DON JUAN《堂·璜》Canto The Twelfth第12章16-35[英]拜伦
(2013-01-28 09:43:32)
标签:
杂谈 |
分类: 英文长诗精译 |
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,
每行约8-14音节。拙译拟12字/行, 以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)
16
Now if the court and camp and grove be not
宫廷、军营、绿林,今若全未征募-
Recruited all with constant married men,
忠实而可靠的有妻室的丈夫,
Who never coveted their neighbour's lot,
他们从不觊觎邻人家的艳福;
I say that line's a lapsus of the pen.
我说那一行诗句系某种笔误,
Strange too in my
出自我好友司各特-也太奇突,
So celebrated for his morals, when
他可是以其德行而声名卓著,
My Jeffrey held him up as an example
杰弗瑞曾举其作为我的楷范,
To me, of whom these morals are a sample.
【附1】:査良铮译本-
但假如说,宫廷、军营和树林里 若是说“朝廷”,“军营”,和“树林”
所招募的不全是忠实的丈夫, 不曾招募过决没有对邻人的妻[子]
【却有的居然】觊觎邻人的娇妻,- 贪看一眼的忠诚不变的已婚男[子],
我想这说法必是诗人的笔误。 那末我说这行诗是一个笔误;-
可怪的是,它竟出自我的好友 在我的“好友”司各脱说来这也是怪事,
司各特之手:因为他的道德风度 他是因他的道德而那么声名昭著,
早已有口皆碑,我的杰弗利【最近】 我的哲夫利就把他举出来做我的*
还向我推荐过,-【上句话】就是样本。
朱注;*指哲夫利在“爱丁堡评论”上批评拜伦的文章。
17
Well, if I don't succeed, I
嗨,假如我没出息,我也曾得手,
And that's enough; succeeded in my youth,
我早就少年得志,那已经足够;
The only time when much success is needed.
-也就那个时候,需要多多成就。
And my success produced what I in sooth
我之成功确也予我诸多所求。
Cared most about. It need not now be pleaded;
如今已无必要喋喋辩论不休;
Whate'er it was, 'twas mine. I've paid, in truth,
不管那是什么,反正归我所有。
Of late the penalty of such success,
事实上,最近,我为那成功罚款,
But have not learned to wish it any less.
可还没学会咋指望少付若干。
【附1】:査良铮译本-
好吧,即使说我现在不成,至少我
得意过,而且是在我的少年时期;
少年得志【最好】,【因为】那时对成功 仅在这个时期才需要很多的成功:
最感需要,它给了我所需的东西; 而我的成功也产生了我其实是
也别管那是什么,它已是我的了, 最为关心的东西;现在就用不到辩论-
现在无须多申辩,确实,最近我已 不论它是什么,它是为我所有;
为那成功付出了【应有】代价; 其实,我最近还因这种成功而受罚,
但尽管如此,我还是【不会后悔它】。 但是没有学会【就此希】望它减少一些。
附注:有手稿于本节后删去一诗节;录译如下-
That suit
in Chancery (I’ve a Chancery suit
In right
good earnest; also an appeal
Before the Lords, whose Chancellor’s more acute 提起上诉,其司法官精通法理,
In law
than equity, as I can
feel,
Because
my cases put his Lordship to ’t.
And
though no doubt ‘tis for the public weal,
His Lordship’s justice seems not that of
Solomon,
Not that I deem our chief judge is a
hollow man.)
18
That suit in Chancery, which some persons plead
难解难分的诉讼*,有人在辩争-
In an appeal to the unborn, whom they,
向着未出世的后人发出吁请,
In the faith of their procreative creed,
他们对于传宗接代自有笃信,
Baptize posterity, or future clay,
为子孙或未来后裔施洗、命名;
To me seems but a dubious kind of reed
在我看来依稀只是芦苇一茎-
To lean on for support in any way,
不管怎样就靠它来维系支撑,
Since odds are that posterity will know
因为就像人们认得家族纹章-
No more of them than they of her, I trow.
