(原诗英雄双行体,拙译每行10字,韵式从之。)
树木可爱极了,那株樱桃—
花朵一顺溜挂满了枝条,
它在林间的马道边伫立,
素妆点点,以迎复活节期。
有关于我的七十载寿限,
不会再回来了—弱冠少年;
七十年减去二十个春季,
仅仅留给我五十年而已。
既然见识了事物的繁华,
五十个春季—余地已不大,
我要去那林地漫步蹀躞—
观看樱桃枝头披银带雪。
Loveliest of trees, the
cherry now
Is hung with bloom along
the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
—by Alfred
Edward
HOUSMAN(1859—1936)


【附1】:冯世则前辈韵译本—
这是豪斯曼的名著。我想借此机会谈谈我对它以及另外一首诗的感悟。
豪斯曼诗作的主要部分我是1947年浙大英语系英诗课上念的,但初次得识这位应当是属于现代派的诗人却在此前两年:我偶然读到他那首为诸多选家、不同版本不约而同一致收纳的诗——
Loveliest
of trees, the cherry
now
树中之最美者啊,那樱桃
10A
Is hung with bloom along the
bough,
正把繁花儿缀满枝条, 9A
And stands about the woodland
ride
沿林间马道玉立,
7B
Wearing white for
Eastertide.
为复活节披一身白衣。
9B
Now, of my threescore years and
ten,
如今啊我的七十年华
9C
Twenty will not come
again,
有二十已逝去如落[花]。
9C
And take from seventy springs
a
score,
把七十扣除二十,
7
It only leaves me fifty
more.
我只有五十剩下。
7C
And since to look at things in
bloom
而注目于繁花的树
8D
Fifty springs are little
room,
五十春啊何其短促, 8D
About the woodlands I will
go
我这就向林地出发
8C
To see the cherry hung with
snow.
去看樱树缀满雪[花]。
8C
一读倾心,因为和诗人一样,是爱树者。其次,也因为这首诗与众不同的写法:该诗两个主题;,头一节赞美繁花的樱桃树,第二节是“哀吾生之须臾”的长叹。必须承认,二者都无非庸人常情,并无若何出奇之处。豪斯曼的绝招在于他的表达方式:他在诗中做算术。请看此诗第二节列出的两道算式(令人回忆小学生的“四则杂题”)而且得出的答数——
3 x 20 + 10 = 70
70 – 20 = 50
豪斯曼逝于1936,享年七十五岁。在那个“人生七十古来稀”的时代,从常人的体验观之,再活五十年其实不短而诗人偏恨其短,自叹“我只有五十剩下”。为什么?盖因时光之[l1]
于诗人不是打算拿来建功立业或致富发财,否则,五十年也许就够用乃至有余,他之所以需要这一辈子长长的岁月是为了“注目于繁花的树”,这就深感不足了。诗的第三节把这两个方面—对生的执着与对美的恋栈—并举,而前者其实出于后者,这样的一种爱才真是海枯石烂、地老天荒。人谁不爱美?人谁不贪生?将人类乃至生物的这两种寻常本能说得如此别具特色,是这首诗之赢得读者的缘由所在。
执着于生更执着于美,或者说执着于生是由于执着于美构成豪斯曼的主旋律,却有一条但书:这美是自然的美,不是揽镜自照、顾影自怜的美......
【附2】:网上七言韵译本—
《最可爱的树》
樱桃树儿最美丽, A
枝头繁花正佳期,
A
风仪卓立林道边,
迎接复活着素衣。
A
人间一晃七十载,
B
二十光景不再来,
B
七十春秋减二十,
仅剩五十余徘徊。
B
要赏世间美景绚,
C
五十光阴犹叹短,
C
我将林中去漫步,
樱花若雪枝头妍。
c
【附4】:徐家祯伪大教授一韵到底“长短句”译本—
《最可爱的树》
最可爱的树呀,看那樱树
10
枝头正开满樱花, 7A
它伫立于林间小道旁,
9
为复活节将白花披挂。
9A
在我一生的七十年中,(注2)
9
二十年已不会再来啦;
9A
七十年除去二十春,
8
仅有五十个春天剩下。
9A
自从看过鲜花盛开的事物,
11
五十春也就成了刹那。
9A
我将到林间漫步,
7
去看樱花上披着雪[花]。
10A

注1:
阿尔弗列德·爱德华·霍斯曼【德】(Alfred
Edward Housman),英国诗人和学者,伦敦大学拉丁文教授,后来被选为剑桥大学三一学院拉丁语系“‘肯尼迪’系主任”(the
Kennedy Chair of Latin at Cambridge)。
他创作的一些篇幅短小的作品为他赢得了极大的荣誉。他的最初两本著作花了他二十五年时间。霍斯曼【德】诗歌语言极其简朴、精炼和自然,这可能与他古典文学修养和拉丁文的简练有关。他的诗篇的主题大多与
消逝的春天和青春以及生命的短暂有关,充满悲剧情调。
霍斯曼在英国文学史上地位很高,有人甚至认为他“不但是他那个时代唯一伟大的英国古典学者,而且也是
任何时代、任何地方少有的伟大学者之一。”('a
man who turned out to be not only the great
English classical
scholar of his time but also one of the few real and great
scholars anywhere at
any time'. Charles Oscar Brink, English
Classical
Scholarship: Historical
reflections on Bentley, Porson and
Housman, James Clarke
& Co, Oxford, Oxford
University Press,
New York, 1986 p.149)
注2:
“在我一生的七十年中”,来自于《圣经·诗篇90》:“我们的一生有三个二十加十年”。
(“The
days of our years are three score years and ten.”)


加载中,请稍候......