加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《慵懒颂》OdeOnIndolence【英】济慈

(2014-08-09 10:57:46)
标签:

情感

分类: 英诗汉译

原诗共6首,抑扬格五音步;韵式为:上半阕ABAB,下半阕

        CDE CDE/DCE/CED。拙译每行10字,以4a+6b韵谐之。)

 

            They toil not, neither do they spoin.

               他们既不出苦力,也不事纺绩。

One morning before me were three figures seen,

一天早晨,我望见三个人: 

 With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;

 手搀着手,低着头,侧着身; 

And one behind the other stepped serene,

一个挨着一个,步态安稳, 

 In placid sandals, and in white robes graced;

 穿着便鞋,优雅的白袍裙; 

 

They passed, like figures on a marble urn

仿佛大理石瓮上的人影- 

 When shifted round to see the other side;

 转动到另一面就可看清; 

  They came again; as when the urn once more

  他们又来了,-宛如走马灯, 

Is shifted round, the first seen shades return;

再次转回初见时的情景; 

 And they were strange to me, as may betide

 花瓶上的幻影我好陌生,  

  With vases, to one deep in Phidian lore.

  似陷入菲狄阿斯*的传闻。 

  

译注:菲狄阿斯(Phidias,约公元前500-432)-古希腊著名的大理石雕塑家。 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

   《怠惰颂》1

 

他们既不辛劳,也不【编造】2

 

一天早晨我见到面前有三个人影,       14a

 他们低着头,合着手,侧着脸;         11b

他们一前一后,静静地接踵前行,         13a

 脚穿凉鞋,身穿白袍,文雅体面;        12b

 

他们走过,宛如大理石瓮上的人[物],     14c

 转动时可看见另一面的情[景]。        12a

  他们又来了,正如石瓮再次转动,      13d

转回来的又是先前看到的人[物];        14c

 我感到惊奇,仿佛那是花瓶上的情[景],  15a

  发生在菲狄亚斯传说之中3。          11d

 

译注:

1.和济慈其他五首颂诗比较叫起来,这首颂诗算不上出色,所以还未见有译,但这首颂诗
  济慈唯一的一首关系到自己的诗歌,他在诗中否定名誉,否定爱情和诗才,欢迎怠惰
   的生活—显然,这是诗人自己个人危机的直接反映。这首诗采用的是十行诗节的诗体,
   基本韵律是abab cdecde但最后两节的后六行的韵律略有变化。

2.这是《圣经·新约全书》中的《马太福音》(vi. 28)中的箴言,原文为:Consider the

   lilies of the field,  how they grow; they toil not,  neither do they spin.

3.菲狄亚斯:公元前5世纪希腊之雕刻家,他的雕刻作品包括一组称之为Elgin Marbles的大理石雕。

 

【附2】:前辈诗译家屠岸译本-

 

一早,我看见面前有三个形象,       12a

 他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;    13a

一个挨着另一个,举步安详,          11a

 穿着透明的晶鞋,典雅的素装;       12a

 

他们走过,像石瓮表面的浮雕,        14b

 石瓮转动着,可以看到另一面;       12c

  他们又来了;石瓮再旋转一程,      12d

翻过来,最初见到的影子又来到;       13b

 我觉得他们很奇特,正如深谙        12c

  菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶。*    14d

 

屠译注:

*菲迪亚斯(Phidias)-希腊雅典雕刻家,主要活动时期

            为公元前490至公元前430年。

How is it, Shadows!that I knew ye not?

幻影哟!-我咋不认识你们? 

 How came ye muffled in so hush a masque?

 怎么裹着面具,一声不吭? 

Was it a silent deep-disguisèd plot

是否深藏密谋,悄然无声- 

 To steal away, and leave without a task

 想溜走,撇下我蹉跎一生? 

 

My idle days? Ripe was the drowsy hour;

瞌睡的时光已昏沉酣然; 

 The blissful cloud of summer indolence

 祥云弥漫着夏日的慵懒, 

  Benumb'd my eyes; my pulse grow less and less;

  我的两眼迷蒙,脉搏趋缓; 

Pain had no sting, and pleasure's wreath no flower:

刺无痛感,乐也不见花环: 

 Oh, why did ye not melt, and leave my sense

 你们何不融化,令我感官- 

  Unhaunted quite of all but — nothingness?