后代对于他们,我想也是那样。
译注:*难解难分的诉讼-这是场涉及遗嘱具体条款的财产处分官司,还牵扯到继承人有无子嗣及生育之可能。
【附1】:査良铮译本-
在【我那笔版权】官司*里,有人申辩
是诉诸于后世,或未出生的【泥土】 在向未生者的恳诉里辩护这案件,
【(这,】他们以对生儿育女的信仰
名之为后代,或未来【世界的支柱)】。 把未生者命名为后代或未来的血肉,-
在我看来,【对于快要溺毙的人】 对于我似乎只是一根脆弱的芦苇,
【乱抓】这一根芦苇可【有点】靠不住; 要倚靠它作什么支持都【不见得安稳】;
因为很可能后代不知道他们, 因为【料想起来,】后代的不会知道他们
犹如他们也不知后代,我相信。 正如他们的不会知道后代,我相信。
王注:*版权官司-指出版拜伦作品的商人莫莱控告另一出版商私印《该隐》一书事,
19
Why, I'm posterity and so are you;
哎呀,我属于后裔,你也是后代;
And whom do we remember? Not a hundred.
我们又记得谁?-不会超过一百。
Were every memory written down all true,
假如凭记忆写下的全都实在,
The tenth or twentieth name would be but blundered.
到第十或二十,-姓名只是瞎掰。
Even Plutarch's
普鲁塔克*仅挑选几位写出来,
And 'gainst those few your annalists have thundered;
编年史家就已对此气急败坏;
And Mitford in the nineteenth century
密特福*十九世纪以事实打假-
Gives with Greek truth the good old Greek the lie.
道出辉煌的古希腊乃是虚话。
译注:*普鲁塔克(Plutarch,约46-约120)-希腊著名传记作家。
原注:*密特福(William Mitford,1744-1827)-英国历史学家,1829年发表专著《希腊史》
【附1】:査良铮译本-
不相信吗?我就是后代-你也是, 嘿,我就是后代-你也是后代;
【但】我们记得住谁?不到一百人。 我们又记得谁呢?不会有一百个。
假如【再】把记得的名字写出来, 如果刻下的每个记忆都是确凿的,
【恐怕写】到一打时就会写不准。 说到第十或第二十个名字就会错误;
普鲁塔克*不过给几十人作传, 即使普卢塔克的传记也只挑选了几个人,*
【却】已使你们的史家满怀气愤:
十九世纪的米特弗真熟知希腊,
指出那古希腊人写的【全】是谎话。* 【斥责】那良善的古代的希腊人说谎。
王注:*普鲁塔克-一世纪时的希腊传记家,所作有关古罗马政治人物的传记对后来的英国作家有重大影响,
原注:*见米特弗的《希腊》。“真实的希腊”。此人引以为乐的是:赞颂暴君,诋毁普鲁塔克,搞一套独特
朱注:*普卢塔克(50-120),希腊传记家,主要以他所著的“列传”一书闻名,该书包括四十六个希腊
20
Good people all of every degree,
嫉俗的文学家,温雅的读者群,
Ye gentle readers and ungentle writers,
你们是好人,分属于各个阶层,
In this twelfth canto 'tis my wish to be
在这第十二章,我要严肃认真,
As serious as if I had for inditers
马尔萨斯、韦伯福斯*两位先生-
Malthus and Wilberforce. The last set free
他们似乎是在帮我舞墨弄文。
The Negroes and is worth a million fighters,
后者解放黑人,身价百万雄兵,
While Wellington has but enslaved the Whites,
而惠灵顿只不过以白人为奴,
And Malthus does the thing 'gainst which he writes.
