《沉默良久之后》AfterLongSilence【爱尔兰】叶芝
(2014-05-02 23:56:24)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗每节抱韵;拙译每行10字,分别以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Speech after long silence; it is right,
沉默良久,言语随之得体;
All other lovers being estranged or dead,
恋人皆已仙逝或是暌离;
Unfriendly lamplight hid under its shade,
灯光冷漠-在灯罩下躲避,
The curtains drawn upon unfriendly night,
窗帘遮挡着夜晚的敌意;
That we descant and yet again descant
我俩横谈纵论艺术与诗-
Upon the supreme theme of Art and Song:
那至高的主题,反复不止。
Bodily decrepitude is wisdom; young
人到彻悟身已老;年青时-
We loved
each other and were
ignorant.
彼此曾经相爱,蒙昧无知。
【附1】:知不知斋主译本-
沉默良久后的交谈;别的
恋人或已分手或已辞[世],
敌意的灯光躲在灯罩[里],
窗帘紧闭挡住敌意的夜色,
我们谈了又谈(这很得体),
一个艺术与音乐的至高主题:
肉体衰老成智慧;年轻时
我们彼此相爱,懵懂无知。
释义:
两个已届暮年的伴侣,谈着话突然陷入沉默,也许谈到了伤心处吧。良久之后,谈话重新
开始。他们回想各自生命中曾经的那些恋人,一一检视,要么已经分手,要么已经离开人世。
依然坚持下来的,正是此时灯下对语的一对白头翁媪。灯光充满敌意,是因为灯光能照出彼此
脸上的皱纹,令人黯然神伤。夜色则提示着死亡,更是敌意的,所以要紧紧拉上窗帘,把夜挡
在窗外,护持室内这融融的生气。
诗的后半段转到灯下对语的内容。这个年纪的情人,当然不好意思再谈情说爱了,最得体
的话题自然是艺术、音乐。艺术音乐的永恒、至高的主题就是智慧。智慧意味着什么?肉体的
衰老,青春的一去无回。代价呢?身体的美丽。年轻时,我们爱的是对方的身体,因为我们懵
懂无知,没有智慧去爱智慧。
【附2】:海豚飞渡译本—
《沉默许久之后》
沉默许久之后开讲,觉悟。
其他恋人已故去或已扬镳,
不友好的灯光且藏进灯罩,
夜充满敌意拉上窗帘挡住,
我们反复谈论滔滔论不歇
艺术与诗歌这最高之主[题]:
肉体衰老即智慧,年少[时]
我们深爱彼此却无知无觉。
【附3】:张崇殷亦步亦趋译本-
长久缄默之后,发言为声;是的
一切的恋人都已疏离,香消[陨]散;
【幽暗】的灯光在其阴影中躲闪,
【不祥】之幕也已笼起,【不祥】的夜色。
于是我们【放声而歌】,反复【唱咏】,
【唱咏】那最高的主题:艺术和音乐:
肉体【腐朽】换来智慧,当年少【轻谑】,
我们曾彼此倾慕,【真纯、】懵懂。
【附4】:傅正明无韵译本-
《长久缄默过后
长久缄默过后,真想尽情倾诉,
昔日情侣皆疏远,或作生死别,
残烛摇影冷无情,②
无情之夜,重重窗帘隔,
来吧,你我细细道来,
只把诗画宏旨共评说:
皮囊衰老即智慧,但忆年轻时
彼此相爱,却浑然不觉。
傅译注释:
①
②
【附5】:长风译本-
让我们开怀畅[叙]
艺术与诗歌崇高的主题:
睿智辉映衰残的躯体;
盲目伴随青涩的爱[情]。
【附6】:COLA-SU译本-
《长久缄默后》
长久缄默后启齿:没[错]—
当别的情人都已经疏离或作[古]
冷漠的灯光隐匿在灯影里
窗帘将无情的夜隔离
沉默许久,终于开口;适逢其[时],
所有恋人,要么死别,要么生离,
灯光闪烁着歹意,在灯罩下藏匿,
拉下窗帘将心怀恶意之黑夜屏蔽,
对于艺术与诗歌至高无上之主[题],
我们讨论再讨论,仿佛永无宁日,
身体日渐衰朽,头脑却日益明智,
年少时我们坠入爱河却懵懂无知。
【附8】:艺璇两译本-
沉默了很久才说话:[对]
所有的情侣已去或疏离
冷光藏在灯影[里]
窗帘拉在寒夜[里]
我们谈论,再谈[论]
诗歌和艺术的崇高主[题]
老朽时始知:年轻时
我们彼此相爱,却无知
沉默了很久才说话:[对],
所有的情侣疏远或离[去]。
冷光藏在灯影处,
窗帘将黑夜挡住,
我们依然滔滔不绝:
诗歌和艺术的崇高境界。
老朽时才明悟:年轻时
我们彼此爱慕,却不知。
【附9】:张和清一韵到底译本-
长久缄默后说话甚为恰当,
所有恋人已被拆散或衰亡,
无奈的灯光在阴影下躲藏,
拉上门帘将无情黑夜遮挡,
我们一次次地详谈又详谈
那崇高的主题:艺术与歌唱
及至耄耋之时才幡然醒悟:
年轻时彼此无知爱恋对方。
【附10】:e-m-m-a-散句衍译本-
默然良久后开口,此时
别的恋人们都已分手或离世,
冷冷的街灯藏在暗影里,
漠然的夜晚笼罩在天幕下,
这样才对嘛,
我们谈了又谈,说了又说,
讲的都是高尚的艺术和诗歌:
身体衰老意味着智慧;那时年轻
我们彼此爱慕却互不知晓。
【附11】:fang全韵译本-
Speech after long silence; it is right,
久靜之後言語暢;這很恰當,
All other lovers being estranged or dead,
其他情侶或成路人或死亡,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
陰影里把敵意燈光深深藏,
The curtains drawn upon unfriendly night,
不友好之夜把窗簾緊拉上,
That we descant and yet again descant
以便咱把心裡話講了又講,
Upon the supreme theme of Art and Song:
討論無上的主題藝術歌唱,
Bodily decrepitude is wisdom; young
身體衰朽才換得智慧閃光;
We loved each other and were ignorant.
年輕相愛,那時我們多荒唐。
【附12】:黎历译本-
沉默已久后的倾谈,时宜恰当,
所有其他爱侣都已离异或死亡,
昏暗灯光在其阴影里隐藏,
拉上窗帘阻隔冷漠的夜[晚],
我们倾心交谈,再继续交谈,
艺术和歌唱,主题至高无上:
身体的衰老终换来正确的判断,
年轻时我们曾相爱,但爱被忽视遗忘。
博主点评:
《沉默已久》用深沉温馨的笔触描写了年轻时失落的爱情在暮年得到新生。岁月悠悠,韶华已逝。一对年迈垂暮的老人,在漆黑的夜晚,拉上窗帘,坐在昏暗的灯光下,缄默已久终开口,开始了他们多年后的谈话。对艺术和歌唱的高雅主题,倾心交谈,相谈恨晚。似乎直到白发苍苍,身体老迈才有智慧判断出,他们年轻时其实相爱,只是由于无知,那段爱才被忽视埋没。此时旧情重燃,正合时宜,因为双方的原配或离异或死亡,梅开二度,情似当年。全诗凝炼隽永,意味深长。但愿天下有情人终成眷属。