加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《切莫全抛一片心》Never Give All The Heart【爱尔兰】叶芝

(2017-02-09 17:11:37)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属四步抑扬格,英雄双行体;拙译每行10字,韵式从之。)


Never give all the heart, for love
千万莫将心灵全部
交付

Will hardly seem worth thinking of

因爱的价值似难以看出,


To passionate women if it seem

考虑到对于热烈的女性-

Certain, and they never dream

梦中也想不到-即便确定:


That it fades out from kiss to kiss;

爱会枯竭-从抚爱到爱抚;

For everything that's lovely is

因为每一种可爱的事物-


But a brief, dreamy, kind delight.

只是短暂梦幻、亲密欢愉。

O never give the heart outright,

呵,切莫将心灵全然付予,


For they, for all smooth lips can say,

因润泽的朱唇皆会声称:

Have given their hearts up to the play.

已对那游戏付出了心灵。


And who could play it well enough

假若对爱盲目、耳聋、喑哑,

If deaf and dumb and blind with love?

谁还能对情爱聊作戏耍?


He that made this knows all the cost,

男儿书此-所付代价悉知,

For he gave all his heart and lost.

因其倾心献奉-满盘尽失。


 

          -by William Butler Yeats

 

【附1】:Tuilip七言译本-

 
 心儿莫要全捐出


Never give all the heart, for love

莫将心儿全掏出,

Will hardly seem worth thinking of

只因爱不配考[虑]。

To passionate women if it seem

似乎对于激情[女],

Certain, and they never dream

肯定【他】们梦【全无】。

That it fades out from kiss to kiss;

激情淡出吻吻复,

For everything that's lovely is

天下但凡可爱物,

But a brief, dreamy. Kind delight.

开心短暂梦寐如。

O never give the heart outright,

哦!万莫将心全捧出,

For they, for all smooth lips can say,

红唇常常口中语:

Have given their hearts up to the play.

【他】们弃心如玩【具】。

And who could play it well enough

谁能玩得【纯又熟】

If deaf and dumb and blind with love?

对爱聋哑又盲目?

He that made this knows all the cost,

【造爱】知道成本【殊】,

For he gave all his heart and lost.

献出心后他必输。

 

【附2】:彭予译本-

Never give all the heart, for love     
 

切莫奉献一片[心]
will hardly seem worth thinking of    

忠贞不渝的[爱]

 

To passionate women if it seem        

对浪漫的女人不值一[文]
Certain, and they never dream        

她们自己也不曾料[想]

 

That it fades out from kiss to kiss;   

爱会在密吻中逝[遁]
For everything that's lovely is        

因为任何可爱是事[物]

 

But a brief, dreamy, kind delight.   

不过是一场短暂、如梦的欢欣
O never give the heart outright,    

哦,切莫轻易奉献一片[心]


For they, for all smooth lips can say,  

嘴巧的人都会[说]
Have given their hearts up to the play.  

他们已经献上自己的[心]


And who could play it well enough     

然而要是真被爱迷住双[眼]
If deaf and dumb and blind with love? 

怎能【取悦意中[人]】?

 

He that made this knows all the cost,  

痴情汉最清楚这个代[价]
For he gave all his heart and lost.     

他曾倾心去爱,【结[果]】

 切莫将心尽献(Never <wbr><wbr><wbr>Give <wbr><wbr><wbr>All <wbr><wbr><wbr>The <wbr><wbr><wbr>Heart)


【附3】:黎历译本-


 《切莫将心尽献


切莫将心尽[献]

对于激情似火的女[人]


若确定似乎不值多[虑],

她们定未梦中预[见]


爱会从次次亲吻中淡[去];

一切美好的东[西]


不过是昙花一现,梦幻般的欢喜。

哦,切莫将心尽献彻底


因为所有女人都自[诩],

已献出其心去迎合爱的游[戏]。


如果对爱耳聋,拙舌,目[盲],

谁又能在游戏中将爱【珍[惜]】?


作此劝之人知道代价昂贵无[比],

因他曾将真心尽献而损失殆[尽]。

 

黎历点评:

  《切莫将心尽献》与其说是诗人对所有人的规劝,不如说是对自己倾其

一生心血,单恋无回报的哀叹。诗人认为爱情犹如一切美好的东西,短暂如

梦幻,在耳鬓厮磨中匆匆溜走。暗示过分爱的奉献,并非得到同等的回报,

而只会对爱情产生负作用,而加快爱情的失去。诗人暗示女人视爱情为游戏,

愚昧短浅,对爱情无深刻理解,取笑男人的痴情,劝告男人们不要用情太深,

切莫将心尽献。

  叶芝茅德冈终身痴情的爱恋,激发了诗人创作不少爱情诗,歌颂爱情的

美好,专注与恒长。但对茅德冈单恋的毫无回报,也让诗人产生对爱情的怀疑

和怨恨的心态,以致折射进一些爱情诗里,如《哦,莫爱得太久长》和《切莫

将心尽献》,反映叶芝爱情诗具复杂的双重性,阅读时需要鉴赏和理解。


注:smoothy lips 常用美容广告词汇,油腻的嘴唇,泛指女人。

 切莫将心尽献(Never <wbr><wbr><wbr>Give <wbr><wbr><wbr>All <wbr><wbr><wbr>The <wbr><wbr><wbr>Heart)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有