马尔萨斯所为并不合其著述。**
译注:*韦伯福斯(William Wilberforce,1759-1833)-英格兰政客,主张废除奴隶买卖。
【附1】:査良铮译本-
【呵,】文雅的读者和泼辣的作家! 所有各种等级的良善的人们[呀],
(你们全是好人,差别只在程度。) 敬爱的读者和不【可敬爱】的作者[呀],
在这第十二章,好象有马尔萨斯 在这第十二歌里我要变得那样严肃,
和韦伯弗斯*握着我的手作书, 就仿佛我有了马尔萨斯和威伯福士
我要严肃起来。那后者【的勇气】
抵过百万雄师:他解放了黑奴, 黑奴,他就有一百万个战士的身价;
而惠灵吞却奴役白人;【至于那位】 可是惠灵吞不过使白人受到了奴役,
马尔萨斯呢,言行已自相违背**。 马尔萨斯【却】生男育女,反对他自己的学说。*
王注:*韦伯弗斯-主张废除奴隶买卖的英国议员。
**言行已自相违背-指他劝人节育而自己生了好几个子女。
朱注:*马尔萨斯有三个女儿,但又有人说他有十一个女儿。
21
I'm serious; so are all men upon paper.
我是认真的;伏案者个个皆然。
And why should I not form my speculation
而为何我不该将自己的推断-
And hold up to the sun my little taper?
以小小细烛向太阳炫示一番?
Mankind just now seem wrapt in mediation
眼下对宪法及蒸汽机的轮船-
On constitutions and steamboats of vapour,
男人们似乎是潜心埋首其间;
While sages write against all procreation,
圣贤们则著书,反对一切繁衍:
Unless a man can calculate his means
一个人除非是自忖有那能耐-
Of feeding brats the moment his wife weans.
一旦老婆没奶,仍可喂饱婴孩。
【附1】:査良铮译本-
我是严肃的:著书人都是如此。
为什么我不该【自成一家学说】, 那末为什么我不该使我的思想成形,
把我的一支烛光贡献给太阳? 把我小小的烛炬向着太阳举起?
如今,好象全人类都苦苦思索 在目前人类似乎正埋头在思索
宪法呵,汽轮呵,这许多大问题, 宪法和不实在的蒸汽轮里面;
而圣贤则立说反对人讨老婆, 可是圣人们却在著书反对一切的生殖,
除非他算好了在老婆断奶时, 除非一个人在他的婴孩断奶后,
他有钱使那一窠娃娃饿不死。 能够筹划给他们吃饱【穿暖】的费用。
22
That's noble!That's romantic!For my part
那多么高贵哟!那是多么浪漫!
I think that philo-genitiveness is
对我来说,我认为那喜好繁衍-
(Now here's a word quite after my own heart,
(这是完全符合我心意的字眼,
Though there's a shorter a good deal than this,
尽管有一个词比之大为简短,
If that politeness set it not apart,
-倘不是出于礼貌而搁在一边;
But I'm resolved to say nought that's amiss.)—
但是我已决意不再用语失偏。)
I say, methinks that philo-genitiveness
我说,在我看来,喜好繁衍之想-
Might meet from men a little more forgiveness.
人们可以对其更多一些见谅。
【附1】:査良铮译本-
这是多么高贵!又是多么浪漫! 多高贵呀!多浪漫蒂克呀!至于我呢,
我认为“生殖的爱好”就是如此, 我想“爱好生殖”是-
(这个词儿我【杜撰得】还算满意, (这里才是一个合乎我的心意的字[眼],
虽然有一个比它更简短的字, 纵然有一个比这要短得多的字[眼],
可【惜】不能登大雅之堂,而我已 如果礼貌不把它另外放开的话;
决心避免在语言上再犯过失。) 但是我已打定主意不说不雅的言语)-
我说,我认为“生殖的爱好”【应当】 我说,在我想来,“爱好生殖”
受到人们比较多一点的原谅。 【应该】从人们那里得到稍多的宽恕。
23
And now to business. Oh my gentle Juan!
且言归正事吧。我温雅的堂·璜!
