加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《忧郁颂》OdeOnMelancholy【英】济慈

(2014-08-01 20:50:30)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗共3首,属五步抑扬格;韵式为:上半阕ABAB,
   下半阕前2首CDECDE,后1首CDEDCE。拙译每行
      10字,以4a+6b韵谐之。—欢迎切磋针砭!)  

No, no, go not to Lethe,1 neither twist

   别,别去忘川,也别去挤扭- 

          Wolf's-bane,2. tight-rooted, for its poisonous wine;

   狼毒花*块根以调制毒酒;

 Nor suffer thy pale forehead to be kissed

别让天葵、红葡萄的冥后-

  By nightshade, ruby grape of Proserpine;3

  吻你苍白额头,叫你够受!

 

Make not your rosary of yew-berries,4

       做念珠你别用紫杉浆果, 

  Nor let the beetle, nor the death-moth be

         别让甲虫、僵蛾令你失落,

    Your mournful Psyche5 , nor the downy owl

          别和警觉的猫头鹰同伙-

A partner in your sorrow's mysteries;6

       伴随你的悲哀-隐忍难说;

  For shade to shade will come too drowsily,

         因悄无声息-阴影便交错,

    And drown the wakeful anguish of the soul.

          失眠的痛苦将灵魂淹没。               

 

译注:*狼毒花(wolf's-bane)-多年生草本植物,长圆形轮生叶,

                    花单性,结扁圆形蒴果,根有毒。 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

不要,不要去列斯忘川,也不要         12a

 从草乌头的块根中拧取毒酒;         12b

不要让龙葵、冥后的红葡萄            11a

 亲吻你那灰白的额头;              9b

 

不要用紫杉的红果作念[珠],         11c

 也不要让甲壳虫,让死亡蛾成为        13d

  你悲伤的灵魂,不要让猫头[鹰]    12

陪伴你【参加】悲痛的神秘【教[仪]】;   12

 因为幽幽阴影会慢慢【使你昏睡】,    13d

  淹没你心灵长夜不眠的痛[苦]。    12c

 

何译注:

1.Lethe:希腊神话中的地下忘川,人喝了忘川水就就会忘记过去的一切。

2.Wolfs-bane:一种称之为“乌头”的植物,块根有毒液,可做药用,

        有减轻疼痛,或引人入睡的效力。

3.Proserpine:她是希腊神话中主神宙斯(Zeus)和谷物女神得墨特尔

         (Demeter)所生的女儿。她被冥王(Pluto)绑架成了

          冥后,冥王只允许她春天回到人间大地,秋天必须返回

          冥府。

4.rosary of yew-berries: 紫杉红果串成的念珠,哀悼的象征。

5.Psyche: 古时候,人的灵魂(Psyche)常常被描写成从死者口中飞出

       来的飞蛾。上行中的beetle是指甲壳虫,在古埃及的传统中,

       人们在玉石上面等雕刻甲壳虫放置在坟墓里作为复活的象征。

       Proserpine,rosary of yew-berries, beetle,death-moth,

       downy owl,等等,都是死亡的象征。

6. mysteries: 【这里指的是神秘的宗教仪式】。

 

【附2】:诗译家汪剑钊教授译本-

 

哦,不,不要去那忘川,也不要榨挤附子草    16a
 深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,       14b
也不要让地狱女王红玉色的葡萄—          14a
 龙葵的一吻印上你苍白的额头;          13b

 

不要用水松果壳串成你的念珠,           13c
 也别让那甲虫,和垂死的飞蛾           12d
  充作灵魂的化身,也别让阴险[的]      13
夜枭相陪伴,【待】悲哀之隐秘透露;       13c
 因为阴影叠加【只】会【更加困厄】,      12d
  苦闷的灵魂【永无清醒的一[天]】。     12

 

【附3】:前辈诗译家屠岸译本-

 

不呵!不要到忘川去,也不要拧绞             13a

 根深的乌头,把它的毒汁当美酒;*           13b

别让你苍白的额头把龙葵野草-              13a

 普罗塞嫔红葡萄的亲吻承受;**             12b

 

