《忧郁颂》OdeOnMelancholy【英】济慈
(2014-08-01 20:50:30)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
1
No, no, go not to Lethe,1
Wolf's-bane,2.
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
别让天葵、红葡萄的冥后-
吻你苍白额头,叫你够受!
Make not your rosary of yew-berries,4
做念珠你别用紫杉浆果,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
别让甲虫、僵蛾令你失落,
5 Your mournful Psyche , nor the downy owl
别和警觉的猫头鹰同伙- A partner in your sorrow's mysteries;6
伴随你的悲哀-隐忍难说;
For shade to shade will come too drowsily,
因悄无声息-阴影便交错,
And drown the wakeful anguish of the soul.
失眠的痛苦将灵魂淹没。
译注:*狼毒花(wolf's-bane)-多年生草本植物,长圆形轮生叶,
花单性,结扁圆形蒴果,根有毒。
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
不要,不要去列斯忘川,也不要
12a
从草乌头的块根中拧取毒酒; 12b 不要让龙葵、冥后的红葡萄
11a
亲吻你那灰白的额头; 9b
不要用紫杉的红果作念[珠],
11c
也不要让甲壳虫,让死亡蛾成为 13d
你悲伤的灵魂,不要让猫头[鹰] 12 陪伴你【参加】悲痛的神秘【教[仪]】;
12
因为幽幽阴影会慢慢【使你昏睡】, 13d
淹没你心灵长夜不眠的痛[苦]。 12c
何译注:
1.Lethe:希腊神话中的地下忘川,人喝了忘川水就就会忘记过去的一切。
2.Wolfs-bane:一种称之为“乌头”的植物,块根有毒液,可做药用,
有减轻疼痛,或引人入睡的效力。 3.Proserpine:她是希腊神话中主神宙斯(Zeus)和谷物女神得墨特尔
(Demeter)所生的女儿。她被冥王(Pluto)绑架成了
冥后,冥王只允许她春天回到人间大地,秋天必须返回
冥府。 4.rosary of yew-berries: 紫杉红果串成的念珠,哀悼的象征。
5.Psyche: 古时候,人的灵魂(Psyche)常常被描写成从死者口中飞出
来的飞蛾。上行中的beetle是指甲壳虫,在古埃及的传统中,
人们在玉石上面等雕刻甲壳虫放置在坟墓里作为复活的象征。
Proserpine,rosary of yew-berries, beetle,death-moth,
downy owl,等等,都是死亡的象征。 6.
mysteries: 【这里指的是神秘的宗教仪式】。
【附2】:诗译家汪剑钊教授译本-
哦,不,不要去那忘川,也不要榨挤附子草
16a
深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,14b
也不要让地狱女王红玉色的葡萄—14a
龙葵的一吻印上你苍白的额头;13b
不要用水松果壳串成你的念珠,
13c
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾12d
充作灵魂的化身,也别让阴险[的]13
夜枭相陪伴,【待】悲哀之隐秘透露;13c
因为阴影叠加【只】会【更加困厄】,12d
苦闷的灵魂【永无清醒的一[天]】。12
【附3】:前辈诗译家屠岸译本-
不呵!不要到忘川去,也不要拧绞
13a
根深的乌头,把它的毒汁当美酒;* 13b 别让你苍白的额头把龙葵野草-
13a
普罗塞嫔红葡萄的 亲吻承受;** 12b
别用紫杉的坚果你的作念珠,
12c
别 让甲虫和墓畔的飞蛾变为 12d
你忧伤的赛吉,别让披羽的鸱鸮 13a 分享你心底隐秘的悲哀愁苦;
12c
阴影来亲近 阴影会困倦嗜睡, 12d
会把灵魂中清醒的创痛淹没掉。 13a
屠译注:
*乌头-和下面提到的龙葵、紫杉的坚果一样,都是有毒的植物。 **普罗塞嫔(Proserpine)-罗马神话中冥界的王后,即希腊神话中的
佩耳塞丰(Persephone),以美貌著称。
她原是宙斯和得墨忒耳的女儿,在西西里
的厄那被冥王哈得斯劫到冥界,被迫为后。
【附4】:诗译家吳興華譯本—《憂鬱之歌》不要,不要到黎西去,也不要鬱折13a 堅植在地下的鳥頭草取得藥酒; 13b 不要讓龍葵吻你的蒼白的前額,13a 它好像紅葡萄是冥司皇后所有; 13b ......【附5】:前辈诗译家查良铮譯本—《憂鬱頌》不,不要去到忘川吧,不要10a 擰出附子草的毒汁當酒飲, 11b 無須讓普洛斯嬪的紅葡萄──11a 龍葵,和你蒼白的額角親吻; 11b ......
