《A一愿Wish》【英】赛缪尔·罗杰斯
(2017-04-22 18:45:57)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗交韵四节,属四步抑扬格;拙译每行8字,各节均以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)
Mine be a cot beside the
hill;
山脚边是俺家茅棚;
A willowy brook that turns a
mill,
拐过磨坊柳溪盈盈,
The swallow, oft, beneath my
thatch
草舍檐下衔泥飞燕-
常筑窝巢燕语呢喃;
Oft shall the pilgrim lift the
latch,
Around my ivied porch shall
spring
春藤环绕俺家门廊,
And Lucy, at her wheel, shall
sing
露茜手摇纺机歌唱-
The village-church among the
trees,
乡村教堂在树林间,
当初互赠新婚誓言,
With merry peals shall swell the
breeze
微风渐起,钟声怡然,
尖尖顶端直指苍天。
【附】:e-m-m-a-五言译本-
Mine be a cot beside the
hill;
傍山一茅茨,
A willowy brook that turns a
mill,
磨【台转】柳溪,
几挂瀑为邻。
The swallow, oft, beneath my
thatch
常有燕衔泥,
檐下细语频。
Oft shall the pilgrim lift the
latch,
Around my ivied porch shall
spring
春藤绕廊碧,
And Lucy, at her wheel, shall
sing
【吾妻】歌且织,
The village-church among the
trees,
神殿林中立,
殿顶通天庭。
With merry peals shall swell the
breeze
圣坛誓不离,
喜乐【载】风行。