加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《我没时间怨恨》I Had No Time to Hate【美】艾米莉·狄金森

(2017-02-10 11:33:04)
分类: 英诗汉译

(原诗四三步抑扬格,偶行押同韵;拙译每行字数谨遵原诗,韵式从之。)


I had no time to hate, because       

我没有时间去怨恨-

 The grave would hinder me,           

 坟茔会阻拦我,

  And life was not so ample I            

  生命并非那么充裕-

 Could finish enmity.                        

 够我消解不和。

 

Nor had I time to love; but since   

我也没有时间去爱;

 Some industry must be,                 

 但既然得拼搏,

  The little toil of love, I thought,     

   爱这点小劳累我想,

 Was large enough for me.             

 已然够大够多。

 

 -by Emily  Dickinson(1830-1886)                            


【附】:翻译工作者无韵译本-

 

I had no time to hate, because       

我没有时间去怨恨,

 The grave would hinder me,           

 因为坟墓会阻止我,

  And life was not so ample I            

  生命也并非很充裕

 Could finish enmity.                        

 让我有时间消解仇恨。

 

Nor had I time to love; but since   

我也没有时间去爱;

 Some industry must be,                 

 既然某种勤奋仍必要,

  The little toil of love, I thought,     

  那我想,爱这点小辛劳

 Was large enough for me.             

 对我已经足够大。


                                            

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有