加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《致托马斯·莫尔》TOTHOMASMOORE【英】]拜伦

(2017-07-23 10:58:56)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗五节交韵;拙译每行10字,并以各节全译谐之。)


My boat is on the shore,

我的小艇已停靠在岸沿,                           

 And my bark is on the sea;

 海上泊着我的三桅帆船;                        

But, before I go , Tom Moore,

然而,托姆,在我启程之前,                        

 Here's a double health to thee!

 谨于此加倍地祝你康健!                        

          

Here's a sigh to those who love me,

此一声慨叹—为爱我诸君,            

 And a smile to those who hate;

 而含笑吟吟—为恨我之人;          

And, whatever sky's above me ,

不管我头顶是什么风云,            

 Here's a heart for every fate.

 此心即为应对各种命运。        

          

Though the ocean roar around me,

哪怕四面沧海咆哮不停,            

 Yet it still shall bear me on;

 但是它依然载着我前行;          

Though a desert should surround me,

哪怕身处荒漠陷入困境,            

 It hath springs that may be won.

 或可勉力找到泉源啜饮。        

          

Were't the last drop in the well,

当我在泉眼边咻咻喘息,              

 As I gasp'd upon the brink,

 即便那水珠是最后一滴,          

Ere my fainting spirit fell,

趁衰竭的心灵尚未倒毙,

 'Tis to thee that I would drink.

 正是为了你-我张口吮吸。

 

With that water, as this wine,

因为那水如这杯中酒浆,              

 The libation I would pour

 我会高高举起,祭洒地上—          

Should bepeace with thine and mine,

但愿你和我皆顺顺当当,              

 And a health to thee, Tom Moore.

 托姆·莫尔,—祝你安康无恙!


 

—by George Gordon Byron17881824

   

【附1】:晓枫夕杨译本—


《致托马斯·摩尔》(1)

 

小艇停在岸边,                                    6

 舟楫泊在海里;                                6A

在我临走之前,托姆·摩尔,(2)10          

 我将双倍的祝福奉献给[你]!        11A

 

爱我者,我报之以叹息;                    9A

 恨我者,我哂之以微笑,                9

无论头上的苍穹如何不测,              11

 我对任何一种命运都不在意!      12A

 

即使海涛围着我咆哮,                        9

 它仍将载行我的舟楫;                    9A

即使沙漠将我困住,                            8

 也仍有泉源让我寻觅。                    9A

 

即令我挣扎在生命的悬崖,              11

 泉水决不会枯无一滴;                    9A

在我衰微的灵魂离开之前,              11

 为了你,我将啜饮不已…             9A

 

且把那时的泉水当作今日的醇醪,  14

 我将把这杯奠酒泼洒在地;          11A

但愿你我安康无恙,                            8

 啊,托姆·摩尔,祝福[你]!         8A

 

【注释】:

托马斯· 摩尔(17791852),爱尔兰诗人,拜伦的好友。

        本诗是拜伦为最后离开英国而写。

                      托姆(Tom)是托马斯(Thomas)的昵称。

 

【作者简介】:乔治·戈登·拜伦George Gordon Byron

17881824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,

代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。

 

2016.1.10重拾补注:此诗译于大约1975年,重拾时对译文略作

  调整并增加了注释和作者简介。原文来自英文原版诗集。)


【附2】:猎人六言韵译本—  

 
小船停泊岸边,
 大船抛锚海上;
但我离去之前,
 祝君永远健康。
   
向爱我者咏叹,
 向恨我者微笑;
无论风云变幻,
 命运之担勇挑。
   
尽管海洋咆哮,
 仍将载我前往;
虽然沙漠围绕,
 仍有甘泉在望。
   
挣扎爬到井边,
 只剩最后水滴,
精神崩溃之前
 啜饮此滴为[你]。
   
滴水一如此酒,
 我要敬献予[你],
你我理应平和,
祝君健康,兄弟。
 

 

 【附3】:风灵偶韵译本—
我的小船靠在岸边,         8
 那只大船停在海上。       8A
在我行前,托姆·摩尔呵,   
 我祝你加倍健[康]!       7A

爱我的,我致以叹[息],     8
 恨我的,我报以微笑,     8B
无论头上是怎样的天空,    10
 我准备承受任何风暴。     9B
 
尽管海洋在身边狂啸,      
 它仍旧会飘浮我前行;     9C 
尽管四周全是沙漠,        
 也仍旧有泉水可觅寻。     8c 
 
即使只剩下最后一滴水,    10
 当我在井边干渴、喘[息], 9D
在我晕倒以前,我仍要       9
 为你的健康饮那一滴。     9D
 
有如现在这一杯酒,         8
 那滴水的祝词也一样,     9A 
祝你和我的灵魂安谧,       9
 托姆·摩尔呵,祝你健[康]!9A  
 
【附4】:前人韵译本-
予舟靠岸[边],                            5A
 帆船停海岸。                                5a
但,摩尔,予于别尔[前],   8A
 双倍祝尔[健]。        5a
              
对爱我者报以长叹;        8a
 对恨我者报以笑颜,       8A
不管任何风雨降临,        8
 此心不为命运变。        7A
              
虽大海咆哮身[边],       7A
 彼仍将载予向[前]。     7A
虽沙漠将予包围,         7
 予仍能寻得清泉。        7a
              
若井有最后一滴水,        8B
 予命悬一线于井[边],    8A
予心灵已趋近衰微,        8B
 亦举杯为尔健康干。       8a


该滴水如此一杯酒,                        8
 注入心头祝愿-                            6a
愿尔我享和平;           6
 敬祝尔,摩尔,身体康[健]。9A 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有