Thou art in London, in that pleasant place
你现在伦敦,那个快活的地方-
Where every kind of mischief's daily brewing
各种各样的祸事天天在酝酿,
Which can await warm youth in its wild race.
狂野的竞争会等着血气方刚。
'Tis true that thy career is not a new one;
真的-并不是你新的生涯一场;
Thou art no novice in the headlong chase
Of early life, but this is a new land,
Which foreigners can never understand.
外国人士绝不可能搞得清楚。
【附1】:査良铮译本-
现在谈正事。我亲爱的唐·璜呵! 且说正经事吧。-我的可敬的唐·璜呀!
你是在伦敦了,那可喜的地方! 你是在伦敦-在那可爱的地方了,
那儿有【专门】等待热血青年的 那里天天在酿造着各式各样的祸害,
各种样的恶作剧天天在酝酿。 它【能】等待正在疯狂奔跑中的热情的青年。
老实说,你的【忙碌】并不算新鲜, 固然不错,你所遇到的不是新的经历;
而在这热烈角逐的游猎场上 你在早年时代的轻率的追逐上
你也不是新手;但你是在异国, 并不是一个生手;但这是一个新的国家,
终归有些事情你还不太懂得。 它决不能够为异国人所了解。
24
What with a small diversity of climate,
由于气候方面没啥差别变化,
Of hot or cold, mercurial or sedate,
-恒定或是起伏,热也好,冷也罢,
I could send forth my mandate like a primate
我会如大主教般将训令颁发-
Upon the rest of Europe's social state.
传至那交往的其余欧洲国家。
But thou art the most difficult to rhyme at,
而你,大不列颠,吟咏难度最大,
Great Britain, which the Muse may
penetrate.
关于这-诗神也许会有所洞察。
All countries have their lions, but in thee
There is but one superb menagerie.
仅存一个超级的动物园而已。
【附1】:査良铮译本-
不管气候有什么小小的改变, 【只要】有气候的稍微的不同,
热些或冷些,【使人轻浮或是冷静】, 不论是然是冷,是【轻浮】还是【镇静】,
我都能对欧洲【任何上流社会】 我就能象一个大主教般把我的训令
象大主教一样,发出一纸训令; 送达到欧洲的其余的国家;
大不列颠呵,只有你却最难以 但是你,大不列颠,是【我的】诗神
协调一致,【使】缪斯也捉摸【不定】。 所能洞察的最难于吟咏的【东西】。
一切国家都有“狮王”【可以领衔】, 一切的国家都有他们的“雄狮”,但是
唯有你却只是个【宏】大的动物园。 在你里面只有一【所】超等的动物园。
25
But I am sick of politics. Begin,
但我讨厌政治;且来谈点正经。
Paulo majora. Juan, undecided
那一条条路径布满着陷阱-
Amongst the paths of being taken in,
堂·璜身处其境,显得游移不定,
Above the ice had like a skater glided.
有如一个溜冰者在冰面滑行。
When tired of play, he flirted without sin
一旦玩得累了,便与漂亮女性-
With some of those fair creatures who have prided
不带什么邪念地吃豆腐调情;
Themselves on innocent tantalisation,
她们沾沾自喜于无害的挑逗,
And hate all vice except its reputation.
嫌恶一切堕落,独独不厌风流。
【附1】:査良铮译本-
但我对政治已厌倦了。开始吧, 但是我对政治感到厌倦。开始吧,
谈点正经事。唐·璜在“堕入圈套” 【“Paulo Majora。”】在种种“【自投】罗网”的道路中
这【条】路【口】上【总是】拿不定主意,还是犹疑不决的唐璜,在以往
好象滑冰的人【尽】在冰层上跑; 【只是】象一个溜冰者在冰上面滑溜:
玩腻了时,他就无邪地调调情, 在玩得疲倦之后,他不带恶念地
【因为】有些美人也爱卖弄风骚, 同一些美丽的人儿调笑作乐,
并且以能逗到适可而止而夸口: 她们自己也以无邪的挑逗为骄傲,
她们恨一切罪恶,只爱那风头。 并且憎恨一切的恶德除了它的【称号】。
26
But these are few, and in the end they make
但这些是极少数,而且其结果-
Some devilish escapade or stir, which shows
是她们骚动不已或越轨着魔,
That even the purest people may mistake
可见得追求清白的道德生活-
Their way through virtue's primrose paths of snows.
