(全诗属五步抑扬格,英雄双行体;拙译每行12字,韵式从之。—欢迎切磋针砭!)
One of my wishes is that those dark
trees,
我的心愿之一是那郁郁树林,
So old and firm they scarcely show
the breeze,
几乎密不透风,如此苍老、坚挺,
Were not, as 'twere, the merest
mask of gloom,
可以说绝不仅是阴暗的面具,
But stretched away unto the edge of
doom.
而且向毁灭的边缘延伸而去。
I should not be withheld but that
some day
我不应被挡住,只是在某一天—
Into their vastness I should steal
away,
我该悄然潜入其浩瀚的空间,
Fearless of ever finding open
land,
不怕老是发现空旷大地,或是—
Or highway where the slow wheel
pours the sand.
公路上缓驰的车轮溅落砂石。
I do not see why I should e'er turn
back,
不明白为何我总该回归,抑或—
Or those should not set forth upon my
track
他们不该循我踪迹,将我超过,
To overtake me, who should miss me
here
那些人们应于此处把我思念,
And long to know if still I held them
dear.
亟望知我是否亲切相待如前。
They would not find me changed from
him they knew—
彼不会发觉我由彼故交变来,
Only more sure of all I thought was
true.
唯更确定我之所想全都实在。
—by Robert
FROST
【附】:hkdcsh译本—
《遁入自我》
平生一願是那片黝黑的莽林,
12A
古奧而密實連微風也吹不進,
12A
不象,其相,面具那般貌似陰森,
12A
卻可無限一直延伸末日之門。
12A
我豈能作繭自縛有朝一日
11B
要悄悄遁入那一片林子,
10B
無懼無畏尋覓廣袤沃土,
10C
或【順着時光的沙漏】緩緩【探路】。
12C
不明何以我應半途而廢,
10
或許那些人不該左右我的軌[跡]
13
而困擾我,應在此對我眷戀,
11D
渴望知道我對他們珍愛依然。
12d
他們不會發現熟識的他不再依然如故 —
16C
祗更篤信我一切思維真實無誤。
13C
From
“A
BOY'S WILL”, 1913(摘自1913年版《少年心願》)
2017.07.14 譯於香港

【譯註】
此作詩人寫於1812-1815年間,年屆四十幾經挫折的他對生命真諦窮加思索;
對漫漫未來之途,上下求索;人生之路猶若穿越一道古奧幽暗的密林,希望
自己能遁入其間,無畏無懼去慢慢探索,發現自我,超越自我,希望追隨他
生命軌跡的朋友,也能像他一樣在此密林中好好思索,反思審視人生,發現
自我,超越自我,走常人未選之路,絕不會有錯,哈哈,大概可應了一句老
話“四十不惑”。
