加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

DONJUAN《堂·璜》CantoTheNinth第九章58-85【英】拜伦

(2012-09-23 00:14:33)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译
(原诗16,064行,以8行诗节为主,韵律属5步抑扬格ABABABCC。拙译每行12字,以6a+2b韵或全韵谐之。) 
58 
Then recollecting the whole empress, nor 
随后又完全回复女皇的至尊, 
 Forgetting quite the woman (which composed
 也并未真忘掉自己是个女人-
At least three parts of this great whole) she tore 
这在她的整体中起码占三成-
 The letter open with an air which posed
 她拆启信封,-那神态迷惑廷臣,
The court, that watched each look her visage wore, 
他们盯着龙颜上每一丝表情,
 Until a royal smile at length disclosed 
 直到女皇微笑,天光总算放晴。
  Fair weather for the day. Though rather spacious, 
  她那脸庞虽颇宽阔,但却高贵, 
  Her face was noble, her eyes fine, mouth gracious.
  她的眼眸秀美,她的嘴巴妩媚。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
但她立刻想起了女王的尊严,        然后想起了为女王的全部尊严,
 也没有十分忘记自己是女人,        也不十分忘却自己是女人(这至少
(这至少构成她整体的【四】分之三)    构成了这伟大整体的【四】分之三),
 她拆开信,带着那时全体大臣        她拆开那封信,她那时的态度
都提心吊胆、屏息以对的仪态,       难住了那注视着她每种神色的朝臣,
 直到御容一笑,才又展示给他们       直到一个至尊的微笑终于揭示了
  吉利的一天。她脸虽大而庄重,       这一天要有晴朗的天气。虽然十分阔大,
  她的眼睛很清秀,嘴巴也雍容。       她的脸孔高贵,她的眼睛美妙,嘴巴优雅。
59
Great joy was hers, or rather joys. The first 
赏心乐事接二连三皆属于她。 
 Was a ta'en city,-thirty thousand slain.
 先是拿下城池,三万条命被杀。
Glory and triumph o'er her aspect burst, 
奏凯的荣耀令女皇英姿勃发,
 As an East Indian sunrise on the main.
 有如东印度海面上喷薄朝霞。
These quenched a moment her ambition's thirst;
她奢望的渴念暂时得以按捺;
 So Arab deserts drink in summer's rain.
 阿拉伯沙漠遂狂饮夏雨哗哗。     
  In vain! As fall the dews on quenchless sands, 
  就像露水徒降于旱极的沙地,
  Blood only serves to wash Ambition's hands.
  -鲜血用于洗涤野心之手而已。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
欢乐归于她!那真是不止一端:       她有极大的喜悦,不如说有许多喜悦:
 第一,一座攻陷的城,死尸三万;      第一是一座被占领的城,杀敌三万。
荣耀和胜利在她的脸上焕发,        光荣和凯旋在她的容貌上焕发,
 好似印度的日出照耀着海岸;        好象东印度的日出照耀于大海。
她的雄图大略暂时得以舒解,        这些东西暂时遏止了她野心的干渴-
 好似阿剌伯的大沙漠在夏晚         就象阿拉伯的沙漠吸尽了夏天的雨水:
  落了阵雨,但那对荒沙怎么够?       但是枉然!-有如露水落在干渴难止的沙所,
  鲜血只不过洗了洗“野心”的手!      鲜血只能用来洗一洗“野心”的双手!
60 
Her next amusement was more fanciful; 
她的下一个乐趣更荒诞不经:                   
 She smiled at mad Suwarrow's rhymes, who threw
 苏沃洛夫发疯啦-女皇笑吟吟-
Into a Russian couplet rather dull                      
整张战报说他杀了好几千人,
 The whole gazette of thousands whom he slew. 
 他竟凑成俄文对联-单调、沉闷。           
Her third was feminine enough to annul                   
那第三个乐趣倒是女人得很-
 The shudder which runs naturally through
 我们血管的脉动也荡然无存,                
  Our veins, when things called sovereigns think it best   
  称帝的玩意儿认为宰了最好,
  To kill, and generals turn it into jest.                
  将军们转而将之弄成了搞笑。 
 
【附1】:査良铮译本-             【附2】:朱维基译本
其次使她开心的是件怪事:     她的第二个乐事是更为妙想天开,
 那老疯子苏瓦洛夫使得她微笑,   她对着疯狂的苏沃洛夫的诗句微笑,
他呈来一篇枯燥的叠韵诗,     他把他所杀死的成千人的全部公报
 以代替他杀戮成千的那张公报;   写成了两行十分沉闷的俄国的协韵诗。
她的第三件乐事可是够女气,    她的第三个乐事有足够女性的味道,
 足够把我们的寒栗完全勾【消】,  可以消除我们在筋脉中自然而然感到的
  假如我们看不惯国君的嗜杀,    那种战栗,当叫做君主的东西认为
  而将军们又把捷报编成笑话。    最好去杀人,而将军们把它变成打诨时。
61

The two first feelings ran their course complete

前两种情感一一贯穿过全场, 

 And lighted first her eye and then her mouth.

 她先是眼神炯炯,又朱唇发亮。 

The whole court looked immediately most sweet,

朝臣百官即刻显得喜气洋洋, 

 Like flowers well watered after a long drouth.

 如久旱的花朵浇得淋漓酣畅。 

But when on the Lieutenant at her feet

而当那尉官*长跪在御足前方, 

 Her Majesty, who liked to gaze on youth

 女皇偏爱将小伙子细细端详- 

  Almost as much as on a new despatch,

  就跟阅读新呈捷报没啥两样; 

  Glanced mildly, all the world was on the watch.

