加载中…
个人资料
用户1573993842
用户1573993842
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

DON JUAN《堂·璜》Canto the Eighth第8章92-141【英】拜伦

(2012-07-25 00:44:41)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,
每行约8-14音节。拙译12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)
92
Two villainous Cossacks pursued the child

哥萨克两恶棍将那女孩追赶, 

 With flashing eyes and weapons. Matched with them

 

 亮晃晃的刀剑,眼里凶光闪闪。 

The rudest brute that roams Siberia's wild

比起最威猛的野兽涉足荒原- 

 Has feelings pure and polished as a gem—

 其情感有如光洁的宝石一般: 

The bear is civilised, the wolf is mild.

熊罴可通人性,狼豺也会向善。  

 And whom for this at last must we condemn?

 我们怪罪哪个?至少理所当然- 

  Their natures? Or their sovereigns, who employ

  责怪天性?或君主?-彼运用法术, 

  All arts to teach their subjects to destroy?

  千方百计教诲臣民毁灭、杀戮! 


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

两个邪恶的哥萨克气势汹汹,        两个凶恶的哥萨克人用闪闪发亮[的]

 正手拿着武器朝这孩子追来;        眼睛和武器追逐那孩子:同他们相比,

相形之下,连西伯利亚的野兽        在西伯利亚旷野上逡巡的最凶的野兽

 都有纯洁的感情,都充满仁爱,       有着象一颗宝石般纯洁和光滑的情感,-

连熊也算得文明,狼算得温顺;       熊是开化的,狼是和善[的];

 但这一切都该责备谁?是该怪        我们最后要把这个归罪于谁呢?

  他们的天性?还是怪那些君主        他们的天性么?或是他们的君王么?

  千方百计教他们的臣民去杀戮?        他们用一切方法教导他们的臣民去破坏。

93
Their sabres glittered o'er her little head,
军刀在女孩的小脑瓜上闪熠,
 Whence her fair hair rose twining with affright;
 她的一绺绺秀发恐惧地竖起,
Her hidden face was plunged amidst the dead.
脸蛋儿藏起来,伏在死尸堆里。
 When Juan caught a glimpse of this sad sight,
 堂·璜一眼瞥见了那一幕惨戚,  
I shall not say exactly what he said,
他说了些啥,我不该叙述详细,
 Because it might not solace "ears polite";
 -因为这对听宫可能有所失礼;
  But what he did was to lay on their backs,
  然而他之所为是从背后猛击,
  The readiest way of reasoning with Cossacks.
  -跟哥萨克论理就得出手迅疾! 

【附1】:査良铮译本-                 【附2】:朱维基译本

他们拿刀对她幼小的头摇晃,              他们的马刀在她小小的头上闪烁,
 吓得她把头直往死【亡】堆里钻,          她的美丽的头发吓得一根根竖起,
连她美丽的头发也悚然竖立;              她的隐起的脸孔埋在死人的中间:
 这凄惨的景象正被唐·璜瞥见。            那时璜一眼看到了那凄惨的景象,
我不想转述他说的什么,因为              我不愿说出他究竟说了什么话,
 那也许使文雅的耳朵不很喜欢;      因为这不会使“温文的耳朵”得到快慰;*
  但他所作的却是猛扑他们后背,            但是他做的是,在他们背上痛打一顿:
  这样和哥萨克讲理倒最干脆。              同哥萨克人讲理的最痛快的办法。
 
朱注:*普泼在他的“道德论”一诗里,有这样的一行:

       他从不向温文的耳朵提到地狱。

94

One's hip he slashed, and split the other's shoulder 

一个肩头劈开,一个砍伤屁股, 

 And drove them with their brutal yells to seek

 他俩被追逃得一路嗷嗷惨呼-

If there might be chirurgeons who could solder

也许是去寻找能缝合的大夫,

 The wounds they richly merited, and shriek

 他们俩的伤口,那是罪有余辜,

Their baffled rage and pain. While waxing colder

徒然地嚎叫着-狂怒夹着痛楚。

 As he turned o'er each pale and gory cheek,

 堂·璜去翻尸骨,面对血肉模糊-

  Don Juan raised his little captive from

  他不由打寒噤,抱起了小俘虏,

  The heap a moment more had made her tomb.

  -这尸堆差点成那女孩的冢墓。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本- 

一个被砍了屁股,一个肩膀劈裂,      他把一个人的屁股乱砍,使另一人的肩头裂开,

 他们又怒又痛,被赶得一路怪叫,      并且把疯狂地叫喊着的他们赶去找寻,

也许去找外科医生,看哪个巧工       有没有外科医生能够缝合

 能把那受之无愧的伤口【焊接】好;     他们理应受到的创伤,而且尖声叫出

这时唐·璜转而挪动那一堆尸体,      他们说不出的忿怒和痛苦;当他把每个

 个个血肉模糊,使他顿时感到        苍白和血污的面颊翻过来时,

  不寒而栗;就从这一大堆死人里,      他感到一阵寒栗,唐·璜把他的小俘虏从那

  他把这【快要】永眠的小俘虏拉起。     不消一刻就要成为她坟墓的死人堆里抱起。

95

And she was chill as they, and on her face

那女孩死尸般透凉,她的脸上-

  A slender streak of blood announced how near

 有一道血痕细细长长,那征象-

Her fate had been to that of all her race.

谕示着命运与其全家人佛仿:

  For the same blow which laid her mother here

 正是那同一击令其母亲身亡,

Had scarred her brow and left its crimson trace

也把深红的伤痕刻在她印堂-

  As the last link with all she had held dear.

 留作她维系亲情的最终联想。

    But else unhurt, she opened her large eyes

  幸未伤及其它,她把眼睛睁大,

    And gazed on Juan with a wild surprise.

  紧紧盯着堂·璜,满目讶异惊诧。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

她和死尸一般冰冷,在她脸上         她是象她们一样冰冷,在她的脸上

 有一条细长的血痕,使人想到                一条细长的血痕表示了她的命[运]

她也几乎走上她全家的归宿,                如何接近于她全部民族的命[运];

 因为正是杀她母亲的那一刀         因为那使她的母亲倒在这里的打击

伤了她的前额,所留这条血痕        也使她的额角受了创伤,留下了它的血痕,

 成了她和亲人的最后的联系[了];     作为同她最亲爱的人之间的最后的【环节】;

  但此外她倒没有伤,她睁大眼        但是此外没有被伤害,她张开了她的大眼,

  十分惊诧地对唐·璜看【了一看】。     怀着一种疯狂的惊讶对着唐·璜凝视。

96

Just at this instant while their eyes were fixed

就在这一刹那,俩人目光交叉-

 Upon each other with dilated glance,

 彼此间对视着,眼睛瞪得大大。

In Juan's look, pain, pleasure, hope, fear, mixed

堂·璜悲喜交加,希望、恐惧参杂,

 With joy to save and dread of some mischance

  救助的欣慰,又怕灾祸再扰她;

Unto his protegee, while hers, transfixed

而这女娃,备受惊吓,好不害怕,

 With infant terrors, glared as from a trance,

  直愣愣的眼神似乎呆呆发傻,

  A pure, transparent, pale, yet radiant face,
  一副清纯、苍白、半透明的脸颊,
  Like to a lighted alabaster vase;
    -光彩照人,有如雪花石膏花插。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

