《慵懒颂》OdeOnIndolence【英】济慈
(2014-08-09 10:57:46)
标签:
情感 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗共6首,抑扬格五音步;韵式为:上半阕ABAB,下半阕
1
One morning before me were three figures seen,
一天早晨,我望见三个人:
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
手搀着手,低着头,侧着身;
And one behind the other stepped serene,
一个挨着一个,步态安稳,
In placid sandals, and in white robes graced;
穿着便鞋,优雅的白袍裙;
They passed, like figures on a marble urn
仿佛大理石瓮上的人影-
When shifted round to see the other side;
转动到另一面就可看清;
They came again; as when the urn once more
他们又来了,-宛如走马灯,
Is shifted round, the first seen shades return;
再次转回初见时的情景;
And they were strange to me, as may betide
花瓶上的幻影我好陌生,
With vases, to one deep in Phidian lore.
似陷入菲狄阿斯*的传闻。
译注:菲狄阿斯(Phidias,约公元前500-432)-古希腊著名的大理石雕塑家。
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
《怠惰颂》1
他们既不辛劳,也不【编造】2
一天早晨我见到面前有三个人影, 14a
他们低着头,合着手,侧着脸;
11b 他们一前一后,静静地接踵前行,
13a 脚穿凉鞋,身穿白袍,文雅体面;
12b
他们走过,宛如大理石瓮上的人[物],
14c 转动时可看见另一面的情[景]。
12a 他们又来了,正如石瓮再次转动,
13d 转回来的又是先前看到的人[物];
14c 我感到惊奇,仿佛那是花瓶上的情[景],
15a 发生在菲狄亚斯传说之中3。
11d
何
译注: 1.和济慈其他五首颂诗比较叫起来,这首颂诗算不上出色,所以还未见有译,但这首颂诗济慈唯一的一首关系到自己的诗歌,他在诗中否定名誉,否定爱情和诗才,欢迎怠惰 是 这是诗人自己个人危机的直接反映。这首诗采用的是十行诗节的诗体, 的生活—显然, 但最后两节的后六行的韵律略有变化。 基本韵律是abab cdecde, 2.这是《圣经·新约全书》中的《马太福音》(vi. 28)中的箴言,原文为:Consider the
of the lilies field, how they grow; they toil not, neither do they spin. 3.菲狄亚斯:公元前5世纪希腊之雕刻家,他的雕刻作品包括一组称之为Elgin Marbles的大理石雕。
【附2】:前辈诗译家屠岸译本-
一早,我看见面前有三个形象, 12a
他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;
13a 一个挨着另一个,举步安详,
11a 穿着透明的晶鞋,典雅的素装;
12a
他们走过,像石瓮表面的浮雕,
14b 石瓮转动着,可以看到另一面;
12c 他们又来了;石瓮再旋转一程,
12d 翻过来,最初见到的影子又来到;
13b 我觉得他们很奇特,正如深谙
12c 菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶。*
14d
屠译注:
*菲迪亚斯(Phidias)-希腊雅典雕刻家,主要活动时期
为公元前490至公元前430年。 2
How is it, Shadows!that I knew ye not?
幻影哟!-我咋不认识你们?
How came ye muffled in so hush a masque?
怎么裹着面具,一声不吭?
Was it a silent deep-disguisèd plot
是否深藏密谋,悄然无声-
To steal away, and leave without a task
想溜走,撇下我蹉跎一生?
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
瞌睡的时光已昏沉酣然;
The blissful cloud of summer indolence
祥云弥漫着夏日的慵懒,
Benumb'd my eyes; my pulse grow less and less;
我的两眼迷蒙,脉搏趋缓;
Pain had no sting, and pleasure's wreath no flower:
刺无痛感,乐也不见花环:
Oh, why did ye not melt, and leave my sense
你们何不融化,令我感官-
Unhaunted quite of all but — nothingness?
全不在状态,如死了一般?
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
那些人影,我怎么不认识?你[们]
12 怎么如此伪装闷声不响地来到这[里]?
15 你们是否带着深藏的秘密阴谋【行[窃]】
15 【偷走】我的闲散时光,然后无所事[事]
14
离开这里。昏睡的时光已经【成[熟]】,
13 夏日令人怠惰的欢乐云[彩]
11 迷糊了我的双眼,我的脉动越来越少;
15a 痛苦没有刺激,欢乐花环没有花[朵]:
14 哦,你们为什么不让我【溶解】,让我的感[官]
16 【变成虚无—不受任何东西干扰】。
13a
【附2】:前辈诗译家屠岸译本-
影子们!我怎么不认识你们?怎么-
13a 你们这样悄悄地戴着面具来?
