This is my letter to the
world,
这是我向世界致书,
That never wrote to me, -
从不予我回复;
The simple news that Nature told,
简明讯息造化所述,
With tender majesty.
柔中带着威武。
Her message is committed
我没有眼力目睹
To hands I cannot see;
传其信息之手;
For love of her, sweet countrymen,
为爱他,亲密的同胞,
Judge tenderly of me!
评判我请宽厚!
-Emily Dickinson
【附1】 :卡罗琳译本-
《这就是我给世人的书信》
这就是我给世人的书信
而世人还从未给我回音—
大自然告诉我的这个朴素【真[理]】—
【这真理】既庄严又柔[美]
大自然把她的信息
交给了我看不见的那双手—
为了对大自然甜蜜的爱—同胞们—
你们就看看我—温柔不温柔
【附2】:鲁晋文怡译本-
《这是我给世界写的信》
这是我给世界写的[信]
世界从来都不复信给[我]-
大自然带着温柔的威严-
把简单的消息透露【人间】
她的信件是委交
我看不见的手捎来-
为了对她的爱-亲爱的同胞-
请温柔地-把我看待
加载中,请稍候......