  全不在状态,如死了一般? 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

那些人影,我怎么不认识?你[们]              12

 怎么如此伪装闷声不响地来到这[里]?          15

你们是否带着深藏的秘密阴谋【行[窃]】          15

 【偷走】我的闲散时光,然后无所事[事]         14

 

离开这里。昏睡的时光已经【成[熟]】,          13

 夏日令人怠惰的欢乐云[彩]                 11

  迷糊了我的双眼,我的脉动越来越少;          15a

痛苦没有刺激,欢乐花环没有花[朵]:           14

 哦,你们为什么不让我【溶解】,让我的感[官]     16

  【变成虚无—不受任何东西干扰】。           13a

 

【附2】:前辈诗译家屠岸译本-

 

影子们!我怎么不认识你们?怎么-             13a

 你们这样悄悄地戴着面具来?             12b

这可是暗地里精心装扮的计策                 13a

 要偷走我怠惰的时光,再把它丢开             14b

 

而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;               13c

 无忧无虑的云彩在慵懒的夏日                13d

  困住我两眼,我脉搏越来越缓慢;            13e

痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:                12c

 你们呵,为什么不化掉,让我感知             13d

  谁也没来干扰我,除了那-虚幻?            12e

 

A third time passed they by, and passing, turned

他们过去了,-这是第三次, 

 Each one the face a moment whiles to me;

 一个个望着我-面朝我时; 

Then faded, and to follow them I burned

然后消失,我恨不长双翅- 

 And ached for wings because I knew the three;

 去追他们三个-因我认识; 

 

The first was a fair Maid, and Love her name;

领头的美妞,爱是她芳名; 

 The second was Ambition, pale of cheek,

 其次是脸颊苍白的雄心, 

  And ever watchful with fatiguèd eye;

  -老是警惕而疲惫的眼神; 

The last, whom I love more, the more of blame

最后那一位,我爱她尤甚- 

 Is heaped upon her, maiden most unmeek,—

 她备受斥责,极其不温驯,-

  I knew to be my demon Poesy.

  我知道是我诗才的灵魂。 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

他们第三次从我面前经过,过往时,             14a

 每人都把脸转向我停留须[臾],             12b

然后慢慢隐去,我切望能张翅                12a

 追随他们,因为我认识这三个人[物];           14

 

第一个是位美貌女郎,“爱”是她的称谓;           15c

 第二位是“雄心”,脸色苍白,              10d

  疲乏的眼睛总是提防不怠;               11d

最后那位,我爱之尤甚,她受的责备             14c

 也更多,一位最不温顺的少[女]-            12b

  我知道,她就是我的鬼诗才。              11d

 

【附2】:前辈诗译家屠岸译本-

 

他们第三次走过,经过时,他们              12a

 每人不时地把面孔转向我片刻;             13b

然后退去,我渴望去追随他们,              12a

 苦想生翅膀,我认识他们三个;             12b

 

第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;             12a

 第二位,正是雄心,面色苍白,             11c

  永远在观察,用一双疲惫的眼睛;            13a

第三位,我最爱,人们骂她越凶狠             13a

 我越爱,是个最不驯服的女孩-             12c

  我知道她是我的诗歌之精灵。             12a

 

They faded, and, forsooth!I wanted wings:

他们真去了,-我恨无双翼! 

 Oh, folly!What is Love!And where is it?

 好傻哟!-什么是爱!-在哪里? 

And, for that poor Ambition!it springs

而窘迫的雄心一跃而起- 

 From a man's little heart's short fever-fit;

 只是人的心血来潮而已!  

 

For Poesy!— No, -she has not a joy—

诗才!-不,她没有一丝懽然- 

 At least for me—so sweet as drowsy noons,

 至少于我-如午睡般沉酣, 

  And evenings steep'd in honeyed indolence.

  夜晚浸淫着甜蜜的慵懒。   

Oh, for an age so sheltered from annoy

我呀,久久地躲避着忧烦, 

 That I may never know how change the moons,

 以致可永不知月缺月圆, 

  Or hear the voice of busy common-sense!

  或听而不闻常识的纷繁! 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

他们消失了,真的!我缺乏羽翼。              12a

 哦,傻瓜!爱是什么!它在哪里?            11a

至于那可怜的“雄心”—那只是[从]           12

 狭窄心胸中发出的一阵短暂狂热而已。          16a

 

诗才!—没有,她没有一点欢欣—              11b

 至少我是如此—像困盹的中午一样甜蜜,        16a

  夜晚也沉浸在甜蜜的怠惰之[中]。        13

哦,我久久地如此避开痛苦[侵]淫,           13b

 可能永远也不知岁月的变易,               12

  或永远听不到忙碌的常【人】之声!          13b

 

【附2】:前辈诗音节屠岸译本-

 

他们退去了,真的!我想要羽翅:                  12a

 傻话!什么是爱情?它在哪里?                  11b

还有那可怜的雄心!从一个男子                   13a

 小小心灵阵发的热病中它跃起;              13b

 

呵诗歌!—不,她没有欢乐,至少                  11c

 对于我,不如午时甜甜的睡眠,                  12d

  不如黄昏时惬意的懒散游荡,                  12e

但愿呵,来一个时代,避开烦恼,                  12c

 让我永远不知道月缺月圆,                    11d

  永远听不见常理的繁忙喧嚷!                  12e

 

A third time came they by; -Alas!wherefore?