2 But when the melancholy fit shall fall
然而当忧郁症陡然发作,
Sudden from heaven like a weeping cloud,
如哭泣的云朵从天而落,
That fosters the droop-headed flowers all,
滋润着垂头耷脑的花朵,
And hides the green hill in an April shroud; 四月云霭笼罩葱翠山坡;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
以含露玫瑰-抚慰你哀痛,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
或是以浊浪拱起的彩虹,
Or on the wealth of globed peonies;
或是以球状的牡丹花丛;
Or if thy mistress some rich anger shows,
或是你的情妇怒气冲冲,
Emprison her soft hand, and let her rave,
握住酥手,任其发泄一通,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
然后深吻她无敌的双瞳。
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
但是,当忧郁突然从天降下,
11a
像一片哭泣的云彩, 8b 润育着垂头丧气的百花,
10a
把四月青山掩藏覆盖; 9b
这时就让你的痛苦去饱尝清晨玫[瑰],
15
或去饱览海上五彩缤纷的沙浪, 13c
或去尽情欣赏富丽堂皇的牡[丹]; 13 或者,要是你的情人娇嗔发[怒],
12
就紧握她的手,让她疯狂嚷嚷, 12c
你就尽情地品尝她那无敌的目[光]。 14c
【附2】:诗译家汪剑钊教授译本-
当忧郁的情绪骤然间降下,
11a
仿佛来自天空的悲泣的云团,12b
滋润着垂头丧气的小花,10a
四月的白雾笼罩着青山,10b
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
13c
波光粼粼的海面虹霓。9d
或者是花团锦簇的牡丹[丛];11
或者,倘若你的恋人对你怨怼,12c
切莫争辩,只须将她的柔手执起,13d
深深地,深深地啜饮她美眸【的清[纯]】。14
【附3】:前辈诗译家屠岸译本-
但一旦忧郁的意绪突然来到,
12a
有如阴云洒着泪自天而降,11b
云滋润着垂头的花花草草,12a
四月的雾衣把一脉青山隐藏,12b
你就该让哀愁痛饮早晨的玫瑰,
13c
或者饱餐海浪上空的虹彩。11d
或者享足姹紫嫣红的牡丹;11e
若是你钟情的女郎娇嗔颦眉,*12c
就抓住她的酥手,让她说痛快,12d
并深深地品味她举世无双的慧眼。13e
屠注:
*女郎-指“忧郁”。
3 She7
dwells with Beauty—Beauty that must die; 她与美共居-美一准夭亡;
And Joy, whose hand is ever at his lips 而欢乐之手总搁在唇上-
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
飞吻告别;痛苦连着轻狂,
Turning to poison while the bee mouth sips:
在蜜蜂吮吻时变成毒浆。
Aye, in the very temple of Delight
是啊,在那座极乐的寺院-
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
忧郁遮掩着君王的圣殿,
Though seen of none save him whose
strenuous tongue 虽仅他看见有力的舌尖-
Can burst Joy's grape against his palate fine;
能吮破欢乐的葡萄尝鲜;
His soul shall taste the sadness of her might,
权势的悲哀-灵魂会体验,
And he among her cloudy trophies hung.
战利品将他在云端高悬。
【附1】:诗译家何功杰教授译本-
她和“美”同住─“美”必定死亡; 10a
“欢乐”,他把手总是放在唇[边]
11 【说】着再见;令人痛苦的“欢乐”在近旁,
14a 她的“蜜嘴”吸【过以后】就变成毒浆:
13a
啊,就在那“欢乐”的庙堂里
10b 蒙纱的“忧郁”设有她的殿[堂],
11a 虽然只有他能看见,他那坚韧舌[条],
14 感觉灵敏,能【炸】开“欢乐”之[果];
11 他的心灵将会【痛苦地】尝到她的威力,
15b 成为她云雾般的【胜】利品被高高悬[起]。
15b
何译注:
7.这里的she指拟人化的Meloncholy。
【附2】:诗译家汪剑钊教授译本-
她与美共居一处—美呀,有着必死的劫[数],
16
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时15a
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉[悦],16
只要蜜蜂来吮吸,它就变成毒汁。13a
哦,在快乐【居住】的殿堂里面,
11b
隐匿的忧郁有一至尊的偶像, 12c 尽管唯有咀嚼过欢乐之【酸[果]】,
12 味觉灵敏的人方才有缘看见,
12b 灵魂【一旦触及】她悲伤的力量,
12c 【立即束手就擒】,在白云纪碑上悬【[浮]】。14
【附3】:前辈诗译家屠岸译本-
她与“美”共处─那必将消亡的“美”; 12a
还有“喜悦”,他的手总贴着嘴唇
12b 【说】再见;令人痛苦的近邻“欣慰”,
12a 只要蜜蜂啜一口,就变成毒鸩:
12b
啊,就在“快乐”的庙堂之上,
10c 隐藏的“忧郁”有她至尊的神龛,
12d 虽然,只有舌头灵、味觉良好、,
11e 能咬破“快乐”果的人才能够瞧见:
13d 他灵魂一旦把“忧郁”的威力品尝,
13c 便成为她的战利品,悬挂在云霄。
13e
【附4】:诗译家吳興華譯本—她原是與“美”同住的──美總會消逝;13a “歡悅”則一雙手永遠安放在唇角 13b 向你告別著;已近的心痛的樂事13a 當蜂嘴吸吮的時候變成了毒藥: 13b 是啊,就在供奉著“欣喜”的廟宇內13c 冪著臉面的“憂鬱”也有她的神壇, 13d 雖然人們都看不見,除非他願意 13e 嚼碎歡悅的葡萄來品嚐那滋味;13c 他的靈魂將體驗到可怖的威權, 13d 高高的懸起,記念她光榮的戰迹。 13e 【附5】:前辈诗译家查良铮譯本—和她同住的有“美”──生而必[死];11 還有“喜悅”,永遠在吻“美”的嘴唇12a 和他告別;還有“歡笑”是鄰[居],11 呵,痛人的“歡笑”,只要蜜蜂來飲, 12a 它就變成毒汁。隱蔽的“憂[鬱]”11 原在“快樂”的殿堂中設有神壇,12b 雖然,只有以健全而知味的口12c 咀嚼“喜悅”之酸果的人才能看見;13b 他的心靈一旦碰到她的威[力],12 會立即被俘獲,懸掛在雲頭。11c