12b 这可是暗地里精心装扮的计策
13a 要偷走我怠惰的时光,再把它丢开
14b
而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;
13c 无忧无虑的云彩在慵懒的夏日
13d 困住我两眼,我脉搏越来越缓慢;
13e 痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:
12c 你们呵,为什么不化掉,让我感知
13d 谁也没来干扰我,除了那-虚幻?
12e
3
A third time passed they by, and passing, turned
他们过去了,-这是第三次,
Each one the face a moment whiles to me;
一个个望着我-面朝我时;
Then faded, and to follow them I burned
然后消失,我恨不长双翅-
And ached for wings because I knew the three;
去追他们三个-因我认识;
The first was a fair Maid, and Love her name;
领头的美妞,爱是她芳名;
The second was Ambition, pale of cheek,
其次是脸颊苍白的雄心,
And ever watchful with fatiguèd eye;
-老是警惕而疲惫的眼神;
The last, whom
I love more, the more of blame 最后那一位,我爱她尤甚-
Is heaped upon her, maiden most unmeek,—
她备受斥责,极其不温驯,-
I knew to be my demon Poesy.
我知道是我诗才的灵魂。
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
他们第三次从我面前经过,过往时,
14a 每人都把脸转向我停留须[臾],
12b 然后慢慢隐去,我切望能张翅
12a 追随他们,因为我认识这三个人[物];
14
第一个是位美貌女郎,“爱”是她的称谓;
15c 第二位是“雄心”,脸色苍白,
10d 疲乏的眼睛总是提防不怠;
11d 最后那位,我爱之尤甚,她受的责备
14c 也更多,一位最不温顺的少[女]-
12b 我知道,她就是我的鬼诗才。
11d
【附2】:前辈诗译家屠岸译本-
他们第三次走过,经过时,他们
12a 每人不时地把面孔转向我片刻;
13b 然后退去,我渴望去追随他们,
12a 苦想生翅膀,我认识他们三个;
12b
第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;
12a 第二位,正是雄心,面色苍白,
11c 永远在观察,用一双疲惫的眼睛;
13a 第三位,我最爱,人们骂她越凶狠
13a 我越爱,是个最不驯服的女孩-
12c 我知道她是我的诗歌之精灵。
12a
4
They faded, and, forsooth!I wanted wings:
他们真去了,-我恨无双翼!
Oh, folly!What is Love!And where is it?
好傻哟!-什么是爱!-在哪里?
And, for that poor Ambition!it springs
而窘迫的雄心一跃而起-
From a man's little heart's short fever-fit;
只是人的心血来潮而已!
For Poesy!— No, -she has not a joy—
诗才!-不,她没有一丝懽然-
At least for me—so sweet as drowsy noons,
至少于我-如午睡般沉酣,
And evenings steep'd in honeyed indolence.
夜晚浸淫着甜蜜的慵懒。
Oh, for an age so sheltered from annoy
我呀,久久地躲避着忧烦,
That I may never know how change the moons,
以致可永不知月缺月圆,
Or hear the voice of busy common-sense!
或听而不闻常识的纷繁!
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
他们消失了,真的!我缺乏羽翼。
12a 哦,傻瓜!爱是什么!它在哪里?
11a 至于那可怜的“雄心”—那只是[从]
12 狭窄心胸中发出的一阵短暂狂热而已。
16a
诗才!—没有,她没有一点欢欣—
11b 至少我是如此—像困盹的中午一样甜蜜,
16a 夜晚也沉浸在甜蜜的怠惰之[中]。
13 哦,我久久地如此避开痛苦[侵]淫,
13b 可能永远也不知岁月的变易,
12 或永远听不到忙碌的常【人】之声!
13b
【附2】:前辈诗音节屠岸译本-
他们退去了,真的!我想要羽翅:
12a 傻话!什么是爱情?它在哪里?
11b 还有那可怜的雄心!从一个男子
13a 小小心灵阵发的热病中它跃起;
13b
呵诗歌!—不,她没有欢乐,至少
11c 对于我,不如午时甜甜的睡眠,
12d 不如黄昏时惬意的懒散游荡,
12e 但愿呵,来一个时代,避开烦恼,
12c 让我永远不知道月缺月圆,
11d 永远听不见常理的繁忙喧嚷!
