《请进》Come in【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(拙译谨遵原诗音节数与每节偶行押韵形式。)
我来到这树林边,听呀-
画眉婉啭!
此刻林外若是薄暮,
林内则黯然。
【附1】:徐家祯教授译本-
我走到树林边上,
听!知更鸟正在啼鸣。
此刻林外【已】是黄昏,
那么林内【势必】暗冥。
树林太昏暗了,
纵使鸟儿有灵巧的翅膀,
也难以将过夜的【窝巢安置】妥当,
虽然它还能吟唱。
太阳最后的一线光芒
已在西边【死亡】消逝;
但仍活在知更鸟的胸中,
让它再多唱一次。
在千杆万木的林中暗处,
鸟儿的歌声不断从远处传送 —
几乎像是一种召唤,
邀我进入黑暗和悲恸。
但是,不,我不会进[去],
我出来是为了【寻找】星星。
即使请我,我也不会进[去],
何况,我【根本】没有接到邀请。
译注:在此诗中,弗罗斯特写的是光明和黑暗、死亡和生命的争斗与对抗。
我走到树林边上时,
听—画眉在[唱]!
若说外面天色变晚,
林子里已很黑暗。
黑得就连一只鸟儿
翅膀轻盈很灵巧,
尽管它歌唱得好。
最后一缕太阳的光,
已消逝在了西方,
但仍活在鸟的胸膛,
听它再次把歌唱。
【廊柱】林立的黑暗中,
画眉的歌声不断。
【附3】:那颗晴空译本-
《请进》
当我来到这树林的边际,
听!画眉歌唱着。
如现在林外还有黄昏,
林中已黑暗浸没。
林中已经过分黑暗,
鸟儿也飞起【无凭】。
亦难歇脚在夜的枝条,
尽管这嗓音还行。
太阳逝去那最后的余晖,
最后的光沉入西方。
【等着他】再唱出一曲,
还活在画眉的胸膛。
在树林黑暗的深处,
画眉鸟婉啭依旧。
仿佛是在召唤“请进”
【向】黑暗【念着不朽】。
但是不,我可没想进去,
我出来【值】为看星。
我本意非此,即使被邀,
何况我未受邀请。