以各节全译谐之。—欢迎切磋针砭!)
I know that I shall meet my
fate
我知道我将会遭遇劫难—
A
Somewhere among
the clouds above;
在某地上空的云层之间;
a
Those that I
fight I do not hate
我不恨那些人与我激战,
A
Those that I
guard I do not love;
我所捍卫的也并不喜欢;
A
My country is
Kiltartan Cross,
基尔塔坦岔口是我家园,
A
My countrymen
Kiltartan's poor,
我的乡亲一个个是穷汉,
A
No likely end
could bring them loss
若战败,他们没什么失憾,
A
Or leave them
happier than before.
若凯旋,也不会好过从前。
a
Nor law, nor duty
bade me fight,
我出征非迫于法律、义务,
B
Nor public men,
nor cheering crowds,
既无名流、也无人群欢呼,
B
A lonely impulse
of delight
寂寞中兴奋的冲动一股—
B
Drove to this
tumult in the clouds;
驱策着来到这喧嚣云雾;
B
I balanced all,
brought all to mind,
我通盘权衡,把一切回想,
C
The years to
come seemed waste of breath,
未来与亡命似没啥两样,
C
A waste of breath
the years behind
多年以后,从大体上来讲—
C
In balance with
this life, this death.
生命一旦虚度,虽生犹亡。
C
【附】:傅浩教授亦步亦趋韵译本—
10A
在头顶上的云间的某处; 10B
我对所抗击者并不仇恨, 10A
我对所保卫者也不爱慕; 10B
我的故乡是在基尔塔坦, 10C
那里的穷人是我的同胞, 10D
结局既不会使他们损减, 10c
也不会使他们过得更好。 10D
不是名人或欢呼的群众, 10E
或法律或义务使我参战, 10C
是一股寂寞的愉快冲动 10E
长驱直入这云中的骚乱; 10C
我回想一切,权衡一切, 9F
未来的岁月似毫无意义, 10G
毫无意义的是【以往】岁月, 10F
【二者平衡在这生死之际】。 10G
加载中,请稍候......