加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《现在关窗》NowClosetheWindows【美】弗罗斯特

(2016-08-21 10:18:45)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗4行诗两节,三长末短;偶行分别押韵。

拙译长句10字,短句6字;韵式及排比从之。) 

 

Now close the windows and hush all the fields:

            现在关窗—令田野全噤声:

If the trees must, let them silently toss;

       树即使该摇,也声息悄无;

No bird is singing now, and if there is,

                  此刻没有鸟鸣,纵然有之,

Be it my loss.

  那就算是我输。

 

It will be long ere the marshes resume,

            还要很久—才有湿地化冻,

It will be long ere the earliest bird:

                   还要很久—才有飞鸟赶早。

So close the windows and not hear the wind,

                         所以关上窗,不要去听风,

But see all wind-stirred.

 但看风卷狂飙。

            

                                            —by Robert FROST(1874—1963)

 

  弗罗斯特:《现在关上窗》(译诗)

弗罗斯特:《现在关上窗》(译诗)


【附1】:徐家祯伪大教授一韵到底增行译本—


   《现在关上窗》


现在关上窗,

让田野寂静一片;

要是树木一定得摆动,

那么就让它们摇得安静寂然。

现在不会再有鸟儿歌唱,

纵使有,也【只能】是我的失算。

 

要等沼泽苏醒,

还有很长时间;

要等最早的鸟儿飞来,

也要再过很多天。

所以关上窗户不去听那风声,

而窗外风儿的骚动却无所不见。  

        

译注:此诗每段前两句都较长,每句包括两个分句,在译时将每句分成两行,加上原来的最后两行,

          成为每段六行。双行押韵,全诗押“an”(“ian”、“uan”)韵。

 弗罗斯特:《现在关上窗》(译诗)


【附2】:博文选集第二卷英雄双行体韵译本— 


                 关窗吧

关窗吧,让四野安静消停
  不同意,随他去,任摇任晃没有声;
      喏,没有没有鸟在叫,
   还有嘛哼哼,没听到                                      
 
嗯—要好久好久湿地可再秀当初,
   要好久好久啊,能有鸟儿,头角崭露
      不开窗喽—不风,
  一切哎—风吹、草动 ... ...
                                                                    
译作____关窗吧

 

【附3】:陆飙无韵译本—

 

关窗吧,让一切沉静

 如果树动,就让它们无声摇晃

  再也没有鸟儿鸣唱,如果有       

 那是我的损失                                 

    

沼泽苏复仍需时日

 春鸟初啼尚待来年

  关窗吧,凭风呼啸

 且看风起云涌

 

【附4】:海豚飞渡译本—

 

现在关上窗,叫各处都安静下来;
 若是树要摆,就让它们静静摇摆。
  现在没有鸟在鸣,如果有,
 权当是我的损[失]。

沼泽复苏,尚需很长时日,
 鸟儿开鸣,尚需很长时[日]。
  所以,关上窗,不要听见那风,
 但看风搅动的一切。

 

【附5】:晚枫数译本—

 

     《关上窗吧》

 

         无韵版

 

关上窗吧,让四野安静下来;

  若树木偏要摇晃,也别作声;

    现在没有鸟儿在歌唱,如果有,

  就算是我的损失吧。

 

还要很久才会有复苏的泥沼,

  还要很久才会有初春的鸟鸣:

    所以关上窗吧,也不要听风声,

  却看风搅惹的一切。

 

  《关上窗吧》

 

  有韵版)(abcb defe

 

关上窗吧,让四野安静;

  树木要摆,也请默默摇晃;

    没有鸟儿歌唱,如果有,

  就算是我的损丧。

 

很久才会有复苏的泥塘,

  很久才会有第一声鸟鸣:

    关上窗吧,不要去听风声,

  却看风扰的动影。

  

(2011/7/25, revised Aug 4)

8月29日修改了两版:


      《关上窗吧》

       (无韵版)

