加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《上山》Up - Hill【英】克丽丝汀娜·罗赛蒂

(2016-10-28 18:26:45)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗交韵;拙译以行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)


Does the road wind up-hill all the way?

上山的路始终曲折蜿蜒?     

 Yes, to the very end.

 是啊,-直到顶巅。

Will the day's journey take the whole long day?

今日的行程要漫长的整天?     

 From morn to night, my friend.

 朋友,-从早到晚。


But is there for the night a resting-place?

但那里可有宿夜的地点?

 A roof for when the slow dark hours begin.

 天慢慢暗时,会望见屋檐。

May not the darkness hide it from my face?

黑暗会不会挡住我的脸?

 You cannot miss that inn.

 你不可能错过那家旅店。 


Shall I meet other wayfarers at night?

会遇上其他游客么-在这夜间? 

 Those who have gone before.

 那些人动身在前。

Then must I knock, or call when just in sight?

见到旅店时-该叩门还是呼唤?

 They will not keep you standing at that door.

 不会让你在店门外久站。


Shall I find comfort, travel-sore and weak?

旅途疲累,我可否得以舒缓?

 Of labour you shall find the sum.

 你会感觉劳顿不堪。

Will there be beds for me and all who seek?

可有床铺供我及众人安眠?

 Yea, beds for all who come.

 是的,有床位供每位客官。


-by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)


译诗:罗塞蒂:上山

 

译诗:罗塞蒂:上山

【附】:徐家祯教授译本-


道路是否弯弯曲曲一直向上走?

   对,【一直】通到路尽头。

今天的旅程是否要用一天时光?

   我的朋友,需要从早走到晚上。

 

【那么】夜里有没有休息的地点?

   渐渐变暗时会有一【片】屋顶出现。

黑暗会不会遮住我的视线?

   你绝不会错过这家旅店。

 

晚上我会不会遇见别的行路人?

   你将会看见走在你前面的人们。

看到旅店时我要呼唤还是敲门?

   他们不会让你在门口久等。

 

【在那儿】能否让我恢复旅途的辛劳?

   付出代价,你就会获得【一切酬报】。

我和所有寻求者是否都有一张床?

   对,每位来者都有一张眠床可躺。


译诗:罗塞蒂:上山

   十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首小诗用比喻把上山比作人生的道路:既蜿蜒

曲折,而又一直向上,直至终点。按照宗教观念,死后进了天国,当然人人都会有

一张可供安息的床铺,还可遇见以前的先行者。原诗采用一问一答的形式。每两个

问句押一韵,每两个答句也押一韵。译诗改为每组问答押同韵。

 

译诗:罗塞蒂:上山

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有