别用紫杉的坚果你的作念珠,                12c

 让甲虫和墓畔的飞蛾变为                12d

  你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮            13a

分享你心底隐秘的悲哀愁苦;                12c

 阴影来亲近阴影会困倦嗜睡,              12d

  会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。            13a

 

屠译注:

 *乌头-和下面提到的龙葵、紫杉的坚果一样,都是有毒的植物。

**普罗塞嫔(Proserpine)-罗马神话中冥界的王后,即希腊神话中的

                 佩耳塞丰(Persephone),以美貌著称。

                 她原是宙斯和得墨忒耳的女儿,在西西里

                 的厄那被冥王哈得斯劫到冥界,被迫为后。

 

【附4】:诗译家吳興華譯本—
 
    《憂鬱之歌》

不要,不要到黎西去,也不要鬱折                 13a
 堅植在地下的鳥頭草取得藥酒;                 13b
不要讓龍葵吻你的蒼白的前額,                    13a
 它好像紅葡萄是冥司皇后所有;                 13b
 
......
 
 
【附5】:前辈诗译家查良铮譯本—
 
   《憂鬱頌》

不,不要去到忘川吧,不要                           10a
 擰出附子草的毒汁當酒飲,                        11b
無須讓普洛斯嬪的紅葡萄──                          11a
 龍葵,和你蒼白的額角親吻;                    11b
 
......
  

            2

But when the melancholy fit shall fall

然而当忧郁症陡然发作, 

 Sudden from heaven like a weeping cloud,

 如哭泣的云朵从天而落, 

That fosters the droop-headed flowers all,

滋润着垂头耷脑的花朵, 

 And hides the green hill in an April shroud;

 四月云霭笼罩葱翠山坡; 

 

Then glut thy sorrow on a morning rose,

以含露玫瑰-抚慰你哀痛, 

 Or on the rainbow of the salt sand-wave,

 或是以浊浪拱起的彩虹,  

  Or on the wealth of globed peonies;

  或是以球状的牡丹花丛; 

Or if thy mistress some rich anger shows,

或是你的情妇怒气冲冲, 

 Emprison her soft hand, and let her rave,

 握住酥手,任其发泄一通, 

  And feed deep, deep upon her peerless eyes.

  然后深吻她无敌的双瞳。 

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

但是,当忧郁突然从天降下,           11a

 像一片哭泣的云彩,               8b

润育着垂头丧气的百花,             10a

 把四月青山掩藏覆盖;              9b

 

这时就让你的痛苦去饱尝清晨玫[瑰],    15

 或去饱览海上五彩缤纷的沙浪,        13c

  或去尽情欣赏富丽堂皇的牡[丹];    13

或者,要是你的情人娇嗔发[怒],       12

 就紧握她的手,让她疯狂嚷嚷,        12c

  你就尽情地品尝她那无敌的目[光]。   14c

 

【附2】:诗译家汪剑钊教授译本-

 

当忧郁的情绪骤然间降下,              11a
 仿佛来自天空的悲泣的云团,           12b
滋润着垂头丧气的小花,               10a
 四月的白雾笼罩着青山,              10b

 

将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,            13c
 波光粼粼的海面虹霓。                9d
  或者是花团锦簇的牡丹[丛];         11
或者,倘若你的恋人对你怨怼,            12c
 切莫争辩,只须将她的柔手执起,         13d
  深深地,深深地啜饮她美眸【的清[纯]】。 14

 

【附3】:前辈诗译家屠岸译本-

 

但一旦忧郁的意绪突然来到,            12a
 有如阴云洒着泪自天而降,            11b
云滋润着垂头的花花草草,             12a
 四月的雾衣把一脉青山隐藏,           12b

 

你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,           13c
 或者饱餐海浪上空的虹彩。            11d
  或者享足姹紫嫣红的牡丹;           11e
若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,*            12c
 就抓住她的酥手,让她说痛快,          12d
  并深深地品味她举世无双的慧眼。       13e

 

屠注:

*女郎-指“忧郁”。

             3

She7 dwells with Beauty—Beauty that must die;