  满朝文武紧盯圣上柔柔目光。

 

译注:*那尉官(the Lieutenant)-指堂·璜。

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

前两种感情都得以充分发挥,       那前面两种感情走完了它们的路程,

 先点燃她的眼睛。继而她的嘴,      先使她的眼睛,然后使她的嘴巴发光:

整个朝廷立刻眉飞色舞起来,       整个朝廷立刻显出笑容可掬的样子,
 就像久【枯】的花朵给浇足了水。     好象久【枯】以后好好浇上了水的花朵:-
可是当女皇陛下以温柔的目光       但是当女皇陛下(她【愿意】看看年轻人
 看了看跪在脚前的年轻的中尉       几乎就象【愿意看】看一封新到的羽檄一样)
  (她爱看青年,和爱看捷报一样),    用温柔的眼光凝望她脚边的中尉时,
  这就使得全【世界】都拭目以望。     全【世界】人们都【惊醒起来守】望着。 

62

Though somewhat large, exuberant, and truculent

虽发怒时有点粗相、凶暴、张狂, 

 When wroth; while pleased, she was as fine a figure

 开心时像惹人爱的尤物那样,    

As those who like things rosy, ripe, and succulent

当他们还身强体壮、精力畅旺, 

 Would wish to look on, while they are in vigour.

 她红润、熟透、鲜活,人人想张望。

She could repay each amatory look you lent

多情的眼色,她皆会加利报偿, 

 With interest, and in turn was wont with rigour

 而接下来还有种严厉的倾向- 

  To exact of Cupid's bills the full amount

  强逼你见票即付爱神的票据, 

  At sight, nor would permit you to discount.

  并且要足额,打折扣也不允许。

 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

虽然在发怒时,稍嫌粗俗残暴,      虽然在发怒时似乎有些【巨大】,【丰腴】,残忍-

 她心悦的时候,样子可够娇艳,      但在欢喜时,她是一个那么美妙的人儿,
谁若爱熟透、红润、多汁的果子,     那些爱好红润,成熟,汁多的东西的人
 就会饱含着精力多看她几眼;       在年壮力强的时候都愿意看上一眼。
而她呢,对你每一多情的注视       她能够加上利息偿还你借出的
 也都能连本带利地加以偿还:       每个多情的眼色,又会相继地
  一看到爱神的支票,她就要逼[你]    用劲勒逼丘比特的支票即期
  十足地兑现,一点折扣也不[许]。    全数兑现,也不肯允许你打个折扣。 

63

With her the latter, though at times convenient,

她以孽债相逼,尽管时也相宜, 

 Was not so necessary; for they tell
 然则非所必需,因为人们说起-    
That she was handsome and though fierce looked lenient

她生得漂亮,虽凶狠却也怜惜, 

 And always used her favourites too well.
 并对她的宠臣们总厚待无比。    
If once beyond her boudoir's precincts in ye went,

一旦你进入了她的闺房禁地, 

 Your "fortune" was in a fair way "to swell

 你的“命运”之途也就“春风得意”- 

  A man", as Giles says, for though she would widow all

  如贾尔斯*所言;女皇她但愿- 

  Nations, she liked man as an individual.

  天下皆丧夫,留几个归她喜欢。 

 

译注:*贾尔斯(Giles)-英国戏剧家马兴杰(Philip Massinger,1583-1640)剧作《宿债新偿术》

            (A New Way to Pay Old Debts)中的人物;其在第五幕第1场中有台词曰:

            “他的命运春风得意,这是身份,他成婚了。”(His foryune swells him,

            it is rank, he's married.)-拜伦自注套用了此话。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
对于她,这办法虽然颇称便利,       那最后一桩虽然有时候方便,
 却不必经常使用;因为据人[说],     对于她却不那么必要;因为他们说
她是慷慨的,尽管性情暴烈,        她是美丽的,虽然凶狠看起来却和蔼,
 她对于宠臣,看来却体贴、温和。      而且往往把她的嬖人待得太好[了]。
只要你能越过她闺房的门限,        如果越过她闺房的范围你走进去[了],
 你的好运气就会使你神气得         象加尔斯说的那样,你的“运命”就有希望
  飘飘然起来;因为她虽然要使        “使一个人得意起来”;因为她虽然愿意*
  全世界变为寡妇,却爱个别男子。      使一切民族妻离子散,她却喜欢个别的人。
 
朱注:*加尔斯为英国戏剧家马星泽“还旧债的新办法”一剧里的剧中人物。他说过这么一句话:“他的命运
    使他得意起来;这是身份,他已经结婚了。”在这里拜伦套用了这句话,稍加以改变。
64
What a strange thing is man, and what a stranger
人何等奇怪!女人算什么异种! 
 Is woman! What a whirlwind is her head,
 女性的头脑是一股什么旋风-
And what a whirlpool full of depth and danger
周边是深不可测又危险重重,
 Is all the rest about her! Whether wed
 她其余的一切是涡流在涌动!
Or widow, maid or mother, she can change her
不论婚育,孀居,或是待字闺中, 
 Mind like the wind. Whatever she has said
 变起卦来像风一般忽西忽东。
  Or done is light to what she'll say or do-
  迄今的言行昭示未来的言行-  
  The oldest thing on record and yet new.
  最久远的史实记载千古常新。 
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
人是多么奇怪!女人【更】多么奇怪!    男人真是一种奇怪的东[西]!
 她的头脑是怎样的一阵旋风!        女人真是一种【更要】奇怪的东[西]!
【至于】她的【种种脾气,又】是怎样的   她的头脑真是一阵旋风,她其余的一切
 深浅莫测的涡流!【谁敢碰一碰?】     真是又深又险的涡流呀!不论是有夫之妇,
无论她已婚、未婚,母亲或寡妇,      还是寡妇,少女,或是母亲,她能够
 【总之】心思像风,过一会就不[同]-   象风一样转变她的心思:她说过或做过[的]      
  这种事历史上已记了千百遍,        不论什么事情总是显出她要说或要做[的];-
  可是你还不断有崭新的发现!        自有记载以来最古的东西,可是新鲜!
65
Oh Catherine! (For of all interjections
(所有感叹词里,“啊!”和“哦!”-对于你, 
 To thee both oh! and ah! belong of right
 皆属于爱情及战争中的权利。)
In love and war.) How odd are the connections
哦,卡萨琳!人的思想多么离奇- 
 Of human thoughts, which jostle in their flight!
 其关联在焕发中竟碰撞、推挤!
Just now yours were cut out in different sections:
此刻,你的思绪已割裂而分离:
 First Ismail's capture caught your fancy quite;
 先是伊斯迈的得手-令你沉迷;
  Next of new knights, the fresh and glorious batch;
  其次是新封的骑士,-何其荣耀;  
  And thirdly, he who brought you the despatch.
  还有就是他-给你送来了捷报。 
 
