加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《哀赋》A LAMENT【英】雪莱

(2016-06-29 12:52:46)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗韵式为AABAB CCBCB;拙译以行行一韵到底谐之。-欢迎批评指正!)

 

O World! O Life! O Time!                      

呵,世界!呵,岁月!呵,人生!

On whose last steps climb,                   

我在其最后的梯级攀登,

 Trembling at that where had stood before;    

  先前的伫立处令我胆颤心惊;

When will return the glory of your prime?       

何时会重返你壮年的鼎盛?              

  No more-Oh, never more!                       

  辉煌不再矣—永无可能!

                        

Out of the day and night                       

欢乐已然遁逝无形-

joy has taken flight;            

日日夜夜不见踪影

  Fresh spring,and summer, and winter hoar,     

 春夏的清新,严冬霜凝,

Move my faint heart with grief, but with delight

含悲触动我羸弱的心灵,

  No more-Oh, never more!                       

  欢愉不再矣—永无可能!

    

              -by Percy Bysshe Shelley

                    written in 1821

                                 于1821年

 

【附1】徐家祯译本-

 

《哀歌》

 

译诗:雪莱:哀歌

哦,世界!哦,生命!哦,时间!

我将它们最后的阶梯登攀;

 回望以前站过的地方我浑身抖颤。

你盛年的荣光何时还会回来?

 不会再来,永不回返!

 

越出白昼和夜晚,

欣喜已飞腾不见

 清新的春天、夏天和皓白的冬天,

以悲伤感动我衰弱的心,而欢快

 不会再来,永不回返!


 

*    见博友北斗君译雪莱此诗,觉得有些译句与原诗不够贴切,于是就试译一 遍。 诗每节五句,韵律为AABAB,译诗改为AAABA,押 [-an /-ian]韵。译句、格式及句序,均尽量贴近原诗。仅第二节第一句中“不见”为原诗所未有,然仍未改变原诗含意。

       此诗作于1821年,次年1822年,雪莱就与世长辞,享年仅30岁。创作此诗时,虽然诗人年仅29,但已经有厌世之念,所以,我认为此诗是为他自己写的“挽歌”。第一、二句诗人就明确地说,他正在攀登世界、人生和时间的最后几个阶梯了。回头看见自己一生的成就,感到全身抖颤不安。后面的诗句,都是感叹以前所得的荣耀不会再来;而大自然的变化以前带给他的喜悦亦已飞逝不见,以后只剩下悲哀。全诗情调是低沉、灰暗的。这也是这首诗之所以称为是“哀歌”的原因吧。


 

 【附2】:邵明刚译本-

 

         《挽歌》

               

啊,人生!啊,光阴!啊,尘寰!

我在你最后的阶梯攀缘,

  驻足过的地方我抖抖颤颤;                    

何时能重返你青春的灿烂?

  辉煌不再—唉,辉煌不会再现!

                        

无论白天、夜晚,

欢乐一去不返;

  清馨的春、夏,晦暗的冬天,

以悲伤感化我脆弱的心弦,

  但欢乐不再—唉,欢乐不会再现!

 

           (作于1821年) 

 

【附3】:黄新渠译本-                     

    《哀   歌》

,世界! 时间! 生命!

我在你最后的阶梯上攀登,

  在我站立过的地方颤栗,

何时才能恢复你青春的光荣?

  时不再来,啊,永不再来的青春!

 

从白昼和黑夜里,

欢乐已消逝得渺无踪影;

  清新的阳春,明朗的夏天,苍白的寒冬,

以忧郁而又欢乐将我衰弱的心感动,

  啊,时不再来,永难追回的青春!

                           

                                   2011.2.20 修订


【附4】:王述尧译本-

(平水四支韵)

世兮命兮兼时兮,登临最后之阶梯。

直面此境身颤抖,何能回归全胜期?

不再来兮,绝无来期。


不分白日兼夜晚,欢乐飞翔日西驰。

春夏晴爽冬日白,惨淡心扉万事悲。

乐不再兮,绝无来期。


   (2016、6、9 香云居)

           

    【附5】:查良铮译本-


      哦,世界!哦,时间!哦,生命!

  我登上你们的最后一层,

      不禁为我曾立足的地方颤抖;

  你们几时能再光华鼎盛?

      噢,永不再有,—永不再有!

从白天和黑夜的胸怀

 一种喜悦已飞往天外;

      初春、盛夏和严冬给我的心头

   堆满了悲哀,但是那欢快,

      噢,永不再有,—永不再有!


     【附6】:江枫译本-


          哦,时间!哦,人生!哦,世界!

      我正登临你最后的梯阶,

          战栗着回顾往昔立足的所在,

      你青春的绚丽何时归来?

       不再,哦,永远不再!

从白昼,到黑夜,

喜悦已飞出世界,

     春夏的鲜艳,冬的苍白,

       触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,

    不再,哦,永远不再!

 

         【附7】:许渊冲译本-


         !世界!人生!光阴!

    对我是山穷水尽,

            往日的踪影使我心惊。

          青春的光辉何时能再回?

          不会啊!永远不会!

 

      欢乐别了白天黑夜,

已经远走高飞

            春夏秋冬都令人心碎,

          赏心事随流水落花去也,

          一去啊!永远不回!

 

           【附8】:王佐良译本-


                  啊,世界!啊,人生!啊,时间!

           登上了岁月最后一重山! 

        回顾来路心已碎,

    昔日荣光几时还?

          啊,难追—永难追?

 

日夜流逝中,

    有种欢情去无踪。

        阳春隆冬一样悲,

    心中乐事不相逢。

          啊,难追—永难追!

 

【附9】:晓枫夕杨译本-

     《哀歌》

     

  啊,尘世;啊,人生;啊,时光!

  颤抖地面对我往昔立足之处,

   它们那最后的一阶我已登上;

  何时将回归你青春的辉煌?

   不会了—啊,不会再那样! 

 

  早已飞逝了,飞逝了,                            

  欢乐已从那些日日夜夜里消亡;

     阳春,炎夏和霜冬啊,

用忧伤而非愉快搅动我寸断的肝肠,

 不必了—啊,不必再这样!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有