叹,
向恨我者微笑;
无论风云变幻,
命运之担勇挑。
尽管海洋咆哮,
仍将载我前往;
虽然沙漠围绕,
仍有甘泉在望。
挣扎爬到井边,
只剩最后水滴,
精神崩溃之前
啜饮此滴为[你]。
滴水一如此酒,
我要敬献予[你],
你我理应平和,
我的小船靠在岸边,8
那只大船停在海上。8A
在我行前,托姆·摩尔呵,9
我祝你加倍健[康]!7A
爱我的,我致以叹[息],8
恨我的,我报以微笑,8B
无论头上是怎样的天空,10
我准备承受任何风暴。9B
尽管海洋在身边狂啸,9
它仍旧会飘浮我前行;9C
尽管四周全是沙漠,8
也仍旧有泉水可觅寻。8c
即使只剩下最后一滴水,10
当我在井边干渴、喘[息], 9D
在我晕倒以前,我仍要9
为你的健康饮那一滴。9D
有如现在这一杯酒,8
那滴水的祝词也一样,9A
祝你和我的灵魂安谧,9
托姆·摩尔呵,祝你健[康]!9A
【附4】:前人韵译本-
予舟靠岸[边],5A
帆船停海岸。5a
但,摩尔,予于别尔[前],8A
双倍祝尔[健]。5a
对爱我者报以长叹;8a
对恨我者报以笑颜,8A
不管任何风雨降临,8
此心不为命运变。7A
虽大海咆哮身[边],7A
彼仍将载予向[前]。7A
虽沙漠将予包围,7
予仍能寻得清泉。7a
若井有最后一滴水,8B
予命悬一线于井[边],8A
予心灵已趋近衰微,8B
亦举杯为尔健康干。8a
该滴水如此一杯酒,8
注入心头祝愿-6a
愿尔我享和平;6
敬祝尔,摩尔,身体康[健]。9A