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
哦,喀萨琳!(【别怪我感喟太多吧;】   哦,喀萨琳!(因为在所有的感叹词中, 
 因为既然你从事战争和爱情,       “哦!”和“唉!”在爱情和战争里按权利
这两种感叹“唉”和“哦”都归于你。)  都应归属于你)在飞翔时互相推拥的
 人的思想多么奇怪地【团团运行】!    人类思想的关系是多么古怪呀!
现在你的脑子分成了三个格:       目前你的思想被分割为不同的段落:
 第一:伊斯迈的陷落使你很开心;     首先伊斯迈尔的攻占投合你的心意;
  第二,你想着那群新受封的骑士,     其次是新的骑士们,那新鲜和光荣的一群;
  第三是想到他,这捷报的信使!      第三是那把羽檄带给你的他! 
66
Shakspeare talks of "the herald Mercury
“墨丘瑞-信使之神,”莎翁他有言, 
 New lighted on a heaven-kissing hill";
 “刚刚突降于上吻苍穹的山巅。” *    
And some such visions crossed Her Majesty,
当年轻的信使长跪在她面前,
 While her young herald knelt before her still.
 女皇陛下脑中掠过这等幻念。 
'Tis very true the hill seemed rather high,
看来这座山峦,对于一名尉官- 
 For a Lieutenant to climb up; but skill
 真是高不可攀;但只要身手健-
  Smoothed even the Simplon's steep, and by God's blessing,
  再险峻的辛普隆**也无可阻拦,  
  With youth and health all kisses are "heaven-kissing".
  天赐年青体壮,吻则必触青天。
 
译注:*莎士比亚此语乃其所著悲剧《哈姆莱特》第三幕第4场中男主人公的一句台词;所述及之
    墨丘瑞(Mercury)为罗马神话中的信使之神,掌管商业及道路,并为众神传信。
   **辛普隆(Simplon)-瑞士境内一险要山隘;拿破仑于此开筑通道(1800-1806年)。 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
莎士比亚曾说过,“有翼的使者       莎士比亚讲到过“信使之神麦叩利
 刚刚降落到高吻青天的山峦”*        刚刚降落在一座上吻青天的山上!”*
女皇陛下也正有同样的幻景,        当她年轻的报信者依然跪在她脚边时,
 当这年轻的使者跪在她脚前;        这样的幻象也掠过女皇陛下的脑子。
老实说,这座山叫中尉来攀登        的的确确那座山要一个中尉去攀登
 未免太高一些,但只要有手腕        似乎太高了一点,但是只要有技巧
  什么山上不了?更加上帝赐[以]      险峻的桑普隆也会变得平坦,靠上帝的福,**
  青春和健美,谁能吻不上天[去]?     有着青春和健康,一切的接吻都“上吻青天”。
 
王注:*有翼的使者......-语出《哈姆莱特》第三幕第4场。原文是“降落在高吻穹苍的山巅的神使”。
朱注:*这句话是汉姆莱特说的。见莎翁悲剧“汉姆莱特”第三幕第4场。
   **桑普隆是瑞士阿尔卑斯山脉中的一座山。
67
Her Majesty looked down, the youth looked up,
女皇居高俯看,小伙抬头仰瞻, 
 And so they fell in love. She with his face,
 俩人就此迷恋。-天知道是哪般,     
His grace, his God-knows-what; for Cupid's cup
-盖缘他的容颜,那种器宇不凡;
 With the first draught intoxicates apace,
 丘比特的酒杯第一口便酣然,     
A quintessential laudanum or black drop,
-黑色的滴剂*,或是提纯的鸦片,
 Which makes one drunk at once, without the base
 一下叫人醉倒,无须满盏硬劝,
  Expedient of full bumpers, for the eye
  爱的眼神足以饮尽生命之泉,
  In love drinks all life's fountains (save tears) dry. 
  (唯有泪水-那永远也无法啜干。)
 
