加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《迟暮的散步》ALateWalk【美】弗罗斯特

(2016-08-24 20:01:26)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗每节四行;偶行稍短,入韵。拙译单行10字,双行9字;韵式从之。-欢迎批评指正!) 

 

When I go up througu the mowing field,

我穿过尚在刈割的田地-

 The headless aftermath

 静躺着无头的萌生草*,

  Smooth-laid like thatch with the heavy dew,

  -像屋顶的茅草凝露重重-

 Half closes the garden path.

 占住了半边花园小道。

 

And when I come to the garden ground,

而当我来到园中的场院,

 The whir of sober birds

 知趣的鸟雀振翮展翼-

  Up from the tangle of withered weeds

  从纷乱的枯草丛中飞起,

 Is sadder than any words.

 -那种扑腾比言语悲凄。

 

A tree beside the wall stands bare,

光秃秃一棵树墙边兀立,

 But a leaf that lingered brown,

 但只见一瓣黄叶悠晃,

  Disturbed, I doubt not, by my thought,

  无疑是受我的意念所扰,

 Comes softly rattling down,

 飘下来发出轻轻声响。

 

I end not far from my going forth

我止步,没有朝前面走远,

 By picking the faded blue

 我采撷下最后的翠菊*-

  Of the last remaining aster flower

  那朵花的蓝色已然消褪,

 To carry again to you.

 我要再一次给你捎去。


     -by  Robert Frost(1874 - 1963)

 

译注:*再萌草(aftermath)-又名蘖草、再生草、长生草,

                                                多年生长茎牧草,可多次刈割

                     而再萌生。

       **翠菊-即紫菀(aster),多年生草本,叶椭圆状披针

                   形,头状花序,边缘的小花呈舌状,紫色。

 

 

 弗罗斯特:《迟暮的散步》(译诗)
 

 弗罗斯特:《迟暮的散步》(译诗)

  弗罗斯特:《迟暮的散步》(译诗)

【附】:徐家祯教授译本-


我穿过还没割完的庄稼地,

 只有无头的【麦杆】在地里平躺,

  就如屋顶上沾满露水的茅草,

 平整地卧着将院门口的路半挡。

 

当我走到院子的时候,

 枯萎而结的野草[上],

  惊起的鸟雀呼呼地拍动翅膀,

 声音比任何言辞都更为哀伤。

 

墙边一棵树的叶子已经掉光,

 只有一片黄叶在枝头晃荡;

  现在,连它也轻轻飘落地面,

 定是我的念头使它【惊悸慌张】。

 

我没有走得很远,

 看见最后一朵紫菀还在开放;

  我摘下这朵褪色的花儿,

 再一次给你献[上]。


弗罗斯特:《迟暮的散步》(译诗)

译注: 

        这又是一首比较难以理解的诗歌。当然,从字面上来说,容易看出写的是秋末冬初

一片萧瑟景象。那么,园子里最后的一朵紫菀花呢?献上的“你”呢?是象

来的将来吗?亦有人认为,这首诗也是写命与死亡的—比较感兴趣因此也常常

的命题。那么,“你”呢?是佛罗斯特的妻子、情人、初恋、亲人,还是朋友或读者?想,

也像刘半农作词、赵元任谱曲的那首歌《叫我如何不想他》里个“他”一样吧。诗歌

身可以有很多不同的解释,就如听到一首音乐不同人可以有不同的解释一样。但正如音乐一样,要是主调是悲伤的,听众听了大概不太可能会觉得欢快吧!


弗罗斯特:《迟暮的散步》(译诗)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有