12e
5
A third time came they by;
-Alas!wherefore? 他们三度而来,-呀!是为啥?
My sleep had been embroidered with dim dreams;
我曾酣睡迷蒙,梦境浮华;
My soul had been a lawn besprinkled o'er 我的灵魂曾在草地散花,
With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
困惑的光束,魅影的交杂:
The morn was clouded, but no shower fell,
阴暗的早晨,阵雨倒没下,
Though in her lids hung the sweet tears of May;
五月的喜泪垂挂她脸颊;
The open casement pressed a new-leaved vine,
藤蔓扒在窗口,爆出新芽,
Let in the budding warmth and throstle's lay;
花苞送入温馨,画眉啁哳;
O Shadows!'twas time to bid farewell!
影像哟!-告别的时候到啦!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.
我的泪岂在你裙裾滴洒!
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
他们三次经过,—我的天!为啥?
11a 朦胧的梦境曾使我的睡眠变得绚丽,
15b 我的心灵是一片草坪,遍地鲜花,
13a 光影扑[簌]迷离,【令人振奋无比】:
12b
早上天空有阴云,但无阵雨下降,
13c 虽然她眼帘上挂着甜蜜的五月泪[水];
15d 一根长着新叶的藤条压着敞开的窗扉,
16d 流入花蕾的温馨,传来画眉的歌唱;
14c 哦,人影!告别的时间到了,再[见]!
12 你的裙子上没有我滴上的泪[水]。
13d
【附2】:前辈诗译家屠岸译本-
他们【又】来了,—唉!这是为什么?
11a 蒙眬的梦境装饰了我的睡眠;
12b 我灵魂是一块草地,上面撒满了
13a 鲜花,颤动的阴影,折射的光线:
12b
晨空布满了阴云,但没下阵[雨],
12 虽然【晨睫】挂着五月的甘泪;
11c 打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,
13d 让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进[入];
14 影子们!时候到了,让我们说再会!
13c 你的衣裙没沾上我的泪液。
12d
6
So, ye three Ghosts, adieu!Ye cannot raise
三幽灵,别矣!你们抬不起-
My head cool-bedded in the flowery grass;
我头枕凉榻在花草丛里;
For I would not be dieted with praise,
把赞美当主食-我不愿意,
A pet-lamb in a sentimental farce!
-受宠的羔羊演伤感滑稽!
Fade softly from my eyes, and be once more
淡出我视野吧,再度,恍惚-
In masque-like figures on the dreamy urn;
石瓮上妆扮的人影模糊;
Farewell!I yet have visions for the night,
别了!我犹有梦幻在夜幕, And for the day faint visions there is store.
白昼里也有虚影在蛰伏。
Vanish, ye Phantoms!from idle sprite 消逝吧,鬼精灵!钻入云雾-
Into the clouds, and never more return!
不去做游魂,不回来,永不!
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
你们三个幽灵,再见!你们不[能]
12a 把我的头抬起,我睡在花草凉床[上];
14c 因为我不会以赞扬为食[物],
11b 一头在感伤的滑稽剧中受宠的羔羊!
15c
慢慢地从我眼前消逝吧,像石瓮[上]
14c 梦幻般再现的伪装人[物]。
10b 再见!我还能见到夜晚的幻境,
12d 白天也还有不少的昏昏幻像。
12c 消逝吧,幽灵!离开【我这】闲散的精灵4,
14d 进入九霄云外,永远别再返[回]!
12
何
译注: 4.原文是sprite,它的另一变体是spright,指脱离躯体的精灵(disembodied spirit)。
济慈在早些时后写的《梦》一诗中用过这个词。
【附2】:前辈诗译家屠岸译本-
再见吧,三鬼魂!你们不能够把[我]
13a 枕着阴凉花野的头颅托起来;
12b 我不愿人们喂我以赞誉,把[我]
12a 当作【言情闹】剧里一只羊来宠爱!
13b
从我眼前退隐吧,再一次变作
12c 梦中石瓮上假面一般的叠影;
13d 再会!在夜里我拥有幻象联翩,
12e 到白天,我仍有幻象,虽然微弱;
12c 消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵,
14d 飞入云端去,不要再回来,永远!
12e