译注:*黑色的滴剂(black drop)-一种流行的万应灵药,主要成分为鸦片,搀以醋及香料。 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
女皇往座下瞧,小伙子往上看,       女皇陛下往下看,那青年往上望-
 于是他们爱上了;她爱他的优美,      他们就这样爱上了;-她爱上他的脸孔,
他的脸蛋,和他的-天知道什么!      他的优美,他的天知道是什么:因[为]
 爱神的杯饮第一口最容易醉:        丘比特的酒杯只要喝第一口就能醉人,
那是一种精炼的鸦片剂,一滴滴       一种至纯的鸦片剂或是“黑色的点滴剂”,
 就令人昏迷,用不着灌多少杯;       它使人立刻醉去,用不到干去
  本来情人的眼睛用不着人催         满满一杯的那种卑俗的办法;因[为]
  就能饮干生命之泉(除了泪水)。      情人的眼睛会喝干所有的生命之泉(除了眼泪)。   
68
He, on the other hand, if not in love,
另一方面,倘非爱情,那么堂·璜- 
 Fell into that no less imperious passion,
 他陷入的急迫激情没啥两样,
Self-love, which, when some sort of thing above
自爱,-是当某类人居我辈之上,
 Ourselves, a singer, dancer, much in fashion,
 一名歌星、舞者,-何其当红时尚,
Or duchess, princess, empress "deigns to prove"
或女公爵、公主、女王,-据蒲伯讲-
 ('Tis Pope's phrase) a great longing, though a rash one,
 “屈尊袒示”热切渴望,-虽显轻狂,
  For one especial person out of many
  却因芸芸众生里竟出此特例-  
  Makes us believe ourselves as good as any.
  乃使吾辈自信与任何人无异。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
而他呢,如果说这算不得恋爱,       在另一方面,他,若是不坠入了情[綱],
 至少他有那同样执拗的热情:        卻墜入了一种并不较少迫切的热情,
自爱,-这是每当有高于我们的       自爱,-当一些在我们之上的东西,
 一类生命,如名歌手,公爵夫[人],    比如一个十分时髦的歌唱家或舞蹈家,
舞蹈家,公主或女皇,肯于表示:      或者是伯爵夫人,公主,女皇,
 在芸芸众生中唯有你一个[人]       从许多人中对于一个特别的人“屈尊表示”
  使她们倾慕,尽管冒失也不怕,-      (这是普泼的话)一种极大的,虽然是轻率的爱慕时,
  于是我们就自信比谁都不差。        这种自爱就会使我们相信自己不比别人差。
69
Besides, he was of that delighted age
更何况他正当那兴奋的年纪- 
 Which makes all female ages equal, when
 女性的年齿几乎是没啥差异,
We don't much care with whom we may engage,
那会儿不在意跟谁处在一起,
 As bold as Daniel in the lion's den,
 -如先知*身陷狮窟毫无顾忌; 
So that we can our native sun assuage
故尔,相邻的海洋正汹涌浪激, 
 In the next ocean, which may flow just then
 本地的太阳得以在那里将息-
  To make a twilight in, just as Sol's heat is
  苍茫暮色,恍若太阳神**那火热-
  Quenched in the lap of the salt sea or Thetis.
  没入海神女***的裙褶,欲海咸涩。
 
译注:*先知-原文为但以理(Daniel),《圣经》中希伯来人的先知。
   **太阳神-原文为索尔(Sol),古罗马的太阳神。
  ***海神女-原文为西蒂丝(Thetis),希腊神话中的海洋女神。 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
而且,他正在那种【可喜】的年龄,     况且,他正是在那种【可喜】的年龄,
 女人年纪的大小对他无所谓,        女人不同的年龄显得没有什么差别-
而且也不在乎是谁和他搭伴,        那时候我们不十分在乎同谁【订婚】,
 就像但以理*在狮窝里那样无畏,       象但以理在狮子窝里那样大胆,*
因为他只要使那烧身的太阳                  只要我们能够使我们天生的太阳
 溶消一下,哪里管是什么海水        在那或许正在邻近汹涌的海洋里缓和下来,
  来承受他;好像是太阳神的[热],     以造成一种薄暮的景色,正如太阳神的热力
  必须在海之女神的拥抱中融[没]。     在咸味的海或是西提斯的怀抱中冷却一般。** 
 
王注:*但以理-《圣经》《但以理书》故事:但以理由于违反不得敬上帝的禁令,被国王扔在狮子坑里,
    但是但以理并未被狮子吃掉,据说是因为他因为他向道心坚,有上帝在护着他。
朱注:*但以理因为向上帝祷告,被大利乌王丢在狮子坑中,但他仍无惧色,继续祷告。(见“但以理书”
    第三章)
   **西提斯是一个海洋女神。
70
And Catherine (we must say thus much for Catherine),
而卡萨琳-我们应当多多讲述- 
 Though bold and bloody, was the kind of thing
 虽胆大嗜杀,是帝王中的人物,
Whose temporary passion was quite flattering,
她一时的激情叫人好不赞慕,
 Because each lover looked a sort of king,
 因为个个情夫俨然像是君主,     
Made up upon an amatory pattern,
以恋爱的形式加以打扮妆束,
 A royal husband in all save the ring,
 皇夫一身锦绣,唯有戒指阙如,
  Which, being the damnedest part of matrimony
  此乃婚姻中最可诅咒的部分-
  Seemed taking out the sting to leave the honey.
  看来是留下了蜂蜜去了蛰针。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
喀萨琳呢(我们得【承认】这【一点】),  而且卡萨林(我们对于卡萨林必须说这么多),
 虽然是一个其势汹汹的悍妇,        纵然大胆而好杀,却是那样的东西, 
被她爱一阵倒也颇为【可喜】,       她那一时的激情是会使人【受宠若惊】,
 因为凡被爱的人都【可以自负】:      因为每个情人看起来都象一个皇帝,
仿佛是由爱情模造出的国王,        按照一种恋爱的图式构造起来,
 一个只缺戒指的丈夫-           在一切上面是一个堂堂的丈夫,除了那戒指-
  而戒指其实是婚姻中的一弊,        这戒指由于是婚姻的最可诅咒的部分,
  没有它倒像取出刺而留下蜜。        似乎把那蜂刺拔出了而留下蜂蜜。
71
And when you add to this, her womanhood
何况你还说她正值虎狼之年, 
 In its meridian, her blue eyes, or gray
 她的双眸灰褐,或是碧绿湛蓝,*     
(The last, if they have soul, are quite as good
(灰色的眼中若有灵气在闪现,
 Or better, as the best examples say;
 那就美上加美,有如至美典范:     
Napoleon's, Mary's, Queen of Scotland, should
苏格兰玛丽**女王、拿破仑皆然,
 Lend to that colour a transcendent ray,
 竟赋予那颜色何其目光灿灿!
  And Pallas also sanctions the same hue,
  帕拉丝***也是灰眼,其自当认可,  
  Too wise to look through optics black or blue.),
  太聪颖反看不透黑色或灰褐。)
 