把窗都关上吧,让四野安静;
  树木偏要摆,就喑哑着摆吧;
    现在没有鸟儿歌唱,如果有,
  就当是我的遗憾吧。

再见那些草甸子,还要很久,
  再听鸟儿的歌声,还要很久:
    所以把窗都关上,不听风声,
  只看风动的万物。

     《关上窗吧》


    
(简洁版)

关窗吧,让四野肃静;
  树要摆,也了无声息;
    没有鸟儿歌唱,若有,
  权当我的憾惜。

沼泽重现,还要很久
  鸟儿再唱,还要很久:
    关窗吧,不听那风声,
  但看风动千重。

(2011/8/29 修改)

翻译心得:

    人们把弗罗斯特称为田园派诗人,他的很多诗歌都像这首,用看似平淡无奇的风景或景物描写,来阐明一个生活的道理,或抒发一种感慨。但,我们也会常常感觉到,这个家伙的诗歌常常是既简洁又复杂,表面上很普通的词语,后面却包含了多元的内容,让我们觉得,眼前好一片清晰,而脑子里却很模糊一团。这种矛盾也恰好体现了诗歌的“悬念”与“留白”特征,让人们有足够的空间进行深入的哲学思考。


    第一节一开始运用了祈使句手法很巧妙地把读者至于悬念之中,我们不免要问,为什么让我关窗?是要下雨吗?要起风吗?还是外面发生了什么?这窗不能小看,窗里窗外,是两个不同的环境,不同的境界,难道是“外面的世界很精彩,外面的世界很无奈”?于是,带着这样的疑惑读下去,这才发现原因所在——很长时间都没有开窗的必要。最后两句更是意味深长。为什么不让我们去听(凛冽的)风,也许是让我们不要理会“恶风的袭扰”,即使有很大的动静,也不必大惊小怪,不必心怀不安,或担心有什么损失和遗憾;也许只是劝慰我们不要害怕严冬的到来,因为,你完全可以用一种“安静的平常心”去观察它带来的一切。这是怎样的一种人生态度?诗人不直接告诉你,而是通过几个简单的字眼,描述了我们每年都要经历的季节变换的自然过程,给我们那么多暗示和启迪,让我们不得不佩服弗罗斯特,感叹他的诗歌是多么精到,多么美妙绝伦。

    说到这,我们讨论一下
now. 第一节有两个now,它们一样吗?看第一行上来这个now究竟该怎样处置。Now有四个词性,名词、形容词、副词、连词。这里有两种可能,一是adv. 一是conj. 先看看nowadv conj时,英文的解释(用中文去理解一个词,很可能有偏颇):

Adv. (Longman)

1. at this time

2. at the time just following the present

3. (used with weakened meaning to attract attention or to express a warning, command, etc., often in the phrases: There now; Now then; Now; now)

例句:Now, child, stop crying!

Conj. (dictionary.com)

---- in as much as,  since 【由于,因(此)】

例句:Now you're here, why not stay for dinner?

 

    这是一句祈使句,closehush并用,经过通读全篇,我们知道这句也是结果,原因在第二节。 我个人认为,这个now既有adv中第三条的作用,也有conj 的含义。如果单单理解成“现在”,是否过于单薄、狭窄了呢?大家可以来讨论。

    既然
hush也是祈使句中的动词,那么总有些“给你安静下来!”“闭嘴!”“肃静!”的命令口吻。而且,关窗与hush又存在着因果关系,关了窗似乎就是给fields封上了嘴巴,由此可见,这外面的大世界,完全可以被关在外面,我们似乎可以“躲进小楼成一统,管他冬夏与春秋”了。

    第三句的前半部分便提到了关窗的第一个原因,而后半部分和第四行,又是一个会出现异议的地方。本来
no bird 就表明了一只鸟都没有,完全彻底地没有,但转折后,把这个绝对性缓和下来,暗示我们即使关窗会带来听不到鸟叫的损失,那么 be it my loss. 中的 be it  be it … or … 的用法不一样,二者都是比较旧式的英语,虽然我们现在仍在用。

Be it … or … = whether it is… or …

    例如: Experience the great facilities, be it a spa treatment or a round of gulf.