连最纯洁的人儿也迷途失错。
And then men stare, as if a new ass spake
人们似又见驴子将先知数落,*
To Balaam, and from tongue to ear o'erflows
闲言碎语从舌尖直涌向耳朵-
Quicksilver small talk, ending (if you note it)
With the kind world's amen: "Who would have thought it?"
好心人一声阿门:“谁又能逆料?”
译注:*据基督教《旧约全书》第四篇<民数记>(Numbers)第22章,先知贝赖姆(Balaam)不服上帝,前往投奔
【附1】:査良铮译本-
但这毕竟是少数,而且结果呢, 但是这样的女人并不多,而且到末了
她们总是【狼狈】退却,异常【张惶】, 她们做出魔鬼似的逃亡或是骚动,
这足证连最纯洁的人都不免 这就表示即使最纯洁的人也会迷失
在“美德”的雪白的寻欢之途上 他们追求美德的冰清玉洁的欢乐道路;
误入歧途。于是人们惊相传告, 于是人们瞪目而视,仿佛一头新的驴子
好象贝兰的驴*又说了话一样;
流言不胫而走,结尾还少不了 水银似的闲言闲语(如果你注意听的话)
好心人叫一声:“阿门!谁想得到?” 【总是】仁慈的人世的阿[们]-“谁能料到呀?”
王注:*贝兰的驴-好心的驴。见《旧约》《民数记》第22章。此处引用,只是为了诙谐。
朱注:*巴兰是一个卜者,有一次为巴勒所召,就骑了驴子到那里去。途上,驴子有三次不肯走,
27
The little Leila, with her orient eyes
一双东方的眼睛,-那位小蕾拉,
And taciturn Asiatic disposition
亚洲人的脾性-沉默寡言无话,
(Which saw all western things with small surprise,
(见到西方的东西没什么惊讶,
To the surprise of people of condition,
这使得达官贵人们莫名惊诧,
Who think that novelties are butterflies
他们认为新奇事物有如蝶蛱-
To be pursued as food for inanition),
得去捉拿当做食物入口吞下),
Her charming figure and romantic history
她的可爱身姿及传奇的来历-
Became a kind of fashionable mystery.
居然成了一种颇时髦的神秘。
【附1】:査良铮译本-
小莱拉有一双东方人的眼睛, 那小莱拉,带着她的东方式的眼睛,
论举止也富于亚细亚人的沉静, 和亚洲人的沉默寡言的性格,
她对西方的事物并不以为怪, (它怀着不大的惊讶来看一切西方的事物,
这倒使达官和贵人很是吃惊 这使有身份的人们感到惊讶,
(他们把猎奇看作好[象]捕蝴蝶, 他们却认为新鲜的事物是要当作
能给自己空虚的肠胃作食品), 营养不足者的食物来追赶的蝴蝶,)
她那迷人的姿态,非凡的经历, 她的迷人的体态和传奇式的身世
使她成了一个人人乐道的谜。 变成了一种成为一时风尚的神秘。
28
The women much divided, as is usual
妇道人家的看法,通常总不一-
Amongst the sex in little things or
great.
女流之中大小事情不分巨细,
Think not, fair creatures, that I mean to abuse you all;
美人们,莫以为我有贬损之意;
I have always liked you better than I state.
对你们我一向比说的更欢喜。
Since I've grown moral, still I must accuse you all
我既然修德,仍该说你们全体-
Of being apt to talk at a great rate;
你们唠叨起来往往扯个没底;
And now there was a general sensation
而眼下关于蕾拉的教育培养-
Amongst you about Leila's education.