译注:*几位当时的朝臣坚称,卡萨琳碧眼蓝蓝,并非灰褐。
   **玛丽(Mary,1542-1587)-苏格兰女王(1542-1567在位),后被斩首。
  ***帕拉丝(Pallas) -即希腊神话中的智慧女神雅典娜(Athena)。
【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本
除了这种好处外,【请】再【想一想】  而当你在这以外再加上,她[的]
 她盛年的姿色,和她的蓝眼睛,     正当盛时的美色,她的蔚蓝或灰色的眼睛-
或灰眼睛,(若灰得有神也好看,    (假使她的眼睛有灵魂,后一种颜色是一样美好,
 或者更好,有好例子可以证明:     或者更美好,如最好的榜样所表示[的]:
拿破仑和苏格兰的玛丽女王       拿破仑或苏格兰女皇玛丽的眼睛
 都曾给它添一分非凡的晶莹;      应该给这种颜色以一种卓越的光辉;
  智慧女神也是灰眼,【因为】聪慧,   而且巴拉斯也承认这同样的色泽,*
  她看事物绝不是天蓝或漆黑)-     她是太聪明了,黑的或蓝的眼睛都用不到)-
 
朱注:巴拉斯即密纳发,智慧、战争及一切艺术的女神。她有蓝色的眼睛。 
72
Her sweet smile, and her then majestic figure,  
她的微笑甜甜,她的形象威严,   
 Her plumpness, her imperial condescension,     
 她体态丰满,她那倨傲的蔼然,
Her preference of a boy to men much bigger  
她偏爱小伙子甚于魁伟壮汉, 
 (Fellows whom Messalina's self would pension),
 (那些家伙,-梅莎丽娜*大把赏钱),
Her prime of life, just now in juicy vigour,
女皇正当年,健壮而活力四溅,
 With other extras, which we need not mention-
 还有其它种种,也就不必赘言-
  All these or any one of these explain
  这一切或任何一点,足以说明- 
  Enough to make a stripling very vain.
  为什么年轻人竟虚荣得不行。
 
译注:*梅莎丽娜(Messalina)-古罗马皇帝克劳迪厄斯(Claudius,公元前10公元54,41-54在位)
                一世的一位王后,以淫荡奢靡而声名狼藉。 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
她甜蜜的笑,她端庄的身材,        她的甜蜜的微笑,她的庄严的模样,
 她御驾的谦虚,她丰腴的体态,       她的丰满,她的王者的谦虚,
她竟舍魁梧的男人(这种男人,       她的爱好一个孩子而不爱好大得多的人
 梅沙琳娜*都会给年金)而就小孩,      即使美塞丽娜也会给以年俸的那些家伙),*
她旺盛的生命,正饱满多汁,        她的正当丰润有力的壮年时期,
 和其他的好处,我们不必都说出来,-    已经我们不必再提及的其他等等,-
  这一切或任何一项,都足以说[明]     这一切,或是这一切中的任何一项,
  为什么【这】小伙子变得很虚[荣]     都足以说明使一个年轻人变成十分虚荣。
 
王注:*梅沙琳娜-一世纪时罗马皇帝克劳迪斯之后,以放荡挥霍著称。法国历史家马松曾称喀萨琳为
          “梅沙琳娜”再世。 
朱注:*美塞丽娜为罗马皇帝克劳提阿斯的妻子,以残忍和荒淫著名。
73
And that's enough, for love is vanity,
而这足矣,因情爱本虚空无益, 
 Selfish in its beginning as its end,
 其开端即自私,以利己为目的,     
Except where 'tis a mere insanity,
除非是纯粹痴迷而愚不可及,
 A maddening spirit which would strive to blend
 发了疯的灵魂竭力想把自己-
Itself with beauty's frail inanity,
与美丽的虚幻硬要混为一体,
 On which the passion's self seems to depend.
 激情的私利似乎以此为凭依。
  And hence some heathenish philosophers
  有些邪门的哲学家从今往后-
  Make love the main spring of the universe.
  竟将做爱定为宇宙间的主流。 
 
【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本
而这也够了。本来爱情就是虚荣,    而这就足够了,因为爱情就是虚荣,
 它始于自私,又以自私为目的;     它的开端和它的结束是一样自私,
【当然】也有一种爱情只是疯狂:    除非它【变成了】一种仅仅疯狂【的时候】, 
 那难以遏止的心必须把自己       一种竭力想把自己同脆弱虚空的美[色]
和脆弱而愚蠢的美结合起来,      融合在一起的癫狂的精神,
 否则热情自身就无法活下[去];    而热情本身似乎又倚赖于这种美[色]:
  从而有些邪门歪道的哲人        因此就有一些异教的哲学家
  便倡言爱情是宇宙的源本。       把爱情认为是宇宙的主要源泉。
74
Besides Platonic love, besides the love
还有,精神恋爱,对上帝的爱戴, 
 Of God, the love of sentiment, the loving
 伤感之恋情,双双直爱到头白,      
Of faithful pairs (I needs must rhyme with dove,
(我不得不以“鸽子”作韵脚安排,
 That good old steamboat which keeps verses moving
 好一条旧轮船踩着节奏超载。
'Gainst reason. Reason ne'er was hand and glove
理性与押韵从来是脱节分开,
 With rhyme, but always leant less to improving
 但总倾向表意,不与声韵合拍。)
  The sound than sense.)-besides all these pretences
  -此外,所有这些个爱情的矫饰,
  To love, there are those things which words name senses,
  皆有那种知觉上的观念名词;
 
