《寂寂春》Spring Quiet【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗末节韵式为ABCbb,其余皆逢双行押韵;拙译稍事丰韵
从之,每行字数亦谨遵原诗音节。-欢迎批评指正!)
Gone were but the Winter,
冬季若离去也,
Come were but the Spring,
春天便来矣,
I would go to a covert
我就隐匿于树丛-
Where the birds sing;
聆听鸟啼;
Where in the whitethorn
画眉声婉啭-
Singeth a thrush,
山楂树杈,
And a robin sings
冬青矮丛间-
In the holly-bush.
知更鸟啁哳。
Full of fresh scents
阴凉绿屋,
Are the budding boughs
枝桠高拱起,
Arching high over
欣欣芽苞绽,
A cool green house:
清香扑鼻。
Full of sweet scents,
馥馥甘馨,
And whispering air
微风悄悄语,
Which sayeth softly:
轻轻柔声道:
"We spread no snare;
“并未设局;
"Here dwell in safety,
”居此处平安,
Here dwell alone,
居此影单,
With a clear stream
清溪相伴,
And a mossy stone.
石上生苔藓。
"Here the sun shineth
“太阳照此处,
Most shadily;
荫影笼罩;
Here is heard an echo
虽说远离大海,
Of the far sea,
浪声涛涛-
Though far off it be."
回响可听到。“
-by Christina Rossetti(1830-1894)
【附】:徐家祯教授译本-
冬天离去,
春季降临;
我去树丛,
聆听鸟鸣。
山楂树上,
画眉嘤嘤;
冬青树中,
*