就在这一瞬息,当他们睁大眼睛              正在这一瞬间,当他们的眼睛  

 彼此凝视的时候,唐·璜的面容              以张大的目光相互注视的时候,

真是悲喜交集,充满希望和恐惧,            在璜的脸上,痛苦,欢喜,希望,恐惧,

 又有救人的欣慰,又怕还有不[幸]          混合着救人的快乐,以及对于他的被保护人

等待他所救的人;而她满脸是                遭到意外不幸的担忧;而她的为孩稚的恐怖

 稚子的恐怖,好似身在恶梦中,              所惊呆的脸色好象从昏迷中发出光来,

  那张小脸纯洁、苍白,而又光亮,            一张纯洁,透明,苍白【,】辉煌的脸孔,

    有如烛光照耀到石膏的瓶上。                就象一只里面点了火的雪花石膏的瓶:-

97

Up came John Johnson (I will not say Jack,
江森过来了,(我不想叫他杰克*,
 For that were vulgar, cold, and commonplace
  因为那俗气、平庸,似乎不亲热,
On great occasions, such as an attack
况且是在眼下这样一种场合,
 On cities, as hath been the present case)-
  要去攻陷城池-那重大的时刻)-
Up Johnson came with hundreds at his back,
他来了,背后还带着好几百个,
 Exclaiming,"Juan, Juan!On, boy, brace
  “堂·璜,堂·璜!小子,上-”他大声呼喝,
    Your arm, and I'll bet Moscow to a dollar
    “撑一把-我跟莫斯科赌块光洋:
    That you and I will win St George's collar.
  你和我将会赢得圣·乔治领章!
 
译注:*江森(Johnson)-此为姓氏,杰克(Jack)为其名John之昵称。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

约翰·约翰孙来了(我不想叫“杰克”,   约翰·约翰孙【突然】出现了(我不愿说“杰克”,

  因为在【伟】大的场合,类如攻城      因为在【伟】大的场合上,譬如对于

或目前这种时际,用那种称呼        城市举行进攻,象目前的这个情形那样

 就显得俗气、【败兴、】而不够郑重);   这个名字显得庸俗,【扫兴】,而且平凡):

约翰孙来了来了,随后还有几百人,     约翰孙【突然】出现了,背后跟着成百个人,

  叫道:“唐·璜!唐·璜!小伙子,不要停! 高声叫道-“璜!璜!老弟,前进吧!

  我可以拿一块钱打赌:莫斯科        高举你的手臂,我要把莫斯科同一块钱打赌,

  准要把圣乔治勋章*发给咱一伙。      你和我一定会获得圣乔治的领章。

 
原注:*俄国军人的勋章。

98

"The Seraskier is knocked upon the head,

“土耳其的总司令脑袋开了花,

 But the stone bastion still remains, wherein

 但那石头棱堡仍然久攻不下,

The old Pacha sits among some hundreds dead,

数百具尸首间端坐着老帕夏,

 Smoking his pipe quite calmly 'midst the din

 轰轰然双方的大炮稀里哗啦,  

Of our artillery and his own. 'Tis said

悠悠然他吞云吐雾一语不发。

 Our killed, already piled up to the chin,

 据说我军尸堆已然高至下巴,

  Lie round the battery; but still it batters,

  横在炮台四周;火炮连连轰击,  

  And grape in volleys, like a vineyard, scatters.

  排炮如园中的葡萄崩洒满地。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

“土耳其司令的脑袋已经敲碎了,      “那土耳其总司令已在头上挨了一[下],

 但是那石头堡还没有拿下来。               但是那石头的棱堡还是没有攻[下],

老督军还坐在几百个死尸中间,       那老巴夏在里面坐在几百个死人中间,

 在炮声里安然吸着他的烟袋;        在我们的炮队和他自己的炮队的轰击声中

听说呀,我们死的人堆得高高的             十分安静地抽他的烟斗;据说

 都齐到下巴啦,【就为】着那座炮台!       我们的已堆到齐下巴那样高的死亡者

  现在它还是连珠发射着炮弹,               横在那炮台的周围;但它依然轰击,

  好似葡萄园的葡萄一落就一片。             连发的葡萄弹象葡萄园一样散开。

99

"Then up with me!"But Juan answered, "Look
“这就跟我上吧!”然而堂·璜回答:
 Upon this child—I saved her—must not leave
  “瞧这孩子-我救的,不应撇下她-
Her life to chance, but point me out some nook
听天由命啊!但要是你有办法-
 Of safety, where she less may shrink and grieve,
 指个安全处,少让她悲哀、害怕,
And I am with you."Whereon Johnson took
-那我就跟着你。”江森环顾四下,
 A glance around and shrugged, and twitched his sleeve
  耸了耸肩胛,把黒丝领巾拉拉, 
  And black silk neckcloth, and replied,"You're right.
    又扯扯袖子-“你说得对。”他回道,
  Poor thing!What's to be done? I'm puzzled quite."
    “可怜!如何是好?叫我好不困扰。”
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

“跟我来吧!”可是唐·璜答道:“你看,  “那末和我一同奋起吧!”-但是璜答道:

 这孩子是我救的-我不能叫她        “看看这个孩子-我救了她,-决不能

听天由命呵;只要你能指给我        把她的性命留给命运;但请你替我指出

 一个安全的角落,使她不太害怕,           一个安全的去处,她可以较少发抖和悲痛,

我就跟你去!”约翰孙四周望了望,         那我就同你一起去。”-约翰孙听[了]

 耸耸肩,一面卷衣袖并整理一下       向四下一望-耸了耸肩-拉了拉

  黑绸领巾,一面答道:“你说的有理。    他的袖子和黑绸领带-答道【,】“你说得对;

  可怜的东西!怎么办?我也没主意。”    可怜的东西!怎么办呢?我真是迷糊[了]。”

100

Said Juan, "Whatsoever is to be
“不管该是怎么做法,”堂·璜他讲,
 Done, I'll not quit her till she seems secure
 “我无论如何不丢下这小姑娘-
Of present life a good deal more than we."
直到她的安全比我们有保障。”
 Quoth Johnson, "Neither will I quite ensure,
 江森说:“我可保不了谁的安康,
But at the least you may die gloriously."
但你死得荣光-至少可以指望。”
 Juan replied, "At least I will endure
 堂璜答道:“起码我愿忍受担当,
  Whate'er is to be borne, but not resign
  决不放弃这孩子,她没爹没娘,
  This child, who is parentless and therefore mine."
  所以她是我的,该由我来抚养。
 
【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

唐·璜说:“不管有多么天大的事,     璜说道-“不论要办出什么事情来,

 我也不能离开,除非她的生命         我决不离开她,直到她目前的性命

能比我们这种处境安全得多。”              要比我们显得有更多的保[障]。”-

 约翰孙说:“谁的命我也不能保证。     约翰孙说道-“谁的性命我也不能保[障];

但至少,你可以死得光荣一些。”      但是至少你可以光荣地死去。”-

 唐·璜说:“至少我要耐心等一等。     璜答道-“至少我要忍受

  我不能【任】这个孩子【再冒风险】,    一定要忍受的事情-但是决不放弃

  她已是孤儿,所以必须归我管。”      这个孩子,她没有父母,所以是我的。”

101

Johnson said, "Juan, we've no time to lose.