她与美共居-美一准夭亡; 

 And Joy, whose hand is ever at his lips

 而欢乐之手总搁在唇上- 

Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,

飞吻告别;痛苦连着轻狂, 

 Turning to poison while the bee mouth sips:

 在蜜蜂吮吻时变成毒浆。

 

Aye, in the very temple of Delight

是啊,在那座极乐的寺院- 

 Veiled Melancholy has her sovran shrine,

 忧郁遮掩着君王的圣殿, 

  Though seen of none save him whose strenuous tongue

  虽仅他看见有力的舌尖- 

 Can burst Joy's grape against his palate fine;

 能吮破欢乐的葡萄尝鲜; 

His soul shall taste the sadness of her might,

权势的悲哀-灵魂会体验, 

  And he among her cloudy trophies hung.

  战利品将他在云端高悬。   

 

【附1】:诗译家何功杰教授译本-

 

她和“美”同住─“美”必定死亡;        10a

 “欢乐”,他把手总是放在唇[边]         11

【说】着再见;令人痛苦的“欢乐”在近旁,     14a

 她的“蜜嘴”吸【过以后】就变成毒浆:      13a

 

啊,就在那“欢乐”的庙堂里              10b

 蒙纱的“忧郁”设有她的殿[堂],         11a

  虽然只有他能看见,他那坚韧舌[条],     14

 感觉灵敏,能【炸】开“欢乐”之[果];     11

他的心灵将会【痛苦地】尝到她的威力,        15b

  成为她云雾般的【胜】利品被高高悬[起]。  15b

 

何译注:

7.这里的she指拟人化的Meloncholy。

 

【附2】:诗译家汪剑钊教授译本-

 

她与美共居一处—美呀,有着必死的劫[数],  16
 还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时     15a
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉[悦],   16
 只要蜜蜂来吮吸,它就变成毒汁。        13a

  

哦,在快乐【居住】的殿堂里面,         11b      

 隐匿的忧郁有一至尊的偶像,          12c

  尽管唯有咀嚼过欢乐之【酸[果]】,    12

 味觉灵敏的人方才有缘看见,          12b         

灵魂【一旦触及】她悲伤的力量,         12c         

  【立即束手就擒】,在白云纪碑上悬【[浮]】。14

 

【附3】:前辈诗译家屠岸译本-

 

她与“美”共处─那必将消亡的“美”; 12a

 还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇    12b

【说】再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,  12a

 只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:     12b

 

啊,就在“快乐”的庙堂之上,       10c

 隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,    12d

  虽然,只有舌头灵、味觉良好、,   11e

 能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:   13d

他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,    13c

  便成为她的战利品,悬挂在云霄。   13e

 

【附4】:诗译家吳興華譯本—
 
她原是與“美”同住的──美總會消逝;   13a
 “歡悅”則一雙手永遠安放在唇角          13b
向你告別著;已近的心痛的樂事                 13a
 當蜂嘴吸吮的時候變成了毒藥:              13b
 
是啊,就在供奉著“欣喜”的廟宇內           13c
 冪著臉面的“憂鬱”也有她的神壇,       13d
  雖然人們都看不見,除非他願意           13e
 嚼碎歡悅的葡萄來品嚐那滋味;              13c
他的靈魂將體驗到可怖的威權,                 13d
  高高的懸起,記念她光榮的戰迹。       13e
 
【附5】:前辈诗译家查良铮譯本—
 
和她同住的有“美”──生而必[死];       11
 還有“喜悅”,永遠在吻“美”的嘴唇     12a
和他告別;還有“歡笑”是鄰[居],        11
 呵,痛人的“歡笑”,只要蜜蜂來飲,     12a
 
它就變成毒汁。隱蔽的“憂[鬱]”            11
 原在“快樂”的殿堂中設有神壇,            12b
  雖然,只有以健全而知味的口               12c
 咀嚼“喜悅”之酸果的人才能看見;        13b
他的心靈一旦碰到她的威[力],               12
  會立即被俘獲,懸掛在雲頭。               11c


 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有