他们三度而来,-呀!是为啥? 

 My sleep had been embroidered with dim dreams;

 我曾酣睡迷蒙,梦境浮华; 

My soul had been a lawn besprinkled o'er

我的灵魂曾在草地散花, 

 With flowers, and stirring shades, and baffled beams:

 困惑的光束,魅影的交杂: 

 

The morn was clouded, but no shower fell,

阴暗的早晨,阵雨倒没下, 

 Though in her lids hung the sweet tears of May;

 五月的喜泪垂挂她脸颊; 

  The open casement pressed a new-leaved vine,

  藤蔓扒在窗口,爆出新芽, 

 Let in the budding warmth and throstle's lay;

 花苞送入温馨,画眉啁哳; 

O Shadows!'twas time to bid farewell!

影像哟!-告别的时候到啦! 

  Upon your skirts had fallen no tears of mine.

  我的泪岂在你裙裾滴洒! 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

他们三次经过,—我的天!为啥?                11a

 朦胧的梦境曾使我的睡眠变得绚丽,             15b

我的心灵是一片草坪,遍地鲜花,                13a

 光影扑[簌]迷离,【令人振奋无比】:           12b

 

早上天空有阴云,但无阵雨下降,                13c

 虽然她眼帘上挂着甜蜜的五月泪[水];           15d

  一根长着新叶的藤条压着敞开的窗扉,           16d

 流入花蕾的温馨,传来画眉的歌唱;             14c

哦,人影!告别的时间到了,再[见]!            12

  你的裙子上没有我滴上的泪[水]。            13d

 

【附2】:前辈诗译家屠岸译本-

 

他们【又】来了,—唉!这是为什么?             11a

 蒙眬的梦境装饰了我的睡眠;                 12b

我灵魂是一块草地,上面撒满了                 13a

 鲜花,颤动的阴影,折射的光线:               12b

 

晨空布满了阴云,但没下阵[雨],               12

 虽然【晨睫】挂着五月的甘泪;                11c

  打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,               13d

 让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进[入];            14

影子们!时候到了,让我们说再会!               13c

  你的衣裙没沾上我的泪液。                  12d

 

So, ye three Ghosts, adieu!Ye cannot raise

三幽灵,别矣!你们抬不起- 

 My head cool-bedded in the flowery grass;

 我头枕凉榻在花草丛里; 

For I would not be dieted with praise,

把赞美当主食-我不愿意, 

 A pet-lamb in a sentimental farce!

 -受宠的羔羊演伤感滑稽! 

 

Fade softly from my eyes, and be once more

淡出我视野吧,再度,恍惚-

 In masque-like figures on the dreamy urn;

 石瓮上妆扮的人影模糊; 

  Farewell!I yet have visions for the night,

    别了!我犹有梦幻在夜幕, 

And for the day faint visions there is store.

白昼里也有虚影在蛰伏。 

 Vanish, ye Phantoms!from idle sprite

 消逝吧,鬼精灵!钻入云雾- 

  Into the clouds, and never more return!

    不去做游魂,不回来,永不!                                 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

你们三个幽灵,再见!你们不[能]               12a

 把我的头抬起,我睡在花草凉床[上];           14c

因为我不会以赞扬为食[物],                  11b

 一头在感伤的滑稽剧中受宠的羔羊!              15c

 

慢慢地从我眼前消逝吧,像石瓮[上]              14c

 梦幻般再现的伪装人[物]。                  10b

  再见!我还能见到夜晚的幻境,               12d

白天也还有不少的昏昏幻像。                   12c

  消逝吧,幽灵!离开【我这】闲散的精灵4,        14d

 进入九霄云外,永远别再返[回]!              12

 

译注:

4.原文是sprite,它的另一变体是spright,指脱离躯体的精灵(disembodied spirit)。

  济慈在早些时后写的《梦》一诗中用过这个词。

 

【附2】:前辈诗译家屠岸译本-

 

再见吧,三鬼魂!你们不能够把[我]                 13a

 枕着阴凉花野的头颅托起来;                     12b

我不愿人们喂我以赞誉,把[我]                   12a

 当作【言情闹】剧里一只羊来宠爱!                 13b

 

从我眼前退隐吧,再一次变作                      12c

 梦中石瓮上假面一般的叠影;                     13d

  再会!在夜里我拥有幻象联翩,                  12e

到白天,我仍有幻象,虽然微弱;                   12c

  消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵,              14d

 飞入云端去,不要再回来,永远!                  12e

         

 

        

 

          

 

        

 

          

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有