加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《当我二十一岁》WhenIWasOne-and-Twenty【英】郝斯曼

(2016-09-08 18:25:39)
分类: 英诗汉译
拙译每行字数谨从原诗音节,两段各以全韵谐之。—欢迎切磋批评!)

 

那一年我二十一,

 听一智者讲起:

  “可不要荣誉、金币,

 但心灵不可弃;

  迷什么珠宝珍奇-

只要有想象力。”

可那年我二十一,

对我说也无益。

 

我二十一岁那年,

 听他言语再三:

       “绝不要掏出心肝-

 白给人也枉然;

那将会怅叹连连,

  道不尽的悔憾。”

如今我长大一年,

  确哉-如其所言。

 

 《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

When I was one-and-twenty

                 I heard a wise man say,

                                                    “Give crowns and pounds and guineas

                                                       But not your heart away;

                                                 Give pearls away and rubies

                                                   But keep your fancy free.”

                                                   But I was one-and-twenty,

                                                   No use to talk to me.

 

                When I was one-and-twenty

                                                   I heard him say again,

                                                   “The heart out of the bosom

                                                      Was never given in vain;

                                                   ’Tis paid with sighs a plenty

                                                 And sold for endless rue.”

                                                   And I am two-and-twenty,

                                                 And oh, ’tis true, ’tis true.


                                           —by A. E. HOUSMAN1859—1936)

《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

 《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

【附】:徐家祯译伪大教授“长短句”一韵到底本-

  
      《当我二十一岁时》


当我二十一岁时,

   听【见】一位智者这么讲:

    “可以抛弃基尼、克朗和金镑,

   可决不能将心出让;

  可以抛弃宝石和珍珠,

可必须保【存】自由的想像。”

而那时我二十一岁,

这样的话对我毫无用场。

 

当我二十一岁时,

    我【又】听见他【这么】讲:

   “【要想取得】那颗心,

 决不【可能】白白地【得自】胸膛;

你【得】付出无数的叹息,

  还要【花费】无穷的懊丧。”

现在我已二十二岁,

  喔,正是这样!正是这样!

《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客

译注:

       阿尔弗列德·爱德华·霍斯曼(Alfred Edward Housman)生平及文学史上之地位,请见拙译《最可爱的树》注一。(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102v4qm.html

       霍斯曼的个人生活却并不如意。他十八岁时(1877年)考取了牛津大学圣约翰学院的奖学金,专业为古典学。他与两位室友建立了亲密的友谊:一位是A. W. Pollard (1859-1944),后来成了英国有名的传记作家和莎士比亚研究学者;另一位是摩西斯·贾克生(Moses Jackson)。贾克生是霍斯曼终身的爱人。可惜,贾克生并非同性恋,当然,他没有接受霍斯曼对他的爱。但他们从牛津毕业后还与贾克生的弟弟一起同住过一段时间。后来,贾克生去印度担任一个学院的校长。他回英国来结婚时,不但没有邀请霍斯曼参加,而且还没有告诉霍斯曼,可能是不想让霍斯曼伤心吧。但他们俩继续保持友谊,后来,他还曾请霍斯曼做他第四个儿子的教父。贾克生1923年去世。他写给霍斯曼的最后一封信一直被霍斯曼保存着。霍斯曼一生除了贾克生没有再爱过别人。而贾克生当然也不会想到,他的名字百年之后之所以还会被人知道,竟然是靠了霍斯曼!
 

《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客
 
Moses Jackson


        我不清楚《当我二十一岁时》这首诗是否正是他在牛津念书追求贾克生无成时所写的,所以诗歌的结尾说:

        “喔,正是这样!正是这样!”

                                                                 

《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客
A. E. Housman 墓地

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有