 

    而这首诗中的be it 我认为是 let it be 的意思,这个意思在莎士比亚的第5614行诗中就出现过:

Sweet love, renew thy force; be it not said  (= let it be not said, 不要让别人说 thy edge 怎么怎么样。)

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but to-day by feeding is allay'd,

To-morrow sharpen'd in his former might:

 

       Loss 就属于那种表面明晰,背后有文章的词。Loss 是曾经拥有,后来失去了的东西。bird’s singing 一定是作者曾经听到过的,也一定是悠扬美好的,但关上窗,就等于把这美好也拒之门外了,怎能不是loss呢?但一个be it, 又表现出一种决绝和坚定,而后面是否多少还存留一点遗憾和无奈呢?loss是错过吗?我想不是,错过是无意间的,不是故意的,想想看,他要关窗,而且很清楚会把一切都屏蔽在窗外,包括鸟儿的歌唱,这绝不是无意之所为。

    接下来两个句字是诗歌中的故意重复。很明显这里的重复加强了语气,达到了强调的效果。

 

    来看一幅marsh的图片:

【英诗汉译】Now <wbr><wbr>Close <wbr><wbr>the <wbr><wbr>Windows <wbr><wbr>-- <wbr><wbr>Robert <wbr><wbr>Frost <wbr><wbr>罗伯特•弗罗斯特 <wbr><wbr> <wbr><wbr>译/晚枫

    弗罗斯特有很长时间生活在波士顿以北的一个农庄里,那里的气候和中国的北方相似,冬天寒冷,会结冰、下雪,从他的Stopping by Woods on a Snowy Evening 中,我们就能了解一些了。湿地本身无法移动,resume不可能是move back,而一定是“重新再来”的意思。试想这样一片湿地,冬天肯定要封冻的,只有春天来了,才能使大地复苏,万象更新。也只有那个时候,鸟儿才会再次放歌。至此,我们不禁慨叹,这个弗罗斯特啊,太狡猾,全诗说的都是“风”、“树木”、“鸟儿”、“沼泽”,一个“春”字都没提,而他字面后写的竟是“春”!

    我曾经提到过看诗不能只看树木,不看森林,强调整体阅读理解的重要性。这里就是很好的例子:第一节的三、四行,提到了一个正面意象“鸟儿的歌唱”,到了第二节同样的位置,出现了一个反面的意象“风”。夏季的风,一般都是breeze,是微风、和风,而这个能stir的风,多半是强风、劲风,是秋风、寒风,甚至是冬季凛冽的风。这样的对仗,我给它取了个名字,叫“远对仗”,即不是上下行紧挨着的对仗;而且,这种对仗多半是意义上的对仗多于文字结构的对仗。

    这首诗因五音步抑扬格诗行占主导地位,仍可称为
iambic pentameter诗歌,但弗罗斯特并不因循守旧,他大胆地打破死规矩,在每节的最后一行做了“出格”的处理,使这两句凸显出来,给人以更强烈的印象,也使诗歌脱离了僵化格局,特别富有活力。


[附6]:无心剑译本—

    《关上窗儿吧》

 

关上窗儿让四野静谧;

  树要动也须默无声息;

    此刻没有鸟儿在鸣唱,

  倘若有,算我的损[失]。

 

泥沼要很久才会蓬松,

  春鸟要很久才见影踪:

    关上窗儿莫去听风声,

  只须看一切风吹草动。

 

[附7]:冰默樱娘丰韵译本—


        《关上窗吧》

 

关上窗吧,让四野静下来;

  若树要晃动,就让它轻轻地摇摆;

    此刻没有鸟儿的鸣唱,

  如果有,那是我的损失,唉!

 

泥沼很久才会再松软,

  春鸟很久才会来啼啭:

    关上窗吧,别去听风声,

  只看风儿搅动的所有烦乱。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有