加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《某地或别处》Somewhere or Other【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂

(2016-12-10 20:17:50)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗每节交韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,

  以全韵谐之。-欢迎批评指正!)

Somewhere or other there must surely be
在某地或别处,应可吃准-
 The face not seen, the voice not heard,
 有容未睹,有声未闻,
The heart that not yet - never yet - ah me!
哎呀!未有,从未有那颗心-
 Made answer to my word.
 曾经予我回音。 

Somewhere or other, may be near or far;
在某地或别处,或远或近;
 Past land and sea, clean out of sight;
 越过陆海,全无踪影;
Beyond the wandering moon, beyond the star
远至巡遊的月亮,远至星星-
 That tracks her night by night.
 夜夜将她*盯紧。

Somewhere or other, may be far or near;
在某地或别处,或近或远;
 With just a wall, a hedge, between;
 只是隔着树篱、墙垣;
With just the last leaves of the dying year
岁暮最终唯有叶子数片-
 Fallen on a turf grown green.
 落在碧绿的草原。
   
 -by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

 

译注:*她(her)-指月亮。 

译诗:罗塞蒂:在这儿、那儿或别的地方

 

译诗:罗塞蒂:在这儿、那儿或别的地方


【附】:徐家祯教授译本-


《在这儿、那儿或别的地方》


在【这儿、那儿】或别的地方,一定

 会有【一】张没见过的脸,【一】个没听过的声音,

还有【一】颗心,没有—从未—啊,【我呀】!

 从未对我的话有所回应。

 

在【这儿、那儿】或别的地方,或许很近,或许很远;

 越过陆地和海洋,【远至】眼睛无法见到;

远过漫游的月亮,远过星星—

 它【们】一晚一晚地将她寻找。

 

在【这儿、那儿】或别的地方,或许很远或许很近;

 相隔的只是一道树籬或者一堵墙;

还有几片岁暮最后的树叶,

 落在绿色的草地上。


译诗:罗塞蒂:在这儿、那儿或别的地方


*    这是英国女诗人罗赛蒂的又一首情诗。诗人描写的是渴望找到不知在何处—“在某地或在别的地方”

—的爱人。那个未知的爱人或许远在天涯海角,或许近若比邻。全诗共三节,以abab格式押韵。译诗每节

隔句押一韵:第一节押[in/ing]韵;第二节押[ao]韵;第三节押[ang/iang]韵

 

译诗:罗塞蒂:在这儿、那儿或别的地方


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有