江森说道:“没时间磨蹭了,堂·璜! 

 The child's a pretty child—a very pretty—

 这是个俊俏的孩子,-非常漂亮, 

I never saw such eyes—but hark, now choose

没见过如此秀眸,但你听我讲- 

 Between your fame and feelings, pride and pity.

 堂·璜:怜悯与骄傲,情感与声望, 

Hark, how the roar increases!No excuse

-你抉择吧;听-喧吼声越来越响! 

 Will serve when there is plunder in a city.

 洗劫一座城市-那可是没商量。 

  I should be loth to march without you, but

  没你一同进击,我真是不愿意, 

  By God, we'll be too late for the first cut."

    可上帝哟,-那第一波已来不及!”  


【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

约翰孙说:“唐·璜,我们没时间耽误。   约翰孙说道-“璜,【这是千钧一发的】时【候】;

  这孩子挺好看,挺美;我还不曾见      这孩子是个美丽的孩子-十分美丽-

这样的眼睛,-但听着,现在你必须     我从没有看到过这种眼睛-但是听呀!

 在荣誉和感情、骄傲和怜悯之间       在你的声名和情感,骄傲和怜悯之间

加以选择;你听,炮声响得更凶了!     你抉择吧:-听呀!吼声如何地越来越大!-

  不管怎么说,不劫城可大为失算!      在劫掠城市时什么推托都没有用处;-

  我不愿意自己去而不带着你,        我真不愿丢下你一个人前进,但是,

  不过,天哪!捞第一水就要来不及!”     天呀!我们已来不及第一个下手了。”

102

But Juan was immovable until

然而堂·璜无动于衷,直到江森- 

  Johnson, who really loved him in his way,

 (他对堂·璜的爱确系出自真心,) 

Picked out amongst his followers with some skill

从手下挑出几名精干的士兵-

  Such as he thought the least given up to prey,

 他认为最愿意放弃劫掠之人,  

And swearing if the infant came to ill

并赌誓假如这孩子有何灾病, 

  That they should all be shot on the next day,

 那他们第二天统统格杀勿论; 

    But if she were delivered safe and sound,

  但如果她被交还时毫发无损, 

    They should at least have fifty rubles round

  他们起码会有五十卢布赏金,

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但唐·璜不为所动;直到约翰孙       但是璜是不可动摇的;直到

 (他倒真爱唐·璜,虽然看来无心)      真正依自己的式样爱他的约翰孙, 

从自己的队伍里【巧妙地】挑出              【用一些巧妙】从他的追随者中间

 几个被他认为最不爱抢的人,                挑出了他认为最不想抢掠的人,

并且赌誓说,万一这孩子出了岔,            而且发誓说,假使这小孩有什么三长两短,

 【那不客气,明】天就枪毙了他们。          到【明】天他们都要一个个被枪毙,-

  但假如她被保护得安然无恙,        但是假使她交出来时一点没有损伤,

  他们至少有五十卢布的奖赏,        他们至少会得到五十个卢布的奖赏,

103

And all allowances besides of plunder

以及全部饷银,还有劫财一份- 

  In fair proportion with their comrades. Then

 与他们的伙伴一同公平均分。 

Juan consented to march on through thunder,

堂·璜这才答应冒着炮火前进, 

  Which thinned at every step their ranks of men.

 而每推进一步,便会减员数人。 

And yet the rest rushed eagerly; no wonder,

却也不怪-幸存者仍奋不顾身, 

  For they were heated by the hope of gain,

 他们如此热狂盖缘利欲熏心, 

    A thing which happens everywhere each day.

    普天之下,朝朝逐利,熙来攘往; 

    No hero trusteth wholly to half-pay.

    哪位英雄全然指望一半薪饷? 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

而且还有掳得的财物【作】津贴,      以及所有的津贴,再加上

 【一切都】和他们的伙伴公平分配;     和他们的同伴们公平分配的掠夺所得;-

这样吩咐以后,唐·璜才一同前进。     然后璜方才同意在炮火中前进,     

 在炮火下每进一步,他们这一队       炮火使他们的队伍一步步地减少:

数目就更少,但人们仍然涌向前,      可是其余的人渴切地冲去-怪不得他们,

 这也不足怪,因为都被利欲所催;      因为他们是被利欲熏透了心,

  这情形本来到处如此,天天发生:      一件无论何处天天发生的事情-

  别相信英雄将甘于领取半薪。        没有一个英雄完全信任只发一半的饷银。

104

And such is victory and such is man;

胜利就是如此,人类也是这般; 

 At least nine-tenths of what we call so. God

  我们所说的至少有九成亦然。 

May have another name for half we scan

对我们认同的人类中的一半- 

 As human beings, or his ways are odd.

 上帝另有命名,或有超常手段。 

But to our subject. A brave Tartar khan,

但言归正传。英勇的鞑靼可汗, 

 Or sultan, as the author (to whose nod

 -或如某文人*称那首领为苏丹- 

  In prose I bend my humble verse) doth call

  不知怎地这位头儿就不投降。   

  This chieftain, somehow would not yield at all.

  (散文没话可讲-拙吟躬身买账。) 

 

译注:*某文人-指法国史学家卡斯台尔诺(Gabriel de Castelnau)侯爵。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

【呵,】胜利就是如此!人就是如此!       “胜利”就是这么回事,“人”就是这么回事!

 至少在这名目下的十之八九                 至少我们称之为人的十分之九是如此:-

就是如此;也许,对我们称为“人”的    上帝对于我们把他们看做人的半数

 上帝大多另有名称,另立范畴,             或许有另一种名称,【不然】他的行径够古怪了。

【否则】天道很难解。但言归正传:         但是言归正传:一个勇敢的鞑靼的“可汗”-

 有一位可汗或“苏丹”(对这位军头,    或是“苏丹”,如那位作家(对他【睥睨一切】的

  【我遵从的】那位【历史】家*就这样        散文,我的低卑的韵文甘拜下风)称呼

    错称了一下)似乎怎样也不投降。           这首领的那样-一点也不肯屈服:

 

王注:*指法国历史家盖布里尔·特·卡斯台尔诺,著有《论新俄罗斯的古代与近代史》(巴黎1820年版,

       三卷集),拜伦关于伊斯迈战役的某些细节来自该书。 

105

But flanked by five brave sons (such is polygamy,

在那苏丹身侧,护有五名虎子, 

 That she spawns warriors by the score, where none

  (一夫多妻制,生养众多的勇士, 

Are prosecuted for that false crime bigamy),

虚拟的重婚罪,没有谁被惩治), 

 He never would believe the city won

 当勇气尚有一条嫩枝在撑持- 

While courage clung but to a single twig. Am I

他决不相信城池竟然会丢失。 

 Describing Priam's, Peleus', or Jove's son?

 -我是在描述古人或神之后嗣*? 

  Neither, but a good, plain, old, temperate man,

  -否,只是一老汉,虔诚、耿直、稳健, 

  Who fought with his five children in the van.

