《窗口的树》Tree at My Window【美】弗罗斯特

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗每节末行短句;前三节抱韵,末节全韵。
拙译每节前3行10字,末行6字;行行一韵到底。)
Tree at my window, window tree,
窗口的树-就在我的窗前,
My sash is lowered when night comes on;
我放下窗扉-每每到夜晚;
But let there never be curtain drawn
但那里从来不拉上窗帘-
Between you and me.
隔在你我之间。
Vague dream-head lifted out of the ground,
迷梦般的树冠耸出地面,
And thing next most diffuse to cloud,
继而是尽量向云端舒展,
Not all your light tongues talking aloud
并非你所有的喧哗呢喃-
Could be profound.
全都玄而又玄。
But tree, I have seen you taken and tossed,
但我见过你被摧折、摇撼,
And if you have seen me when I slept,
我睡觉时假如你也窥见,
You have seen me was taken and swept
亲睹我困扰得反侧辗转-
And all but lost.
几乎彻夜失眠。
That day she put our heads together,
命运让你我碰头在那天,
Fate had her imagination about her,
-女神由她自己浮想联翩,
Your head so much concerned with outer
外界的风雨你息息相关,
Mine with inner, weather.
而我关注心田。
《树在我的窗前》
树在我的窗前,窗口的树,
夜深时我拉下窗户;
但我决不会拉拢窗帘,
将你我之间隔开一层布。
你如迷梦般的顶端耸出地面,
在高处散开接近云端天幕;
并非你所有的高谈阔论,
全都令人感到艰涩难悟。
但是树呀,我见过你被摧折摇撼;
要是【熟】睡时的我也曾被你窥睹,
那么你也【一定】见过我的【惶惑愁苦】,14A
我差点儿【在生活中因此而认输】 。
那一天,命运使我俩并【肩而卧】,
命运女神常常有她的独特意图;
可你关心的只是外界的风吹霜打,
而我担忧的却是内心的冰雪雨雾。
译注:在此诗中,弗罗斯特写的是人和自然的关系及差异。我觉得这是弗罗斯特写得最美的诗歌之一。
【附2】:英语诗文诵读译本-
《树在我的窗前》
树在我的窗前,
天黑我掩窗扇,
却未拉上窗帘,
于我和树之间。
并非高谈阔[论],
显露深奥哲[理]。
定当见我难眠,
那日命运作[弄],
将我和树相连,
树知外面风[雨],
我知个中变幻。
【附3】:汪中原译本-
《你【只是】我窗前的树》