《某地或别处》Somewhere or Other【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗每节交韵;拙译每行字数谨遵原诗音节,
Somewhere or other there must surely
be
在某地或别处,应可吃准-
The face not seen, the voice not heard,
有容未睹,有声未闻,
The heart that not yet - never yet - ah me!
哎呀!未有,从未有那颗心-
哎呀!未有,从未有那颗心-
Made answer to my word.
曾经予我回音。
Somewhere or other, may be near or far;
在某地或别处,或远或近;
在某地或别处,或远或近;
Past land and sea, clean out of sight;
越过陆海,全无踪影;
越过陆海,全无踪影;
Beyond the wandering moon, beyond the star
远至巡遊的月亮,远至星星-
远至巡遊的月亮,远至星星-
That tracks her night by night.
夜夜将她*盯紧。
夜夜将她*盯紧。
Somewhere or other, may be far or near;
在某地或别处,或近或远;
With just a wall, a hedge, between;
只是隔着树篱、墙垣;
With just the last leaves of the dying year
岁暮最终唯有叶子数片-
Fallen on a turf grown green.
落在碧绿的草原。
-by
Christina Georgina Rossetti(1830-1894)
译注:*她(her)-指月亮。
【附】:徐家祯教授译本-
《在这儿、那儿或别的地方》
在【这儿、那儿】或别的地方,一定
会有【一】张没见过的脸,【一】个没听过的声音,
还有【一】颗心,没有—从未—啊,【我呀】!
从未对我的话有所回应。
在【这儿、那儿】或别的地方,或许很近,或许很远;
越过陆地和海洋,【远至】眼睛无法见到;
远过漫游的月亮,远过星星—
它【们】一晚一晚地将她寻找。
在【这儿、那儿】或别的地方,或许很远,或许很近;
相隔的只是一道树籬或者一堵墙;
还有几片岁暮最后的树叶,
落在绿色的草地上。
*
—的爱人。那个未知的爱人或许远在天涯海角,或许近若比邻。全诗共三节,以abab格式押韵。译诗每节
隔句押一韵:第一节押[in/ing]韵;第二节押[ao]韵;第三节押[ang/iang]韵。