  率其五位儿郎,奋战在最前线。 

 

译注:*古人或神之后嗣-原文之直译为“普莱厄姆之子、彼琉斯之子,或乔武之子”(Priam's, Peleus',

                       or Jove's son)。特洛伊末代国王普莱厄姆之子即主帅赫克托(Hector),为

                       凡人彼琉斯(Peleus)与希腊神话中的海神女西蒂丝(Thetis)之子、希腊联军

                       主将阿喀琉斯所杀。乔武为罗马及希腊神话中之主神,为许多神和人的父亲。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

五个儿子保护着他,(多妻制度              却是侧面有五个勇敢的儿子掩护着,

  【就有这种好处:】生的虎子特别多,        (多妻制度就是这样,她生下数以二十计的战士, 

而且不会被处以虚伪的重婚罪。)            却不会为那虚伪的重婚罪而受到控告),

 只要【他看见】有一枝还【英气勃勃】,      只要一个支系还保持着勇气的时候

就怎样也不相信城防大势已去。              他决不肯相信那座城市被夺取了,-

 你以为这必是阿喀琉斯或赫克托[耳]?    我是在描写普赖姆,潘留司或虬夫的儿子么?*

  不,这只是个朴素而平和的老头              都不是-而是一个善良,朴素,稳健的老人,

  【愿意】和他的五个儿子领先战斗。      他同他的五个孩子一起在前锋作战。

 

朱注:*普赖姆是黑克托的父亲。潘留司是阿基利的父亲。虬夫是罗马神话中的主神,即希腊神话中的朱彼忒

       或宙斯,为许多神和人的父亲。

106

To take him was the point. The truly brave,

拿下他是重中之重。真的勇猛, 

 When they behold the brave oppressed with odds,

 -是见到勇者身陷于寡不敌众, 

Are touched with a desire to shield and save.

去庇护、拯救,-为那种意愿触动。 

  A mixture of wild beasts and demigods

 他们是半人半神的野兽异种, 

Are they, now furious as the sweeping wave,

时而狂暴,有如浪涛席卷汹涌, 

  Now moved with pity. Even as sometimes nods

 时而悲悯,恻隐之心情动于中。 

    The rugged tree unto the summer wind,

  甚而像粗壮的大树颔首夏风, 

    Compassion breathes along the savage mind.

  惺惺相惜-轻轻拂过蛮武心胸, 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

要点在于俘获他。但凡是英雄        重要的是把他活捉。真正勇敢的人,

 每看到有勇敢的人众寡不敌,        当他们看到勇士陷于不幸的境地时,

就有不忍之心想去伸手援救;        会生出一种庇护和援救的意念:-

 英雄本【都】是半神半兽的混合体,     他们是一种野兽和神人的混合物-

他时而怒如狂涛,时而悲天悯人,      时而象那势不可当的波浪那样凶猛,

 就像一棵粗犷的树【傲然耸立】,      时而为怜悯心所感动:正好象

  【但】也有时会对夏风频频低首,      【拳】曲的古树有时会向夏天的风颔首,

  【似有】悲悯拂过【它】野蛮的心头。     同情心会吹拂过野蛮凶横的心灵。

107

But he would not be taken and replied

但他不愿被俘,岂甘束手就缚? 

 To all the propositions of surrender

  他对于所有诱劝归降的答复- 

By mowing Christians down on every side,

便是前后左右地砍杀基督徒, 

 As obstinate as Swedish Charles at Bender.

 -就像瑞典王恰尔斯*那般顽固。 

His five brave boys no less the foe defied,

他的五位虎子抗敌也不含糊, 

  Whereon the Russian pathos grew less tender,

 俄国人的同情也就渐渐淡出; 

  As being a virtue, like terrestrial patience,

  作为一种美德,例如人之耐心, 

  Apt to wear out on trifling provocations.

  稍有风吹草动,一下销蚀殆尽。 

 

译注:*瑞典王恰尔斯(Charles 12,1682-1718,1697-1718在位)- 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

然而他绝不肯作俘虏。对一切                但是他不愿被活捉,他只是

 招降的提议他只有一个答复,                在他的左右前后把基督徒一一砍杀,

那就是朝基督徒乱砍杀一通,                来答复一切要他投降的建议,

 像瑞典王查理*在本德那样顽固。             象瑞典的查理王在本德那样顽强。*

他的五个儿子对敌人也不示弱,              他的五个勇敢的孩子也一样地抗拒敌人;

  这使得俄国人的同情不像起初                因此俄国人的情绪变得较不温柔,

    那么柔了,因为它也和耐心一样,            因为既是一种美德,象人世的忍耐一样,

    不断小小的挑拨会把它磨光。                碰到极微末的刺激也会消磨得精光。

 

王注:*瑞典王查理-指瑞典查理十二世(1682-1718),善于用兵,称雄一时,但在1709年为俄军所败,退居

                   当时属于土耳其统治的本德地方。1713年,土命其离开本德,查理不从,率少数卫士力抗

                   土耳其大军,最后被擒。

朱注:这里指瑞典查理十二世(1682-1718),瑞典王。在1709年春,他在波耳塔瓦为彼得大帝所击败,不得不

      同土耳其人避难于本得;他在那里被俘虏,但又能逃回瑞典。 

108

And spite of Johnson and of Juan, who

尽管江森和堂·璜反复地规劝, 

 Expended all their Eastern phraseology

 说尽了会讲的各种东方美言: 

In begging him, for God's sake, just to show

且看神的脸面,斗志请稍收敛- 

 So much less fight as might form an apology

 如此则他俩可释为一种歉然, 

For them in saving such a desperate foe,

从而救赎这困兽犹斗的敌顽。 

 He hewed away, like doctors of theology

 一如神学博士与怀疑者论辩- 

  When they dispute with sceptics, and with curses

    苏丹对同情者边砍杀边咒诅, 

  Struck at his friends, as babies beat their nurses.

    简直就像婴儿扬手击打保姆。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

也不管约翰孙和唐·璜用多少        不管约翰孙和唐·璜用尽了

 他们能运用的一切东方词令,        他们所知道的全部东方的语句,

求他看在真主面上,哪怕稍稍        请求他看上帝的面子只要

 把战斗放缓一些,只要给他[们]      稍微少显出一些斗志来,使他们有话可说

一个能拯救顽敌的借口就行,-       来挽救这样一个不顾性命的敌人-

 他只一路砍去,像神学大师[们]      他还是一路砍去,就象神学家们

  碰上了怀疑论者,他又骂又打        同怀疑论者争辩时一样,一面咒骂,

  这两个朋友,像婴儿打着奶妈。       一面痛击他的友人,象乳儿打他们的奶妈。

109

Nay, he had wounded, though but slightly, both

甚至江森和堂·璜也被他砍伤, 

 Juan and Johnson, whereupon they fell,

 尽管颇为轻微,却倒在了地上, 

The first with sighs, the second with an oath,

堂·璜喟叹连连,江森粗口骂娘, 

 Upon his angry Sultanship, pell-mell;

 直冲狂暴的苏丹王-混战一场; 

