《献给我亲爱的夫君》To My Dear and Loving Husband【美】安妮·布兰斯屈丽
(2017-05-11 19:23:45)分类: 英诗汉译 |
《致亲爱的丈夫》
If ever two were on
若有并蒂连理,定是我和[你];
If ever man were loved by wife, then thee;
若有男人被妻珍爱,定是[你];
If ever wife was happy in a man,
若有女人徜徉于夫君的怀抱,
Compare with me, ye women, if you
can.
婆娘们,有没有人敢跟我[比]。
I prize thy love more than whole mines of gold,
我珍惜你的爱胜过座座金山,
Or all the riches that the East doth
hold.
胜过东印度公司的全部财产。
My love is such that rivers cannot
quench,
我爱的火焰,江水无法熄灭,
Nor ought but love from thee, give
recompense.
我的赤诚只有你的爱能偿谢。
Thy love is such I can no way repay;
你对我的深爱,我无以回报,
The heavens reward thee
manifold, I pray.
我祈求上天,对你多多赏犒。
Then while we live, in love let's so
persever
在世时,让我们如此爱一生,
That when we live no more, we may live ever.
在天时,生命才能获得永恒。
白话版
如果有并蒂连理,那一定是我和[你];
如果有男人被妻子爱,那一定是[你];
如果有女人徜徉于丈夫爱的温暖里,
婆娘们,你们有胆的话,就跟我比。
我将你的爱视作比所有金矿还贵重,
比东印度的全部财产还要价值连[城]。
我爱的炙热火焰,江河水无法浇灭,
我的这份挚爱只有你的爱才能酬谢。
你对我笃深的爱,我今生无以报答,
我祈祷,愿老天爷给你多多的褒嘉。
只要我们活在人世,一定相亲相爱,
告别人寰时,我们才可以生命长在。
【附2】:常耀信译本-
二曾合一是吾你,
夫享妻爱君无疑;
妻因夫宠知甜美,
巾帼悉可同妾[比]。
君爱于妾重金矿,
东方珠宝亦失光。
千河难灭妻火旺,
唯君之情可补偿。
君爱妾爱难报答,
祈求上天被奖夸。
生时恩爱似漆胶,
身后亦乐永陶陶。
【附3】:Victorique
Wai译本-
我俩合二为一,
你的爱我今生永难还清;
【作者介绍】
伯爵的总管家。安妮从小受到清教家庭加尔文思想的熏陶,在比较
优越的环境里接受了良好的教育。16岁时她和虔诚的清教徒、剑桥
大学毕业生西蒙·布雷兹特里特结婚;两年后随丈夫和父母同乘温
斯洛普的(Winthrop)的“阿贝拉”号抵达马萨诸塞海湾殖民区。
在那里,她的父亲和丈夫先后当选为海湾殖民区的总督。后随丈夫
移居到北安多佛,在那里安定下来,成为贤妻良母,生育了八个儿
女,在理家的同时忙里偷闲,坚持阅读和诗歌创作。1647年,她的
姐夫约翰·伍德布里奇(John Woodbridge)把她的手稿带往英国,
在她全然不知的情况下,以《美洲最近出现的第十个缪斯》(The
Tenth Muse Lately Sprung Up in America)为名,于1650年出版,
这是北美殖民地出版的第一部诗集,很快被列为最畅销书终于。
容方面,她都未能超越她所师法的伊丽莎白时代的作家,如斯宾塞。
她的尝试《沉思录》(Contemplations)便是以斯宾塞的诗节韵律
写成的。在她的《第十个缪斯》诗集中,所讲的大部分是一系列的
“四”:四行、四种液体、人的四个阶段,四季、四大王朝,说教
性强而冗长乏味。《灵与肉》(The Flesh and the Spirit)体现了
对天国最具体、最动人的描绘。《写在我家失火之际》(Up
the
Burning of Hour House...)是一首典型的清教诗,它力图说明上帝
行为的正确性。
活,即它富于人情味的一面。女诗人生活的年代正好是新英格兰初
建神权统治和清教主义盛行的年代。作为总督的女儿、另一位总督
的妻子,女诗人的情感世界应该更加拘谨和古板,更缺少自然成分。
倘若她还能表现出卿卿我我的儿女之情,能流露出细腻而强烈的母
爱,那么,17世纪的社会和感情生活并不像霍桑所描写的那样暗淡、
紧张和乏味。女诗人在这首诗中完全超越了宗教信仰、天规戒律,
像一只出笼的小鸟,在自由的宇宙中快活地翱翔。
世纪里,她的地位也经历了荣枯和沉浮。在18世纪,以科顿·马瑟
为首的知识界对她的宗教诗歌非常欣赏。到了19世纪,她似乎失去
了读者,被视为美国早期文学的意见“文物”。今天,她在美国文
学史上的地位已得到恢复,她的诗作成为17世纪新英格兰宝贵诗歌
遗产的一部分。她的抒情诗,直至19世纪艾米丽·迪金森(Emily
Dickinson)以前,在约二百年的时间里,一直是女诗人作品中的佼
佼者,理所当然地载入了史册。
【附4】:木草堂五言衍译本-
《致夫君》
若有连理枝,
奴爱君之情,
君爱如甘泉,
试比天下妇,
奴惜君之情,
东方连城宝,
奴家火样爱,
温柔且体贴,
夫君海般情,
祈福求上苍,
今生如鸳鸯,
在天做比翼,
喜欢
0
赠金笔