【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本
除了柏拉图式的爱情,除了对         除了脱离肉欲的爱,对上帝的[爱],
 上帝的爱,除了夫唱妇随的爱,        对情感的爱-一对忠实人儿[的],
和肉麻的感情-(这里为了押[韵],     相亲相爱-(我必须用鸽子来押韵,
 恐怕得违心说,“像鸽子般洁白”,      那只使诗句违反“理性”而行动[的]
如【小】汽船似地开来。【唉,】理性和[韵] 【古老】而良好的蒸汽船-“理性”从来 
 总难以契合;理性只图意思合拍,       不和脚韵契合无间,却往往增进
  而不管声韵。)但爱情不只是门面,      意义而不改善音韵)除了这一切假装的[爱],
  除上述而外,还有所谓的【欲念】。      还有那些文字称之为感官的东西;
75
Those movements, those improvements in our bodies
令我们舒筋活血的那些活动, 
 Which make all bodies anxious to get out
 使肉体都急于冲决自身牢笼-     
Of their own sand-pits to mix with a goddess,
欲与一位好女子去相亲相拥,
 For such all women are at first no doubt.
 -所有女性无疑皆怀美好初衷。
How beautiful that moment, and how odd is
那一刻-多美好,真是其乐融融!
 That fever which precedes the languid rout
 多奇妙-狂热后,那感官的倦慵!  
  Of our sensations!What a curious way
  这种方式方法多么难以理喻-  
  The whole thing is of clothing souls in clay!
  整个就是灵魂裹以血肉之躯! 
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
我们肉体的【发展趋势或改进】      【就是】在我们肉体中的那些【行】动,那些【改进】,
 都使它急于要从自己的【泥坑】      它们使一切的肉体急于要挣脱
挣脱出来,去和一个女神结合       自己的躯壳,来和一个女神合在一起,
 (无疑地,女人起初都有这尊称)。    因为一切女人在起初无疑是神明。
【呵,】那一刻多美!在我们感官的    那个时刻是多么美丽啊!在我们的
 一团激动【溃散】以前的那热病      感官变得懒散以前的那种热狂
  是多么奇特!本来上帝把灵魂       又是多么古怪啊!把灵魂裹上血肉,
  捏进泥坯的办法就很【捉弄人】!     这整个的事情是一个多么奇异的办法! 
76
The noblest kind of love is love platonical,
最高贵的情爱有如柏拉图氏- 
 To end or to begin with. The next grand
 其终极及开始,皆与精神一致。     
Is that which may be christened love canonical,
次一等的爱则属于教堂模式,
 Because the clergy take the thing in hand.
 因其将这码事归于牧师主持。     
The third sort to be noted in our chronicle
再次的那类载于我们的历史-
 As flourishing in every Christian land
 在基督教的国土上比比皆是,
  Is when chaste matrons to their other ties
  贞洁的主妇们另有其他交往-
  Add what may be called marriage in disguise.
  那就可以称为婚姻加了伪装。
 
【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本
最高贵的爱情是柏拉图式的,     最高贵的爱是脱离肉欲的[爱],
 【这当然无可置疑】;其次的一种   归根结蒂都要这么说;第二等伟大[的]
该是那可以称为教理的爱情,     是那种可以称为正经的[爱],
 因为它完全掌握在牧师手中。     因为牧师们把这东西【拿】在手里;
我们要说的第三种崇高关系      在我们的史册中可以被看到[的]
 在基督教的国家却极为普通,     盛行于每个基督教国家里的第三种
  那是贞洁太太的【特别的贡献】:   就是,贞洁的主妇们在她们其他的关系上
  它可以称为伪装下的姻缘。      再添加了那可以被称为“伪装婚姻”的东西。 
77
Well, we won't analyse; our story must
好吧,咱们不分析;这故事应该- 
 Tell for itself. The sovereign was smitten,
 本身已明摆。-女皇折腾着要爱,       
Juan much flattered by her love, or lust.
她的爱,或是欲,堂·璜好乐在心怀。
  I cannot stop to alter words once written,
 文字一写下,我不能停笔再改,     
And the two are so mixed with human dust
这两者与肉身凡胎粘在一块-
  That he who names one both perchance may hit on.
 谁说出其一,也就带出那另外。
  But in such matters Russia's mighty Empress
  但在这种事上,堂堂俄国女皇-  
  Behaved no better than a common sempstress.
  其行为不比普通的女裁缝强。  
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
好了,我们不想剖析,这篇故事       好吧,我们不加分析了-我们的故事
 应该是不言自明。女皇爱了他,       一定要由自己来讲:那女皇深深【感动】了,
唐·璜为了她的爱情,或淫欲,        璜因她的爱情,或是淫念,觉得十分高兴;-     
 而沾沾自喜;-【呵呀,一出口的话】    我不能停笔调换写了下来的字眼,
就难收回!本来爱和欲混合在        这两种东西那样地跟人的血肉混在一起,
 血肉之躯里,实在也难以分家。       谁要是说了一个,或许把两者都会说中:
  但对这件事,堂堂的俄国女皇        但是俄国伟大的女皇在这等事情上的行为
  并不比一个裁缝作得漂亮。         比一个普通的女裁缝好不了多少。 
78
The whole court melted into one wide whisper,
整个朝廷融汇一片窃窃私议, 
 And all lips were applied unto all ears.
 只只耳朵全都挨着张张嘴皮。     
The elder ladies' wrinkles curled much crisper
老夫人们望着,皱纹益发叠起;
 As they beheld. The younger cast some leers
 较年轻的面面相觑眼色频递,     
On one another, and each lovely lisper
一个个可爱地吐字含混依稀-
 Smiled as she talked the matter o'er; but tears
 说起这档事,谁不带一丝笑意?
  Of rivalship rose in each clouded eye
  而一名名御林军在一旁侍立- 
  Of all the standing army who stood by.
  敌意的泪水在眼中黯然盈溢。
 
【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本
整个朝廷化为一片窃窃私语,     那整个朝廷就融成了一片普遍的私语,
 人人都交头接耳;年老的女子     所有的嘴唇都凑到了所有的耳朵边!
望到那情况,使得她们的皱纹     较老的女人们在看到的时候脸上的皱纹
 皱得更厉害了;年轻的则彼此     是皱得更深了;较年轻的女子
暗暗瞟几眼;每个饶舌的【佳人】   则斜眼相视,而每个可爱的大舌头女人
 在谈这件新闻时都微笑不止。     把这件事情谈论一遍时都微笑了;
  只有那轮值在御前的常备军      但是所有那些站在一边的常备军
  忍不住让嫉妒之泪迷住眼睛。     从每只【迷糊】的眼睛里流出了嫉妒的眼泪。  
79
All the ambassadors of all the powers
各大国的使节们全都在询问- 
 Enquired, who was this very new young man,
 这新来的小青年是何等样人,     
Who promised to be great in some few hours,
才几个时辰他就已平步青云?
 Which is full soon (though life is but a span).
 -简直太快了(尽管人生仅一瞬)。     
Already they beheld the silver showers
他们已然看到冰雹般的金银-
 Of rubles rain, as fast as specie can,
 噼里啪啦朝着他的钱柜落进,
  Upon his cabinet, besides the presents
  还有扎着缎带的一件件礼品,
  Of several ribands and some thousand peasants.
  以及数千名归他役使的农民。*
 