And all around were grown exceeding wroth

顽固的异教徒如此负隅顽抗,  

  At such a pertinacious infidel,

 四周围皆怒不可遏群情激昂,

  And poured upon him and his sons like rain,

  -弹雨密集,泼向王子们及苏丹, 

  Which they resisted like a sandy plain

  他们抵挡着,有如吸水的沙滩- 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他【毫不客气】,使堂·璜和约翰孙     不但如是,他甚至使璜和约翰孙

  都受了轻伤,这下他们可不再[等]:    都受了伤,虽然只是很轻微;因此他们

第一个叹口气,第二个咒了一句,       第一个叹了几口气,第二个骂了一声,

 就朝愤怒的苏丹大人乱砍一通。              就七手八脚向这发怒的苏丹王扑[去],

而别人看到这么一个不讲理的                而所有四周的人看到这样一个

 顽而不化的蛮子,也都怒气填胸:            冥顽不灵的异教徒也不禁大怒起来,

  刀枪朝他们父子密打得像雨点,              就象雨一样地朝他和他的儿子们冲[去],

  而他们抵挡着,好像一片沙滩        他们抵抗这种大雨,就象一片沙地,

110

That drinks and still is dry. At last they perished:

即浇即渗即干。他们终于倒下: 

 His second son was levelled by a shot;

 那次子被瞄准了,一枪就射杀; 

His third was sabred; and the fourth, most cherished

三子被劈死;四子最疼爱有加, 

 Of all the five, on bayonets met his lot;

 被几把刺刀一阵狠狠地捅扎; 

The fifth, who, by a Christian mother nourished

五子是由信基督的母亲养大, 

 Had been neglected, ill-used, and what not,

 一直被瞧不起,家人也虐待他, 

  Because deformed, yet died all game and bottom

  因为他是畸形,却为救父尽忠-

  To save a sire who blushed that he begot him.

  可他老子为生下他感到脸红。 

 

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本

饮了又饮,还只嫌干。他们终于     一面吸着水份一面依然干燥。他们终于阵亡了-

 倒下了。第二个男儿一弹丧命,     他的第二个儿子给一枪射倒;一

第三个被刀劈,第四个最受[痛]爱,  他的第三个儿子给马刀刺死;第四个,

 却在刺刀上结束了他的一生;      五个中他最爱的一个,给刺刀结果了性[命];

第五个由基督教徒的母亲所养,     第五个是一个信基督教的母亲所养的,

 一向受虐待,因【此】也长得畸形,   因为生得畸形,向来受到忽略,虐待,

  他却战到最后一口气才作罢,      以及其他种种,现在拼却了自己的生[命]

  为了救那生他而脸红的爸爸。       来救一个生了他而感到脸红的父亲。

111

The eldest was a true and tameless Tartar,

长子乃鞑靼真汉子,狂野不羁, 

 As great a scorner of the Nazarene

  像是先知*所挑-专为献身教义, 

As ever Mahomet picked out for a martyr,

对于基督教徒,他是百般鄙夷, 

 Who only saw the black-eyed girls in green,

 只瞧着乌黑眼睛的绿衣佳丽- 

Who make the beds of those who won't take quarter

她们为厌世者铺床在天园里; 

 On earth, in paradise; and when once seen,

 一旦见到了那些漂亮的仙姬, 

  Those houris like all other pretty creatures

  她们跟所有其它的生灵一样- 

  Do just whate'er they please, by dint of features.

  为所欲为,就凭着姿色与长相。 

 

译注:*先知-原文为穆罕默德(Mahomet),伊斯兰教的创立人,亦称为先知。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

长子是一个真正不驯的鞑靼,                最大的是一个真正的野性未驯的鞑靼人,

 比得上穆罕谟德最中意的徒弟,              他是像穆罕默德挑选出来做殉道者那样的

在这最藐视基督的殉道徒心中                一个莫大的藐视耶稣的人物,

 净只是一些绿衣的黑眼睛仙[女],          他看到的只是那些穿着绿衣的黑眼睛女子,*

据说她们为不愿居留尘世的人                她们替那些不愿住在人间的人

 在天国铺好了床,而且这些佳丽              在天堂里铺好了床;一被看到时,

  和一切美人一样,凭她们的美                这些仙女,象一切其他美丽的人儿一样,

  将能对所见到的人为所欲为。                靠了容貌只是愿意做什么就做什么。

 

朱注:*这里指的女子和下文所说的仙女,叫做houri。据伊斯兰教的信仰,她们是美丽的少女,在天堂中等待

       敬神的伊斯兰教徒的到来。

112

And what they pleased to do with the young khan

她们同年青的可汗如何耍乐? 

 In heaven, I know not nor pretend to guess,

 -那是天国,我不了解,无意揣度; 

But doubtless they prefer a fine young man

但无疑更青睐年轻的好小伙- 

  To tough old heroes and can do no less.

 甚于健硕老英雄,也并不为过。 

And that's the cause no doubt why, if we scan

假若在可怖的战场细细检索, 

  A field of battle's ghastly wilderness,

 也就毫不为怪-那究竟是为何: 

  For one rough, weather-beaten, veteran body,

    满地殭卧血斑斑的英俊公子, 

  You'll find ten thousand handsome coxcombs bloody.

    却罕见饱经风霜的老兵横尸。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

至于她们想把这年轻的可汗         我不知道,也不想推测,她们在天堂里

 如何摆布,那我就不便【多过问】;     愿意同那年轻的可汗做的是什么;

无疑,一个漂亮的小伙子会得到       但是无疑地他们喜欢一个漂亮的年轻人

 比粗厉的老英雄更多的欢迎,        而不喜欢粗卤年老的英雄,也不能不如此;

当然这就是为什么在战场上         无疑地这就是为什么我们若是

 要找久经风霜的阵亡的老兵         细看一个狰狞而荒凉的战场的话,

  那可难上加难,但漂亮的公子        你会找到一万个血迹模糊的花花公子,

  却血肉模糊的,满地躺的都是。       也找不到一个结实的,饱经风霜的老兵的尸体。

113

Your houris also have a natural pleasure

仙女们也有一种天生的癖好- 

 In lopping off your lately married men,

 把你们新结婚的男子汉干掉, 

Before the bridal hours have danced their measure

-那早于婚礼上翩翩然的舞蹈, 

 And the sad, second moon grows dim again,

 蜜月后的悲哀也是晦暗笼罩, 

Or dull repentance hath had dreary leisure

或郁闷懊悔带着闲暇的烦躁- 

 To wish him back a bachelor now and then.

 但愿时不时再变回光棍一条。 

  And thus your houri (it may be) disputes

  你那仙女(兴许)就是这样争夺- 

  Of these brief blossoms the immediate fruits.

  那些昙花般一现的即食鲜果。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

仙女们还有一种天然的嗜好,        你们的仙女也有一种天生的喜爱,

 就是爱把你们新婚男子拉去,        把你们的新近结婚的人【斩】掉,

那是正当良辰美景【令人欢笑】,      在结婚的良辰跳完它们的舞蹈,

 还没等第二个蜜月变得忧郁,        忧郁的第二个月又变得惨淡,

或者还没等“悔恨”噬咬着深心,      沉闷的后悔有了枯燥的闲暇,

 使他为了不再能独身而叹[息],-     不时希望自己再变成一个单身汉【之前】。

  也许是因为【嫉妬】这昙花一现,      而你们的仙女或许就这样地向

  你们的仙女就争着把它掐断。         这些短促的花朵争夺即时的果实。

114

Thus the young khan with houris in his sight

这年青的可汗,眼中但见天仙, 

 Thought not upon the charms of four young brides,

 哪还念着他四房娇妻的美艳? 

