《五月风》MayWind【美】蒂丝黛儿
(2017-04-16 17:50:43)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗三节,偶行分别押韵;拙译每行字数谨遵原诗,略丰韵谐之。—欢迎切磋针砭。)
I said, "I have shut my
heart,
我谓:“我将心闭锁,
如同关紧了房门,
That Love may starve
therein
爱或饿毙其内,
不再将我折腾。”
But over the roofs there
came
然而在屋顶上方—
五月新风湿润,
And a tune blew up from the
curb
马路边传来了乐音—
街头奏起钢琴。
My room was white with the
sun
阳光照亮我房间,
爱在我心大吼:
"I am strong, I will break your
heart
—by
【附1】:齐云韵译本—
【附2】:胡适译本—
我说:“我把心收起,
像人家把门关了,
叫爱情生生的饿死,
也许不再和我为难了。“
但是五月的湿风,
时时从屋顶上吹[来];
还有那街心的琴调
【关不住了!】一阵阵的飞[来]。
一屋里都是太阳光,
这时候爱情【有点醉了】。
他说:“我【是关不住的】,
我要把你的心打碎了!”
【附3】:fang译本-
I said, “I have shut my heart
我说:“我已锁上我的心
As one shuts an open door,
像人关上一扇敞开的门,
That Love may starve therein
在其中可能饿死爱情,
And trouble me no more.”
爱情就不再会搅扰【人】。”
But over the roofs there came
不过从屋顶飘来一阵
The wet new wind of May,
潮润的五月新起的风,
And a tune blew up from the curb
从街边吹响曲调儿新,
Where the street-pianos play.
那儿演奏着街角钢琴。
My room was white with the sun
我的房间照亮着阳光
And Love cried out in me,
心内爱情放声高【唱】:
“I am strong, I will break your heart
“我强壮,我将撞毁你心房”
Unless you set me free.”
除非你将我释放。”
【附4】:一秋壑八言韵译本-
我尝说:“已关闭心扉,
就像人们关上了门,
爱兴许在里面饿死
而不再扰我以纷纶”
然而从屋顶上吹过
五月湿润清新的风。
街上飘来钢琴演奏
一曲悠扬美妙之声
太阳照耀我的房间,
爱从我躯内喊出来:
“给力,我要叫你心碎,
除非还我自由躯骸”
【附5】:e-m-m-a-五言丰韵译本—
I said, "I have shut my
heart,
“既将心闭幽,
情似门内囚,
That Love may starve
therein
日久成饿殍,
无计使余愁。”
But over the roofs there
came
孰料东风长,
挟雨润房梁,
And a tune blew up from the
curb
街畔忽入耳,
琴韵声悠扬。
My room was white with the
sun
暖阳耀深闺,
幽情呼欲飞:
"I am strong, I will break your
heart
【附6】:无心剑五言译本-
《幽情锁不住》
吾将心幽闭,
决计断相思。
日久情枯萎,
不复惹愁丝。
五月东风起,
瓦上雨淅沥。
街头琴声扬,
悠悠萦耳际。
深闺见煦日,
幽情呼喊急:
快将吾释放,
不然【破囚[室]】!

加载中…