加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《“我就俩回输成一样”》“I Never Lost As Much But Twice”【美】狄金森

(2017-06-26 19:02:36)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗两节,偶行分别入韵;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。-欢迎切磋针砭!)


I never lost as much but twice,

我就俩回输成一样,

 And that was in the sod.

 那是在我乡间。

  Twice have I stood a beggar

  我有过两次行乞-

 Before the door of God!

 站在上帝门前! 

 

Angels-twice descending

天使-俩度降临 

 Reimbursed my store

 赔我货栈-

  Burglar! BankerFather!

  贼!银行家-天父!

 I am poor once more!

 我又成穷蛋!


-by Emily Dickinson(1830-1886)

 

 

【附】:黎历译本

 

《我从未失去【很多】,就两次》

 

我从未失去【很多】 就两次

 【一】次是在【草地[上]】

  【再】次 我是一个站在

  上帝门前的乞丐!

 

天使们-两次降临

 偿还我的商店-

  窃贼!银行家-父亲

 我再次贫[穷]!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有