
When I
was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and
guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy
free.”
But I was
one-and-twenty,
No use to talk to
me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never
given in vain;
’Tis paid with sighs a
plenty
And sold for endless
rue.”
And I am
two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis
true.
—by A.
E. HOUSMAN(1859—1936)


【附】:徐家祯译伪大教授“长短句”一韵到底本-
《当我二十一岁时》
当我二十一岁时,
听【见】一位智者这么讲:
“可以抛弃基尼、克朗和金镑,
可决不能将心出让;
可以抛弃宝石和珍珠,
可必须保【存】自由的想像。”
而那时我二十一岁,
这样的话对我毫无用场。
当我二十一岁时,
我【又】听见他【这么】讲:
“【要想取得】那颗心,
决不【可能】白白地【得自】胸膛;
你【得】付出无数的叹息,
还要【花费】无穷的懊丧。”
现在我已二十二岁,
喔,正是这样!正是这样!

译注:
阿尔弗列德·爱德华·霍斯曼(Alfred
Edward Housman)生平及文学史上之地位,请见拙译《最可爱的树》注一。(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102v4qm.html)
霍斯曼的个人生活却并不如意。他十八岁时(1877年)考取了牛津大学圣约翰学院的奖学金,专业为古典学。他与两位室友建立了亲密的友谊:一位是A.
W. Pollard (1859-1944),后来成了英国有名的传记作家和莎士比亚研究学者;另一位是摩西斯·贾克生(Moses
Jackson)。贾克生是霍斯曼终身的爱人。可惜,贾克生并非同性恋,当然,他没有接受霍斯曼对他的爱。但他们从牛津毕业后还与贾克生的弟弟一起同住过一段时间。后来,贾克生去印度担任一个学院的校长。他回英国来结婚时,不但没有邀请霍斯曼参加,而且还没有告诉霍斯曼,可能是不想让霍斯曼伤心吧。但他们俩继续保持友谊,后来,他还曾请霍斯曼做他第四个儿子的教父。贾克生于1923年去世。他写给霍斯曼的最后一封信一直被霍斯曼保存着。霍斯曼一生除了贾克生没有再爱过别人。而贾克生当然也不会想到,他的名字百年之后之所以还会被人知道,竟然是靠了霍斯曼!
Moses Jackson
我不清楚《当我二十一岁时》这首诗是否正是他在牛津念书追求贾克生无成时所写的,所以诗歌的结尾说:
“喔,正是这样!正是这样!”

A. E. Housman 墓地