你们议论纷纷,弄得沸沸扬扬。
【附1】:査良铮译本-
女人们意见纷纷【-这倒也难怪】, 妇人的意见十分分歧-在女性中间
异性向来如此,无论事情大小。 不论对大小的事情照例是这样。
美人们呵,别以为我要挖苦人, 美丽的人儿呀,不要以为我侮辱你们大家-
我对你们的心意你们【总知[道]】; 我向来比我口上说的更喜欢你们:
尽管我如今已作了正人君子, 既然我变得守德行的了,我还得要
我还得责备你们太能说善[道]; 谴责你们大家说话容易说得太快;
现在,【比如说,】对小莱拉的教育 现在关于莱拉的教育问题
你们就议论纷纭,弄得满城风雨。 在你们中间就引起了普遍的轰动。
29
In one point only were you settled, and
你们仅定下一点,而且有道理:
You had reason; 'twas that a young child of grace,
那是个小孩子,长得优雅秀气,
As beautiful as her own native land
简直就像她的故土一般美丽,
And far away, the last bud of her race,
民族的最后花苞,与家乡远离;
Howe'er our friend Don Juan might command
咱的朋友堂·璜虽也身不由己-
Himself for five, four, three, or two years' space,
伴上个四五年,或两三年而已;
Would be much better taught beneath the eye
而干瘪的贵妇,不会犯傻出错-
Of peeresses whose follies had run dry.
交她们去管束,兴许要好得多。
【附1】:査良铮译本-
只在一点上你们算意见一致, 只有在一点上你们是决定了的-而且你们
而且有道理:就是一个女儿家 也不无理由;那就是,一个天生丽质的幼孩,
【假如是】离乡背井,又美貌非凡, 象她自己出生的故乡一样地美丽,
【无异】是她一族最后的一枝花, 而且渺远,她的民族的最后一颗苞蕾,
不管我们的朋友唐·璜能否有 不管怎样我们的朋友唐·璜能够【为她】腾出
五年、四年、三年或两年照顾她, 五年、四年、三年或两年的时间来,
顶好把她交给【一位】贵妇去管, 她还是在【一】个干枯得做不出蠢事来的
若是【那】夫人已到了【不惑】之年。 贵妇人的眼睛底下受教育要好得多。
30
So first there was a generous emulation,
于是慷慨的竞争便拉开序幕,
And then there was a general competition
To undertake the orphan's education.
以担负起责任,培养那位遗孤。
As Juan was a person of condition,
有鉴于堂·璜是有身份的人物,
It had been an affront on this occasion
要说什么请求或是签名赞助-
To talk of a subscription or petition;
在这类场合中不啻是种侮辱;
But sixteen dowagers, ten unwed she sages,
而十名未婚女贤,十六位富孀,
Whose tale belongs to Hallam's
哈拉姆的《中世纪》*将她们传扬。
译注:*哈拉姆的《中世纪》-指英格兰历史学家兼批评家哈拉姆(Henry Hallam's Middle Ages,1777-
1859)于1818年出版的《欧洲中世纪史观》(View of the State of Europe
【附1】:査良铮译本-
为了负起教育这孤儿的责任,
起初不少人表示自己够资格, 先是有着一种好心肠的竞争,
以后就展开了普遍的竞争; 后来却发生了一种大家参加的角逐。
因为唐·璜的地位是如此显赫, 因为璜是一位有身份的人[物],
若【把教师们】说成【“求雇”或“自荐”】
未免失礼,但其中【确】有十六个 或是签名答应,那就会是一种侮辱;
名门寡妇,十个未字人的圣贤 但是十六位寡妇,十位独身的女圣人,
(她们的事迹已在中古史上流传)。 她们都是“哈拉姆的中世纪史”中的人[物]。*
朱注:*亨利·哈拉姆著有“中世纪欧洲的情势观”一书,于1818年出版。
31
And one or two sad, separate wives, without
有一两位孤单而哀怨的妻子,
A fruit to bloom upon their withering bough,
她们枯槁的枝条结不出果实,
Begged to bring
恳求带大这女孩,至“出道”为止,
For that's the phrase that settles all things now,
-因这是眼下搞定一切的措辞,
Meaning a virgin's first blush at a rout,
指少女初赴盛会崭露其娇姿,
And all her points as thoroughbred to show.