But bravely rushed on his first heavenly night.

-他勇敢地冲向天堂的第一晚。 

 In short howe'er our better faith derides,

 我们优越的信仰尽管在嘲讪, 

These black-eyed virgins make the Moslems fight,

穆斯林为黑眼睛的仙女争战,

 As though there were one heaven and none besides,

 似乎天园就此一家别无分店, 

  Whereas if all be true we hear of heaven

  而若所闻皆真,那地狱及天国, 

  And hell, there must at least be six or seven.

  至少就应当有六个或是七个。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

因此,这年轻的可汗只心想仙女,      因此那年轻的可汗眼睛望着仙女,

 完全忘了他的四个新娘的爱娇,       丝毫不想起四个年轻妻子的娇媚,

就朝天国的第一夜勇敢地冲去。       却是勇敢地冲向他天上的第一夜。

 不管我们优越的信仰如何嘲笑,       简言之,不论我们的较佳的信仰如何嘲笑,

【反正】回教徒就为那些仙女而战,     那些黑眼睛的仙女使伊斯兰教徒奋身作战,

 好像天国只此一家,并无分号。       仿佛只有一个天堂,此外就没有了-

  其实,若凡是我们听到的天国        其实,如果我们关于天堂和地狱所听到的话

  和地狱都真:那至少该有六七个。       都是真实的,至少也一定有六七个。

115

So fully flashed the phantom on his eyes

他被那幻象完全眩迷了双目- 

 That when the very lance was in his heart,

 当致命的长矛扎入他的胸脯, 

He shouted "Allah" and saw paradise

他将“阿拉”高呼,并望见了天府- 

  With all its veil of mystery drawn apart,

 揭开了天堂的所有神秘帷幕, 

And bright eternity without disguise

永恒的光明中,他的灵魂袒露, 

 On his soul, like a ceaseless sunrise, dart,

 仿佛升腾的日出,疾速地奔突, 

    With prophets, houris, angels, saints descried

    但见众仙女、先知,圣徒及天使- 

  In one voluptuous blaze, and then he died.

    在激情的火焰中,他随之仙逝。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他的眼前全是那灿烂的幻影,        那幻影是那么完全地迷住了他的眼睛,

 甚至当钢矛刺进了他的胸部,        就在那长矛刺进他心里的时候,

他还高呼“阿拉!”并且看见乐园      他叫一声“阿拉”而且看到了天堂,

 为他拉开了它的神秘的帷幕,        天堂的所有神秘之幕都已拉开,

而光辉的“永恒”毫无遮拦地        而光辉的永生毫无遮拦地 

 射向他的灵魂,像不断的日出:       象永恒的旭日般照耀他的灵魂:-

  先知,仙女,天使和圣徒都一[齐]     在一片狂乐的闪光中看到了先知,

  在烈焰中闪过眼前,于是他死[去],     仙女,天使,圣徒,-于是他死了:

116

But with a heavenly rapture on his face,

然而那脸上带着天国的沉迷, 

 The good old khan, who long had ceased to see

 虔诚的老可汗久未关注仙姬- 

Houris or aught except his florid race,

或其它,除了自家华丽的族裔, 

 Who grew like cedars round him gloriously,

 -雪松般茁壮地环生在他周际, 

When he beheld his latest hero grace

他目睹最后的英雄血沃红泥, 

 The earth, which he became like a felled tree,

 -有如一棵树木被伐倒在大地, 

  Paused for a moment from the fight and cast

  酣战中,他略略一顿,投眼一睃- 

  A glance on that slain son, his first and last.

  他的亡儿-长子,也是最后一个! 

 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

他的脸上洋溢着天庭的喜悦。       但是他的脸上显出一种非人间的狂喜,

  好老头儿可汗早已不再能目睹            那良善的老可汗,他已好久没有看到

仙女什么的,除了看见自己身边          仙女或是任何东西了,除了象杉木一样

  那长得像杉木一样茂盛的家族-          在他周围繁荣长大的他那华美的家族-

当他看到他的最后一个虎[子]      当他看到他的最后一个英雄

 像一棵砍倒的树,尘土归于尘土,        象一棵砍倒的树倒在地上时,

  他停一下,看了看儿子的死尸,          他从酣战中停止了一刻,看了一下

  【呵,】这是他最初和最后的儿[子]!  他的被杀死的儿子,他的第一个和最后一个。

117

The soldiers, who beheld him drop his point,

士兵们见他的枪尖已然低垂, 

 Stopped as if once more willing to concede

  便也停下来,似愿再给他机会, 

Quarter, in case he bade them not "aroint"

-只要不像前时般将他们喝退。 

 As he before had done. He did not heed

 他不关注停顿及手势之意味, 

Their pause nor signs.His heart was out of joint

心中已乱了方寸,浑身颤巍巍, 

 And shook (till now unshaken) like a reed

 (此前从未战栗),抖得像支芦苇- 

  As he looked down upon his children gone,

    当他俯视自己孩子们的尸身, 

  And felt, though done with life, he was alone

    深感到头来犹落得孤家寡人! 

 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

士兵们既看到他已【偃旗息鼓】,    兵士们看到他把枪尖低落了下来,         

 便也停止战斗,仿佛再次情愿          就停住了,似乎又愿意饶恕

【与】他【和解】,只要他不再像上次   敌人的死命了,假使他不象以前那样

 那样喝喊“后退!”但老头儿不【管】  吩咐他们“退去!”的话。他并不注意

他们的示意,他从未颤抖的心          他们的停止【或是】手势:他的心已脱了节,

 这时却象一根芦苇那样抖颤,          而且象一根芦苇一样摇曳(迄今是不【能】动摇的),

  望着儿子们都已死去,他深感          那时他向下望着他的死了的孩子们,

  在生命临终时他自己的孤单。          虽然自己已【奄奄一息】,却感到孤单一人。

118

But 'twas a transient tremor. With a spring

但只是抖瑟一瞬,他一个箭步- 

 Upon the Russian steel his breast he flung,

 冲向俄军的钢刃,直扎入胸脯,

 As carelessly as hurls the moth her wing

犹如飞蛾振翼朝着灯火猛扑, 

 Against the light wherein she dies. He clung

 死在那里-他根本就毫不在乎!  

Closer, that all the deadlier they might wring,

但求锥心裂腑,他更紧紧抵住,

 Unto the bayonets which had pierced his young,

 -就是这些刺刀,将其娃仔戕戮! 

  And throwing back a dim look on his sons,

  他目光惨淡,扭头朝亡儿一瞧,   

  In one wide wound poured forth his soul at once.

