《“我就俩回输成一样”》“I Never Lost As Much But Twice”【美】狄金森
(2017-06-26 19:02:36)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)
I never lost as much but twice,
我就俩回输成一样,
And that was in the sod.
那是在我乡间。
Twice have I stood a beggar
我有过两次行乞-
Before the door of God!
站在上帝门前!
Angels-twice descending
天使-俩度降临
Reimbursed my store-
赔我货栈-
Burglar! Banker-Father!
贼!银行家-天父!
I am poor once more!
我又成穷蛋!
-by Emily Dickinson(1830-1886)
【附】:黎历译本-
《我从未失去【很多】,就两次》
我从未失去【很多】 就两次
【一】次是在【草地[上]】
【再】次 我是一个站在
天使们-两次降临
偿还我的商店-
窃贼!银行家-父亲!
我再次贫[穷]!

加载中…