举手投足之间,教养尽皆展示。
And I assure you that like virgin honey
我向你保证:她们的首次花季-
Tastes their first season (mostly if they have money).
多半只要有钱-其味犹如纯蜜。
【附1】:査良铮译本-
还有一二悲惨的、象枯枝一样 还有一两个忧郁的,孤单的妻子,
结不出一颗果的分居的太太, 她们的枯枝上再结不出一只果子来-
【都】请求把这女孩带大或“带出”- 【都】请求要来带大这小女孩,或是“带出”,-
这是指一个少女首次露面在 因为这是现在决定一切事情的语句,
大宴会上,【也就是拿给人评定:】 指的是一个少女在宴会上初次的羞頳,
【看她这良种马究竟如何精彩;】 以及她作为【纯种马要】显出的一切特点:
我可以说,那就象初酿出的蜜 并且我向你担保,她们的第一个季节
(假如她有钱)被人尝时【那么神气】。 滋味就象初出的蜂蜜(有钱的女子更是如此)。
32
How all the needy honourable misters,
呀,所有寒碜而可尊敬的男士,
Each out-at-elbow peer or desperate dandy,
贵族捉襟见肘,浪子落魄之时,
The watchful mothers and the careful sisters
警觉的母亲辈,悉心的堂表姊,
(Who, by the by, when clever, are more handy
(她们不久机敏起来,更便行事-
At making matches, where "'tis gold that glisters",
撮合佳偶,其间“是闪烁的金子”,
Than their he-relatives) like flies o'er candy
Buzz round "the
嗡嗡叫,将“命运女神”不停纠缠,
To turn her head with waltzing and with flattery.
蜜语甜言,曼舞回旋,令其晕眩。
【附1】:査良铮译本-
呵,【请看】那些寒酸可敬的先生, 所有贫穷的可敬的先生[们],
清贫的贵族,走投无路的公子, 每个捉襟见肘的贵族,或自暴自弃的花花公子,
望风的妈妈,小心拉拢的姊妹 随处留心的母亲们,和谨慎细心的姊姊[们]
(若是伶俐的话,她们拉拢婚事 (【顺便说】,如其她们伶俐,她们在
可比郎舅表兄还更能往“千金” “黄金发光的地方”做起媒来
身上撮合),【都】象苍蝇遇见甜食, 比她们的男亲戚更便利),怎样的象苍蝇拥在糖果上,
围着那笔财不散,有的灌米汤, 用[他]们忙碌的进攻在那“幸运儿”四周营营飞叫,
有的用华尔兹叫她晕头转向! 用圆舞曲,用奉承话来使她的头脑发昏。
33
Each aunt, each cousin hath her speculation.
七姑八姨,表姊堂姐,皆有盘算。
Nay, married dames will now and then discover
Such pure disinterestedness of passion,
那么纯粹的热情-不带私偏:
I've known them court an heiress for their lover.
她们竟为情郎向阔小姐求欢。
"Tantaene!" Such the virtues of high station
甚至在希望之岛-多佛港*口岸,
Even in the hopeful isle, whose outlet's Dover,
上等人的美德居然“如此这般!”
While the poor rich wretch, object of these cares,
Has cause to wish her sire had had male heirs.
