《哀赋》A LAMENT【英】雪莱

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗韵式为AABAB CCBCB;拙译以行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)
O
呵,世界!呵,岁月!呵,人生!
On
我在其最后的梯级攀登,
Trembling
何时会重返你壮年的鼎盛?
Out
欢乐已然遁逝无形-
A
日日夜夜不见踪影;
春夏的清新,严冬霜凝,
含悲触动我羸弱的心灵,
【附1】徐家祯译本-
《哀歌》
哦,世界!哦,生命!哦,时间!
我将它们最后的阶梯登攀;
回望以前站过的地方我浑身抖颤。
你盛年的荣光何时还会回来?
不会再来,永不回返!
越出白昼和夜晚,
欣喜已飞腾不见;
清新的春天、夏天和皓白的冬天,
以悲伤感动我衰弱的心,而欢快
不会再来,永不回返!
*
啊,人生!啊,光阴!啊,尘寰!
我在你最后的阶梯攀缘,
无论白天、夜晚,
欢乐一去不返;
以悲伤感化我脆弱的心弦,
【附3】:黄新渠译本-
啊,世界!
我在你最后的阶梯上攀登,
何时才能恢复你青春的光荣?
从白昼和黑夜里,
欢乐已消逝得渺无踪影;
以忧郁而又欢乐将我衰弱的心感动,
【附4】:王述尧译本-
(平水四支韵)
世兮命兮兼时兮,登临最后之阶梯。
直面此境身颤抖,何能回归全胜期?
不再来兮,绝无来期。
不分白日兼夜晚,欢乐飞翔日西驰。
春夏晴爽冬日白,惨淡心扉万事悲。
乐不再兮,绝无来期。
(2016、6、9 香云居)
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,—永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,—永不再有!
从白昼,到黑夜,
喜悦已飞出世界,
春夏的鲜艳,冬的苍白,
触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,
不再,哦,永远不再!
已经远走高飞
日夜流逝中,
【附9】:晓枫夕杨译本-
用忧伤而非愉快搅动我寸断的肝肠,
不必了—啊,不必再这样!