原注:*俄国佬的财产往往以奴隶多少来衡量价值。
【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本
每个国家的大使都在探询:      所有的强国的所有的使节们
 谁是这个未曾听说的年轻人?     都探问,这个极其陌生的年轻人是谁啊,
怎么不过一刻就一步登天?      他在几个钟点内就会有伟大的前途?
 这太快了!(虽然生命只是一瞬)   这时间不能算长(纵然人生只是过眼云烟)。
他们已经预见到,金卢布【将以】   他们已经看到了雨一般的银卢布,
 【铸出的速度,】像雨点一般落进   象硬币能够落下得那样快地
  他的柜子里,再加上其他礼物,    落下在他的钱柜上,且不说
  【类如】几条缎带,和几千农奴。   又赠送了几根【绶带】,和成千农奴。
 
查本原注:*俄国人的产业总是以其中的农奴数目来估计的。-拜伦。
80
Catherine was generous; all such ladies are.
卡萨琳那般身份,自然很慷慨。 
 Love, that great opener of the heart and all
 爱情启人心扉,将通路全打开,     
The ways that lead there, be they near or far,
不管上面、下边,偏远还是紧挨,
 Above, below, by turnpikes great or small-
 通过大大小小的一道道关隘-     
Love (though she had a cursed taste for war
(除非我们怪罪阿伽门农太太*,
 And was not the best wife, unless we call
 虽然对战争她有该死的偏爱,
  Such Clytemnestra; though perhaps 'tis better
  她不是贤妻;但那也许还不赖-
  That one should die than two drag on the fetter)—
  死一个,省得怨偶硬绑在一块)。  
 
译注:*阿伽门农太太-即克丽泰涅丝特拉(Clytemnestra),为古希腊史诗中的悲剧人物阿伽门农之妻;
           其夫作为希腊军的主帅久征特洛伊,在凯旋归来之日,竟被妻子为掩盖奸情而毒死。 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本
喀萨琳是慷慨的,-贵妇多如此:      卡萨林是大度的,-所有这种女人都是如此:
 爱情开启人的心扉,和一切通往       爱情-它打开了心扉,也开拓了
心灵去的道路,不管是远是近,       一切通往那里去的道路,不论是近是远,
 是上,是下,使大道小道都通畅;      在上或在下,通过的关卡是大是小,-
爱情【呀】-(虽然她对战争有邪癖,    爱情-(虽然她对战争有可诅咒的嗜好,
 也并非贤妇,除非我们【能赞赏】      也不是一个最好的妻子,除非我们
  杀夫的克吕泰涅斯特拉*,-但也难说,    把克利姆纳脱拉叫做这样,虽然或许*
  死一个也许比捆住两个好得多。)            让一个死掉是更好,不要让两个人都拖着镣铐)-
 
王注:*克吕泰涅斯特拉-希腊史诗和悲剧中人物,希腊军主帅阿伽门农之妻,在阿讨平特洛亚胜利归来之日
            她把他害死了。喀萨琳的丈夫彼得三世于1762年被迫退位,一星期后即死去,有人
            说是喀瑟琳所害。
朱注:*克利姆纳脱拉是阿加孟农的妻子。阿加孟农出征时,她与伊基斯它斯有私;待阿加孟农回来时,她就
    把他毒死。 
81
Love had made Catherine make each lover's fortune;
爱-使卡萨琳让情夫皆交好运; 
 Unlike our own half chaste Elizabeth,
 不像咱那位女王*-一半假正经, 
Whose avarice all disbursements did importune
各种支出她都抠门,好不贪心,
 (If history, the grand liar, ever saith
 (假若史书-谎言大师-说的可信);     
The truth), and though grief her old age might shorten,
然而晚年,她的哀伤折了寿命,
 Because she put a favourite to death,
 因为她将一名嬖人处了死刑**;
  Her vile, ambiguous method of flirtation
  她卑劣、小气,暧昧的调情方式- 
  And stinginess disgrace her sex and station.
  令她的性别及地位蒙上羞耻。
 
