《迟暮的散步》ALateWalk【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗每节四行;偶行稍短,入韵。拙译单行10字,双行9字;韵式从之。-欢迎批评指正!)
When I go up througu the mowing field,
我穿过尚在刈割的田地-
The headless aftermath
静躺着无头的萌生草*,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
-像屋顶的茅草凝露重重-
Half closes the garden path.
占住了半边花园小道。
And when I come to the garden ground,
而当我来到园中的场院,
The whir of sober birds
知趣的鸟雀振翮展翼-
Up from the tangle of withered weeds
从纷乱的枯草丛中飞起,
Is sadder than any words.
-那种扑腾比言语悲凄。
A tree beside the wall stands bare,
光秃秃一棵树墙边兀立,
But a leaf that lingered brown,
但只见一瓣黄叶悠晃,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
无疑是受我的意念所扰,
Comes softly rattling down,
飘下来发出轻轻声响。
I end not far from my going forth
我止步,没有朝前面走远,
By picking the faded blue
我采撷下最后的翠菊*-
Of the last remaining aster flower
那朵花的蓝色已然消褪,
To carry again to you.
我要再一次给你捎去。
译注:*再萌草(aftermath)-又名蘖草、再生草、长生草,
【附】:徐家祯教授译本-
我穿过还没割完的庄稼地,
只有无头的【麦杆】在地里平躺,
就如屋顶上沾满露水的茅草,
平整地卧着将院门口的路半挡。
当我走到院子的时候,
枯萎而糺结的野草[上],
惊起的鸟雀呼呼地拍动翅膀,
声音比任何言辞都更为哀伤。
墙边一棵树的叶子已经掉光,
只有一片黄叶在枝头晃荡;
现在,连它也轻轻飘落地面,
定是我的念头使它【惊悸慌张】。
我没有走得很远,
看见最后一朵紫菀还在开放;
我摘下这朵褪色的花儿,
再一次给你献[上]。
译注:
野的一片萧瑟景象。那么,园子里最后的一朵紫菀花呢?献上这朵花的“你”呢?是象征冬
尽春来的将来吗?亦有人认为,这首诗也是写生命与死亡的—比较感兴趣因此也常常采用
的命题。那么,“你”呢?是佛罗斯特的妻子、情人、初恋、亲人,还是朋友或读者?我想,
或也像刘半农作词、赵元任谱曲的那首歌《叫我如何不想他》里的那个“他”一样吧。诗歌
本身可以有很多不同的解释,就如听到一首音乐不同人可以有不同的解释一样。但正如音乐一样,要是主调是悲伤的,听众听了大概不太可能会觉得欢快吧!