加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《五月风》MayWind【美】蒂丝黛儿

(2017-04-16 17:50:43)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗三节,偶行分别押韵;拙译每行字数谨遵原诗,略丰韵谐之。—欢迎切磋针砭。)


I said, "I have shut my heart,                                

我谓:“我将心闭锁,                      7

  As one shuts an open door,                                    

 如同关紧了房门,                        7A

  That Love may starve therein                                    

  爱或饿毙其内,                        6

  And trouble me no more."                                      

 不再将我折腾。”                        6a

 

But over the roofs there came                                   

然而在屋顶上方—                          7

  The wet new wind of May,                                      

 五月新风湿润,                          6A

  And a tune blew up from the curb                                

  马路边传来了乐音—                    8A

  Where the street-pianos play.                                 

 街头奏起钢琴。                          6A

 

My room was white with the sun                                  

阳光照亮我房间,                          7

  And Love cried out in me,                                     

 爱在我心大吼:                          6B

  "I am strong, I will break your heart                         

  “我决计伤透你的心—                  8

  Unless you set me free."                                      

 除非还我自由!”                        6B


            —by Sara TEASDALE

 

【附1】:齐云韵译本—


给心房装一把锁                      7
   就像人关上屋门                   7A
      爱可能饿死其中                7
   不会再这样烦人                   7A

五月风吹过屋顶                      7a
   那么的湿润清新                   7A
      路边传过来乐曲                7
   街头奏起了钢琴                   7A

我【心灵】充满阳光               7B
   爱在心灵中哭嚷                   7B
      “快将我释放,不然         7
   强壮若我,碎尔心房”         8B


(“我很强壮,若不得释放     8B
会击碎你的心房”)               7B

译后记:
       这首诗非常形象,青春的爱情已经不可阴遏。怪不得被胡适看中,首先翻译了它。但胡适用散文
译诗,完全破坏了诗歌的音乐性,给中国新诗开了个坏头,过大于功。根据孙逐明的研究,诗歌一贯
的节奏,可在尾部改变,这是宋词的常态,也是乐曲的常态,这叫“对称的破缺”(物理和艺术这里
相通)。译诗也在尾部用两种方式破缺了对称,其中第一种破缺在最后一行,节奏完全改变,较为强力,第二种破缺在倒数第二行,节奏稍有改变,较弱。哪种破缺更好,只能凭感觉了。

【附2】:胡适译本—


    关不住了


我说:“我把收起,

 像人家把门关了,

  叫爱情生生的饿死,

 也许不再和我为难了。“

 

但是五月的湿风,

 时时从屋顶上吹[来];

  还有那街心的琴调

 【关不住了!】一阵阵的飞[来]。

 

一屋里都是太阳光,

 这时候爱情【有点醉了】。

  他说:“我【是关不住的】,

 我要把你的心打碎了!”


【附3】:fang译本-

 

   Over the Roofs  IV

      《从屋顶飘来》之四


I said, “I have shut my heart

我说:“我已锁上我的心                         9A

 As one shuts an open door,

 像人关上一扇敞开的门,                 10A

  That Love may starve therein

  在其中可能饿死爱情,                   9

 And trouble me no more.”   

 爱情就不再会搅扰【】。”             9A

 

But over the roofs there came

不过从屋顶飘来一阵                               9A

 The wet new wind of May,

 潮润的五月新起的风,                       9a

  And a tune blew up from the curb

  从街边吹响曲调儿新,                   9A

 Where the street-pianos play.

 那儿演奏着街角钢琴。                       9A

 

My room was white with the sun

我的房间照亮着阳光                               9B

 And Love cried out in me,

 心内爱情放声高【】:                   8B

  “I am strong, I will break your heart

  “我强壮,我将撞毁你心房”          10B

 Unless you set me free.”

 除非你将我释放。”                              7B

 

【附4】:一秋壑八言韵译本-

我尝说:“已关闭心扉,         
 就像人们关上了门,           A
  爱兴许在里面饿死           
 而不再扰我以纷纶”           A

然而从屋顶上吹过               
 五月湿润清新的风。           B
  街上飘来钢琴演奏           
 一曲悠扬美妙之声             B

太阳照耀我的房间,             
 爱从我躯内喊出来:           C
  “给力,我要叫你心碎,     
 除非还我自由躯骸”           C

【附5】:e-m-m-a-五言丰韵译本—


   幽情》    

                                                

I said, "I have shut my heart,                                

“既将心闭幽,                            A

  As one shuts an open door,                                    

 情似门内囚,                            A

  That Love may starve therein                                    

  日久成饿殍,

  And trouble me no more."                                      

 无计使余愁。”                          A

 

But over the roofs there came                                   

孰料东风长,                              B

  The wet new wind of May,                                      

 挟雨润房梁,                            B

  And a tune blew up from the curb                                

  街畔忽入耳,

  Where the street-pianos play.                                 

 琴韵声悠扬。                            B

 

My room was white with the sun                                  

暖阳耀深闺,                              C

  And Love cried out in me,                                     

 幽情呼欲飞:                            C

  "I am strong, I will break your heart                         

  “困我岂久长,

  Unless you set me free."                                      

 奋飞将心碎!”                          C


【附6】:无心剑五言译本-


幽情锁不住》   


吾将心幽闭,

 决计断相思。

  日久情枯萎,

 不复惹愁丝。


五月东风起,

 瓦上雨淅沥。

  街头琴声扬,

 悠悠萦耳际。


深闺见煦日,

 幽情呼喊急:

  快将吾释放,

 不然【破囚[室]】!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有