加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《请进》Come in【美】弗罗斯特

(2016-09-04 23:47:15)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

拙译谨遵原诗音节数与每节偶行押韵形式。)


 
                                    As I came to the edge of the woods, 
    我来到这树林边,听呀-

                 Thrush music-hark! 

画眉婉啭!

                                  Now if it was dusk outside, 

      此刻林外若是薄暮,

             Inside it was dark. 

 林内则黯然。



                                  Too dark in the woods for a bird 

        太黑了,连林中之鸟-

                  By sleight of wing 

     健翼,

                                                To better its perch for the night, 

                          也难好好选定栖宿,

                              Though it still could sing. 

           -虽还能鸣啼。


                               The last of the light of the sun 

            那最后的一缕阳光,

                              That had died in the west 

         已在西天逝去,

                                         Still lived for one song more 

                  尚活画眉胸中-

                     In a thrush's breast. 

     再歌一曲。



                   Far in the pillared dark 

     郁郁森森远处,

                      Thrush music went-

     画眉犹唱-

                                         Almost like a call to come in 

                            俨然是在召唤:请进-

                          To the dark and lament. 

           搅入幽隐哀伤。


                         But no, I was out for stars; 

            然而,我不会进入;

                       I would not come in. 

         我在外观星。

                                      I meant not even if asked; 

                      即便请我也无意;

                    And I hadn't been. 

         何况未受请。


                 -by  Robert Frost(1874-1963)

 

弗罗斯特:《进来》(译诗)

 

弗罗斯特:《进来》(译诗)

【附1】:徐家祯教授译本-


    《进来》

 

我走到树林边上,

 听!知更鸟正在啼鸣。

  此刻林外【已】是黄昏,

 那么林内【势必】暗冥。

 

树林太昏暗了,

 纵使鸟儿有灵巧的翅膀,

  也难以将过夜的【窝巢安置】妥当,

 虽然它还能吟唱。

 

太阳最后的一线光芒

 已在西边【死亡】消逝;

  但仍活在知更鸟的胸中,

 让它再多唱一次。

 

在千杆万木的林中暗处,

 鸟儿的歌声不断从远处传送 —

  几乎像是一种召唤,

 邀我进入黑暗和悲恸。

 

但是,不,我不会进[去],

 我出来是为了【寻找】星星。

  即使请我,我也不会进[去],

 何况,我【根本】没有接到邀请。

                 

译注:此诗中,弗罗斯特写的是光明和黑暗、死亡和生命的争斗与对抗。


弗罗斯特:《进来》(译诗)

 

       【附2】:海豚飞渡译本-


    我走到树林边上时, 
  听—画眉在[唱]! 
      若说外面天色变晚, 
 林子里已很黑暗。 

 

   黑得就连一只鸟儿 
 翅膀轻盈很灵巧, 
          也无法把【巢铺】妥当, 
 尽管它歌唱得好。 

    最后一缕太阳的光, 
 已消逝在了西方, 
      但仍活在鸟的胸膛, 
 听它再次把歌唱。 

      【廊柱】林立的黑暗中, 
 画眉的歌声不断。 
                几乎就像一【声】召唤, 
  唤我进黑暗悲叹。 

        才不。我不会进去, 
  出来只为看星星。 
        即使请我,也不去, 
 况且没收到邀请。

 弗罗斯特:《进来》(译诗)

 

【附3】:那颗晴空译本-

 

   《请进》

当我来到这树林的边际,
 听!画眉歌唱着。
  如现在林外还有黄昏,
 林中已黑暗浸没。

林中已经过分黑暗,
 鸟儿也飞起【无凭】。
  亦难歇脚在夜的枝条,
 尽管这嗓音还行。

太阳逝去那最后的余晖,
 最后的光沉入西方。
  【等着他】再唱出一曲,
 还活在画眉的胸膛。

在树林黑暗的深处,
 画眉鸟婉啭依旧。
  仿佛是在召唤“请进”
 【向】黑暗【念着不朽】。

但是不,我可没想进去,
 我出来【值】为看星。
  我本意非此,即使被邀,
 何况我未受邀请。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有