  灵魂从宽阔的创口遽尔出窍。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但【那】只是一瞬,他一个纵身       但这是一种暂时的战栗:他只一耸身  

 朝俄军的刀锋扑去他的胸膛,        把自己的胸膛向俄国人的枪尖扑去,

对生命漠视得好似一只飞蛾         就象灯蛾把自己的翅翼投入它

 鼓起双翅去扑那焚身的火光;        死于其中的火光那样不在意:

【呵,】为了刺深些,他紧紧地靠在     他更紧地贴在那些把他的儿子[们]

 那杀死他的儿子的刺刀尖上,        戳死的刺刀上,那样可以刺得更致命;

  接着对儿子们暗淡地看了看,        以暗淡的目光回头望了一下他[们],

  【就让】灵魂从巨大的伤口飞上天。      他的灵魂就从一个阔大的伤口里流尽。

119

'Tis strange enough, the rough, tough soldiers, who

真够奇怪:那些士兵五大三粗, 

 Spared neither sex nor age in their career

 职业杀人-男女老幼无一宽恕,

Of carnage, when this old man was pierced through

当那老头儿被他们刺穿肺腑, 

 And lay before them with his children near,

 同他的五个儿子横尸于近处, 

Touched by the heroism of him they slew,

屠夫们对于死者的英雄气度- 

 Were melted for a moment. Though no tear

 居然也心生恻隐或深深感触。 

  Flowed from their bloodshot eyes, all red with strife,

  他们全杀红了眼,虽并未流泪, 

  They honoured such determined scorn of life.

  却敬重如此坚定的视死如归。 

 

【附1】:査良铮译本-            【附2】:朱维基译本

真奇怪:这些粗鲁无情的铁汉    真是够奇怪的-这些粗暴的兵士们

 生平以杀人为业,从不知怜惜    在他们的屠杀生涯中从不曾饶过

妇孺或老弱,这回看到老头儿    一个女的或是老的,当这个老人被戳死   

 同他的儿子在他们脚前死[去],  而同他的孩子们横倒在他们目前时,     

也不禁为被屠者的英雄气概     为那被他们所杀死的人的壮烈而感动了,

 感动得心软一下;虽然没有泪滴    他们的心肠也软了一下;虽然没有眼泪

  从他们血红的眼里流出,他们却     从他们的因厮杀而变得通红的眼睛里流出,

  钦佩人蔑视生命有如此坚决。      他们尊敬这种对于生命的坚决的藐视。

120

But the stone bastion still kept up its fire,

然而那石头棱堡仍然在开火, 

 Where the chief pacha calmly held his post.

 为首的帕夏坚守着,神态自若。 

Some twenty times he made the Russ retire

他指挥击退俄军二十次之多, 

 And baffled the assaults of all their host.

 大规模的进攻全都在此受挫。 

At length he condescended to inquire

终于,他屈尊垂询,叫部下直说- 

 If yet the city's rest were won or lost,

 本城的其它各处是否被攻破? 

  And being told the latter, sent a bey

  当听到已失陷,遂派个地方官- 

  To answer Ribas' summons to give way.

  去回应莱博上将的招降规劝。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但是那石头堡还在继续开火,        但是那石头的棱堡还在发挥它的火力,

 督军还是安详地【做着他的官】,      那首要的大臣在那里镇静地守住他的岗位:

他使俄国人败退了二十多次,        他总有二十次使俄国人退却,

 大军每次进攻都落得人仰马翻。       击败了所有俄国军队的进攻;

终于他下问了一句:这座城池        他终于谦逊地垂询它的部下,

 还有一些部分是不是已经失陷?       那城市的其余部分是赢得了还是沦陷了;

  听到回答“是”,他【立刻】派个州长    当告诉他是后面的情形时,就派一个州长

  去答复利巴斯,同意向他投降。        去答复利巴的劝他放弃的招降书。

121

In the meantime, cross-legged with great sang-froid,

此刻,帕夏吞云吐雾,镇定自若, 

 Among the scorching ruins he sat smoking

 他在小地毡上盘坐,双腿交错, 

Tobacco on a little carpet (Troy

四下里是焦土一片,废墟座座, 

 Saw nothing like the scene around), yet looking

 (这等景象在特洛伊也没见过), 

With martial stoicism. Nought seemed to annoy

而他神情中带着军人的淡漠, 

 His stern philosophy, but gently stroking

 与其坚忍哲学似未有所搅和; 

  His beard, he puffed his pipe's ambrosial gales,

  轻捋须髯,烟斗喷出阵阵香风, 

  As if he had three lives as well as tails.

  他有三条马尾*,似有三条性命。 

  

译注:*三条马尾-土耳其的大臣胸前佩戴有马尾徽章,三条为最高级别。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这时他盘腿坐在一块地毯上,                同时,盘着腿,显出极其从容不迫的样子,

 在一片烧焦的荒墟的包围中,                在烧得焦黑的废墟败垣中间,

漠然无事地吸着烟;连特洛亚                他坐在一条小【小的】地毡上抽着烟;-

 也没有【落到】如此【凄惨】的情[景]!    脱洛挨城也没有象那里周围的景象;-

但这却无害于他的坚忍哲学,        却是显出一种英武的淡泊气度,似乎没有东西

 他威武地望着一切,无动于衷;       能打乱他那严谨的哲学;他一面轻轻地捋着

  一面轻捻着胡须,一面喷着烟云,      他的胡须,一面喷出他烟【袋】的芳香的烟雾,

  好象他既有三条马尾*,也就有三条性命。   仿佛他有三条性命和三条尾巴似的。

 

王注:*三条马尾-当时土耳其的大臣,以【其随行的人所捧的】马尾数目标志其职位高低,低的只一条马尾,

         最高级则为三条。 

122

The town was taken. Whether he might yield

城池既被攻占,他是否要顺从? 

 Himself or bastion, little mattered now;

  或是献出棱堡?-那已无足轻重; 

His stubborn valour was no future shield.

未来之护盾不再是他的毅勇。 

 Ismail's no more. The crescent's silver bow

 伊斯迈已沉沦,-月牙形的银弓! 

Sunk, and the crimson cross glared o'er the field,

殷红的十字炫耀在战地上空, 

 But red with no redeeming gore. The glow

 但不是救赎的血哟,那红彤彤- 

  Of burning streets, like moonlight on the water,

  燃烧的街巷,似水面上的月光, 

  Was imaged back in blood, the sea of slaughter.

  倒映着血红一片,-屠杀的海洋! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

城既已占,-【那末,】他和这堡垒     那城市是被占领了-他是否愿意

 是不是投降就已经不关重要,        把自己或是棱堡献出,现在已无关紧要了:

他怎样顽强勇敢也无济于事。        他那顽强的勇敢再不能成为一面盾牌。

  新月的银弓下落,伊斯迈完[了]!     伊斯迈尔是完了!银色的弯弯的新月

只见战地上飘着血红的十字,        已经沉落,深红的十字旗已闪耀战场,

  但那不是救世的血;燃烧的街道       这红色并不是超度众生的鲜血:

  投影在河水里,象是一片月[光]      燃烧的街道的红光,象水面上的月光, 

  被染得赤红,在血海里倒[映]。       倒影在一片血海,一片屠杀的血海上。

123

All that the mind would shrink from of excesses,

一切,-心灵对于暴行-往往退缩, 

 All that the body perpetrates of bad,

 一切,-肉体基于邪门-作恶多多, 

All that we read, hear, dream of man's distresses,

一切,-所读、所闻、所梦-人之灾祸, 

 All that the devil would do if run stark mad,

 一切,-鬼蜮所为-一旦走火入魔, 

All that defies the worst which pen expresses,

一切,-十恶不赦-罄竹难以述说, 

 All by which hell is peopled, or as sad

 一切,-惨如地狱-或是人满冥国, 

  As hell, mere mortals who their power abuse,

  -他们不过是滥权的凡夫俗子, 

  Was here (as heretofore and since) let loose.