真希望她父亲生有几位儿郎。
译注:*多佛(Dover)港-英国海港城市。
【附1】:査良铮译本-
每个姑母或表姊都有个盘算; 每位姑母,每位表姊,都有她的打算;
不,已婚的娇人有时会超然得 而且已婚的少妇们不时显出
具有无私的热情,居然【放开手】 在热情上的这种纯洁无私【的态度】,
为自己的情人向阔小姐撮合。 我曾看到她们替自己的情人向一个小姐求爱。
【您看,】上等人的美德就是如此! “竟是这样!”这就是上等社会的美德,
这还是在道德有起色的岛[国]。 甚至在那有希望的岛国,它的出口是“渡佛”!
至于那阔小姐,在烦人的关怀下, 可是那为大家所爱护备至的有钱的可怜人,
真希望那笔家财不是属于她。 却情有可原地希望她的父亲生的是儿子。
34
Some are soon bagged, and some reject three dozen.
有人峻拒三打,
'Tis fine to see them scattering refusals
她们接二连三回绝,好不懊恼,
And wild dismay o'er every angry cousin
瞧那生气的堂表姐倒也微妙,
(Friends of the party) who begin accusals,
-原本同党一伙-她们开始发飙:
Such as:"Unless Miss Blank meant to have chosen
“某小姐有意与那穷小子*相好,
Poor Frederick, why did she accord perusals
干嘛要细读他的一张张纸条?
To his billets? Why waltz with him? Why, I pray,
干嘛要与他跳舞?请问,为什么-
Look yes last night and yet say no today?
昨夜看来应允,今儿却说‘不’呢?
译著:*小子-原文为Frederick(弗瑞德立克,普通男子名)。
【附1】:査良铮译本-
有的很快地上了圈套,有的呢, 有的不久落入了圈套,有的拒绝了三十六个。
接二连三一口气拒绝了三打, 看她们把拒绝和极度的惊愕
这可使【好心】的表姐又惊又气, 随意撒在每个发怒的表姊(一伙的友人)头上,
【您会听到】她开始甩出了闲话: 真是一种奇观,于是表姊们责骂起来[了],
某某小姐若不是对那可怜的 诸如-“除非(某某)小姐有意看中[了]
弗瑞德有心,为什么多次收下 可怜的腓特立克,为什么她对他的短简
他的信呢?为什么还和他跳舞? 竟予以阅读?为什么同他跳圆舞?请问,
为什么昨晚象答允,今天又说不? 为什么昨夜表示答应,今天却说不肯?
35
“为啥呀?-况且那小子确有人爱;
'Twas not her fortune; he has enough without.
他不欠缺什么,不图女方钱财。
The time will come she'll wish that she had snatched
那么好的机会-这可明明白白,
So good an opportunity no doubt.
若是不去抓住,将来后悔不再!
But the old marchioness some plan had hatched,
可侯爵老夫人早就心怀鬼胎,
As I'll tell Aurea at to-morrow's rout.
明天宴会上我要告诉奥丽爱*。
And after all poor Frederick may do better.
毕竟那穷小子兴许混得蛮好,
Pray did you see her answer to his letter?"
他收到的回信-请问你可看到?”
译注:*奥丽爱(Aurea)-本为拉丁文形容词,其义为“金色的”或“镀金的”;此处乃一漂亮小姐之芳名。
【附1】:査良铮译本-
“为什么?而且弗瑞德真是钟情呀, “为什么?-为什么?-何况小腓实在太多情;
并不是图钱-他有的也足够他花; 并不是为她的财产-他自己的也够多[了]:
总有一天,她会后悔不曾抓住 总会有一天她悔不当初抓住[了]
这么一门好亲事,【你等着瞧吧!】 这样好的一个机会,那没有疑问:-
但老侯爵夫人象是有什么鬼胎, 但是老侯爵夫人已经想出了一个主意,
明天宴会上我可要去告诉奥丽雅。 我在明天的宴会上会告诉奥莲亚:
话又说回来,弗瑞德也许【结门亲】 终究可怜的腓特立克可以扭转局面,
比【她】更好-你可看到她回他的信?” 请问她给他的回信你有没有看见?”