加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《A一愿Wish》【英】赛缪尔·罗杰斯

(2017-04-22 18:45:57)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗交韵四节,属四步抑扬格;拙译每行8字,各节均以全韵谐之。-欢迎切磋针砭!)                                                 

Mine be a cot beside the hill;                              

山脚边是俺家茅棚;

 A bee-hive's hum shall soothe my ear;                         

 蜂群嗡嗡悦耳声声;

A willowy brook that turns a mill,                            

拐过磨坊柳溪盈盈,

 With many a fall shall linger near.                         

 几多瀑布闲挂毗邻。

 

The swallow, oft, beneath my thatch                           

草舍檐下衔泥飞燕-

 Shall twitter from her clay-built nest;                       

 常筑窝巢燕语呢喃;

Oft shall the pilgrim lift the latch,                           

时有香客撩启门栏,

 And share my meal, a welcome guest.                           

 与我一同欣然共餐。

 

Around my ivied porch shall spring                            

春藤环绕俺家门廊,

 Each fragrant flower that drinks the dew;                     

 百花饮露阵阵馨香;

And Lucy, at her wheel, shall sing                            

露茜手摇纺机歌唱-

 In russet gown and apron blue.                            

 土布袍裙蓝色衣装。

 

The village-church among the trees,                           

乡村教堂在树林间,

 Where first our marriage-vows were given,                     

 当初互赠新婚誓言,

With merry peals shall swell the breeze                         

微风渐起,钟声怡然,

 And point with taper spire to Heaven.                         

 尖尖顶端直指苍天。

 

                  -by Samuel ROGERS(1763-1855)                                             

【附】:e-m-m-a-五言译本-


  《愿景》


Mine be a cot beside the hill;                              

傍山一茅茨,

 A bee-hive's hum shall soothe my ear;                         

 蜂鸣奏乐音。

A willowy brook that turns a mill,                            

磨【台转】柳溪,

 With many a fall shall linger near.                           

 几挂瀑为邻。

 

The swallow, oft, beneath my thatch                           

常有燕衔泥,

 Shall twitter from her clay-built nest;                       

 檐下细语频。

Oft shall the pilgrim lift the latch,                           

迎客柴扉启,

 And share my meal, a welcome guest.                           

 欣然与共饮。

 

Around my ivied porch shall spring                            

春藤绕廊碧,

 Each fragrant flower that drinks the dew;                     

 饮露百花馨。

And Lucy, at her wheel, shall sing                           

【吾妻】歌且织,

 In russet gown and apron blue.                            

 布衫罩蓝裙。

 

The village-church among the trees,                           

神殿林中立,

 Where first our marriage-vows were given,                     

 殿顶通天庭。

With merry peals shall swell the breeze                         

圣坛誓不离,

 And point with taper spire to Heaven.                         

 喜乐【载】风行。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有