译注:*女王-原文为伊丽莎白(Elizabeth,1558-1603),英国女王,1533-1603在位。
     **1601年,伊丽莎白女王将其一宠臣厄瑟克斯(Robert Devereux Essex,1567-1601)伯爵处死。
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
爱情使喀萨琳厚待每一个情人,      爱情促使卡萨林使每个情人交了好运,
 不像我们那半贞洁的伊丽莎白,      不象我们自己的半正经的依利萨伯,
如果史书(那谎言大师)可信的话,    她的贪婪不厌其烦地【勒索】种种钱财,
 据说她竟贪婪得使每一笔钱财       如果历史,那堂皇的撒谎者,曾经说过
都难得出手;虽说她晚年很后悔      真话;虽然悲伤或许缩短了她的晚年,
 处死一个宠幸,几乎也一命哀哉,     因为她把一个嬖人处了死刑,
  她这种小气和【阴险】的调情方法,    她那卖弄风情的恶毒的,含糊的方法,
  怎能和她的性别和皇位配搭?       以及吝啬刻薄,辱没了她的同性和地位。 
82
But when the levee rose, and all was bustle
而当早朝已毕,散开的人圈里, 
 In the dissolving circle, all the nations'
 一片嘈杂中,各国的使节一起-
Ambassadors began as 'twere to hustle
纷纷向那位小伙子身边拥挤,
 Round the young man with their congratulations.
 他们把他围住,向他恭贺道喜。
Also the softer silks were heard to rustle
还有柔柔的绸缎裙窣窣窸窸-
 Of gentle dames, among whose recreations
 淑女们过来了,她们逗趣闲嬉-
  It is to speculate on handsome faces,  
    细细忖度一张张帅气的脸蛋,
  Especially when such lead to high places.
  特别是当那般容颜有所高攀。
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
然而现在朝觐已毕,僚臣散了,     但是当朝见者【站了起来】,而大家
 在一片嘈杂声中,各国的使臣      在散去的圈子里喧喧嚷嚷的时候,
都开始奔向唐·璜,好像一窝蜂      各国的使节真是你推我挤地拥在
 争先恐后地祝贺这个年轻人。      那年轻人的周围向他道贺。
还有光滑的丝裙也可以听到       也听到温文【少】女更柔软的丝绸
 【在近处瑟瑟】响动,【因为少】女们  在窸窣作声,在她们的消遣当中
  谁不爱端详一张漂亮的脸子?      有一种是细看美丽俊俏的脸孔,
  特别是当它捞来了高[位职]。     尤其是这种脸孔引导到崇高地位的时候。 
83
Juan, who found himself, he knew not how,
堂·璜发觉自己成了众人目标, 
 A general object of attention, made
 他哪里知道怎么去应对才好?
His answers with a very graceful bow
作为回报,他优雅地鞠躬弯腰,       
 As if born for the ministerial trade.
 俨然天生即谙练公卿这行道。
Though modest, on his unembarrassed brow
尽管谦恭,他倒并未紧蹙眉毛-       
 Nature had written "gentleman". He said
 “绅士”的字样自然地写在额角。     
  Little, but to the purpose; and his manner
  他话语不多,然而却扼要得体;
  Flung hovering graces o'er him like a banner.
  风度高雅,似身披飘拂的锦旗。
 
【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本
唐·璜看到自己如此被注目,      璜发见自己不知道怎么样
 简直摸不清头脑,但为了答谢,     成了一个大家所注意的目标,
就非常【雅致】地对大家躬躬身,    他就十分文雅地鞠了一个躬作他的答语,
 好像他生来习于大臣的行【业】。    仿佛天生就宜于做这项显宦的买卖似的。 
他虽然谦卑,天性却已在他那      虽然谦逊,在他不慌不忙的额角上
 从容不迫的眉际明写着“老爷”!    自然写下了“绅士”的字样。他说话
  他说话不多而中肯,举止大方,      不多,但是中肯;而且他的举止态度
  “文雅”像一面锦旗在他头上飘扬。   象旗子似的把潇洒的风采披上全身。
84
An order from Her Majesty consigned
女皇陛下有道御旨已然下颁- 
 Our young Lieutenant to the genial care
 要臣僚好生关照这年青尉官。     
Of those in office. All the world looked kind
上上下下全都显得亲切和善,
 (As it will look sometimes with the first stare,
 (第一眼的瞩视-时也如此这般,
Which youth would not act ill to keep in mind),
年轻人不要毛躁,得牢记心田); 
 As also did Miss Protasoff then there,
 此际有位小姐*也正凝眸蔼然,
  Named from her mystic office l'Eprouveuse,
  她的神秘职衔叫做“后生督导”**,
  A term inexplicable to the Muse.
  -诗神对这名称也是难解其妙。
 
译注:*有位小姐-原文为普罗塔索芙小姐(Miss Protasoff),实为女公爵普罗塔索娃·布鲁斯
               (Countess Protassova/Praskovya Bruce,1744-?),卡萨琳女皇
               的心腹贵妇。 
   **“后生督导”(l'Eprouveuse)-卡萨琳女皇准嬖人的检试女官。
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
女皇陛下颁下了一道御旨,        女皇陛下所下的一个命令把我们的
 把我们年轻的中尉交给官员        年轻中尉托付给那些有职分的人
优礼相待;全【世界】都和颜悦色,    来亲切照顾;整个【世界】显出和善的样子,
 (在初见时,它常常是露着笑脸,     (在初次凝视时有时候会显得这样,
青年人记住这一点【会有好处】)     青年人把这记在心里【不会没有好处】,)
 普罗塔索娃*小姐也另眼相看。       那时在那里的普洛泰索夫小姐也是如此,
  她【执行着】神秘的职务,叫“督察”,  由于她“军火检验员”的神秘职务得了此名,
  这是指什么,诗神也无法解答。      那是一个对于诗神不可解的名称。
 
王注:*普[鲁]塔索娃-女皇身边的贵妇,是奥洛夫一家的亲戚。 
85
With her then, as in humble duty bound,
堂·璜似身不由己,随着那女郎- 
 Juan retired, and so will I, until
 恭谨地离去了;而我也要退场-     
My Pegasus shall tire of touching ground.
一旦我的飞马又想腾空翱翔。
 We have just lit on a "heaven-kissing hill",
 我们刚停降在“山巅,上吻穹苍”,     
So lofty that I feel my brain turn round,
如此耸峭,令我感觉头晕脑胀,
 And all my fancies whirling like a mill,
 种种幻象疾旋,恍然置身磨坊,
  Which is a signal to my nerves and brain
  那是个提示给我的大脑神经-
  To take a quiet ride in some green lane.
  去某处绿荫幽径里走马兜风。
【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本
就随着她,唐·璜恭谨地退下去,      于是璜负起了卑谦的义务
 我【这支笔】也要【和】他一【起】退场,  就同她一起引退-我也要这样,
直等到我的神马歇够了为止。        要到我的飞马对于接触地面感到厌倦为止。
 我们刚刚落在“高吻青天”的山上,     我们刚才降落在一座“上吻青天”的山上,
【呵呀,】我感到简直是头晕目眩,     那么高峻,我感到头脑在昏晕,
 我的幻想旋转得像一个磨房!        我所有的幻想象【风车】一般疾转,
  这为我指明:我的神经和头脑        这是一个对我的神经和脑子的信号,
  顶好是在幽径上安闲地【奔跑】。       要我到一条绿荫小道上去安静[的]【驰骋】一下。
http://www.gutenberg.org/files/21700/21700-h/images/canto10.jpg

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有