  (一如此前此后)在此恣睢放肆! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

心灵所厌的一切过分的举动,         心灵因其超越常度而不敢正视的一[切];

 身体力行的一切坏事的【后果】,       肉体所做出的一切为非作歹;

魔鬼发疯时所犯的各种罪行,         我们读到,听到,或梦到的一切人类的惨痛;

 尽见闻和想象所描绘的灾祸,         魔鬼在完全疯狂时所会做的一[切];

还有罄竹难书的、使人入地狱、        超出笔墨所表达的最坏事情的一[切];

  或变人间为地狱的那些罪恶,         地狱因之人满的一切,或象地狱般悲惨的一[切]-

  【(想不到】仅凭人们的胡作非为       他们不过是滥用了自己的力量的凡人-

  【就会成为这样!)】都已在这儿【鼎沸】。   这一切如在当时和以后一样在这里四处猖狂。

124

If here and there some transient trait of pity

这儿那儿或有些许怜悯闪现, 

 Was shown, and some more noble heart broke through

 或有甚高尚者冲破血腥羁绊, 

Its bloody bond and saved perhaps some pretty

搭救某位俊俏儿童脱离危险, 

 Child or an aged, helpless man or two,

 或可能救助一两名无助老汉, 

What's this in one annihilated city,

尽责如许,亲情纽带,爱意绵绵, 

 Where thousand loves and ties and duties grow?

 怎么说呢?-当这城市废墟一片! 

  Cockneys of London!Muscadins of Paris!

  伦敦的爷们!巴黎的花花公子! 

  Just ponder what a pious pastime war is.

  打仗算个啥玩意儿?-敬请三思! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

假如这里偶尔也有稍许怜悯                  假使在这里或在那里显出了

 【贸然】一闪,使一颗教高贵的心            少许稍纵即逝的怜悯,一个心地较为高贵的人

【能】摆脱血腥的羁绊而去拯救              打破了血腥的【约】束,或许救了一个美丽的

 一个美丽的孩子,或一二老人-              孩子,或是一两个年高无助的人-

但那算【了】什么?【怎能补偿】全城    这在一座全被消灭的城里又算什么呢,

 被毁的成千爱情、亲属和责任?       那里曾有千种爱情,关系或友谊存在过?

    伦敦的老爷,巴黎的公子呵,请【看:】   伦敦的市民啊!巴黎的【市民】啊!

    战争究竟是多么慈悲的消遣!         想一想战争是一种什么样的神圣的消遣。

125

Think how the joys of reading a Gazette

想想那乐趣-当你将战报阅读, 

 Are purchased by all agonies and crimes.

 付出的是罪孽与所有的痛苦。 

Or if these do not move you, don't forget

或假如无动于衷,就请你记住- 

 Such doom may be your own in aftertimes.

 这般厄运有朝一日可能光顾。 

Meantime the taxes, Castlereagh, and Debt

伴随着卡瑟瑞、捐税,还有债务- 

 Are hints as good as sermons or as rhymes.

 几乎等于暗示之布道或歌赋。 

  Read your own hearts and Ireland's present story,

  扪心自问吧,且看爱尔兰现状, 

  Then feed her famine fat with Wellesley's glory.

  -以韦斯雷*的荣耀把饥民喂胖。 

 

译注:*(Richard Colley Wellesley,1760-1842)-侯爵,威灵顿公爵之兄。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

请想想读一张公报的乐趣吧,                想一想阅读一张公报的愉快是怎样地

 那得用多少痛苦和罪恶交换;                用一切的痛苦和罪行购得来的:

如果那么无动于衷,请别忘记                或者如果这种种还不能感动你们,

 这宿命也许就是你们的明天!                不要忘记这种劫运以后会临到你们头上。

而目前,赋税、卡色瑞、国债等等,          同时捐税,卡斯尔累,和债款

  【已经很好地】暗示到了这一点。            都是象讲道或是诗歌一样【有用】的暗示。

    请扪心自问,看看爱尔兰现况:              看看你们自己的内心和爱尔兰的目前情况,

    韦斯雷*的光荣已使遍地饥荒。               然后用韦尔斯利的光荣养肥她的灾荒。

 

王注:*韦斯雷(1760-1842)-英国贵族,惠灵吞之【弟】,1821年任爱尔兰总督。1822年爱尔兰

                             马铃薯大减产,遍地饥荒。韦斯雷捐款救济,得到某些人的称道,

                             故拜伦以“光荣”相讥。 

126

But still there is unto a patriot nation,

然而一直以来对于爱国之邦, 

 Which loves so well its country and its king,

 其既热爱祖国,也热爱其君王, 

A subject of sublimest exultation.

-一崇高的主题,令人欣喜若狂。 

 Bear it, ye Muses, on your brightest wing.

 诗神们,-把它载上欢快的翅膀! 

Howe'er the mighty locust, Desolation,

任凭蝗虫猖狂,缠附庄稼不放, 

 Strip your green fields and to your harvests cling,

 绿色田野啃得精光,-一片荒凉, 

  Gaunt famine never shall approach the throne.

  饿得再精瘦也不会饿到皇上。 

  Though Ireland starve, great George weighs twenty stone.

  爱尔兰饿毙,-乔治王近三百磅! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

不过对一个爱国情殷的民族         但是对于一个那样好好地爱它的祖国

 (不但爱国,又如此爱它的国王),     和它的皇帝的爱国的民族,

那总不失为兴致崇高的题目-        依然有一个异常兴奋感发的题材好讲!

 所以,缪斯呵,别摔开它而飞翔!      九位缪斯啊,用你们最华美的翅膀把它传扬!

别管【“虐政”】那群蝗虫怎样吃掉     不论那【巨大】的蝗虫,“毁灭”,如何地

 你的绿野,也别管爱尔兰怎样        糟蹋你们碧绿的田野,吃尽你们的庄稼,

  饥荒遍野-反正饿不到皇上,        面目狰狞的灾荒决不会临近帝王-

  伟大的乔治【还是】体重二百多磅!     虽然爱尔兰饿得慌,乔治王却体重二百八十磅。

127

But let me put an end unto my theme.

但且让我将此话题告一段落。 

 There was an end of Ismail, hapless town.

  伊斯迈完了,-遭劫的城市一座! 

Far flashed her burning towers o'er Danube's stream,

多瑙河水远映着燃烧的楼阁, 

 And redly ran his blushing waters down.

 血殷殷的红潮急匆匆地流过。  

The horrid war-whoop and the shriller scream

呐喊、惨呼四起,叫人丧胆落魄, 

 Rose still, but fainter were the thunders grown.

 雷鸣般的轰击声一阵阵减弱。 

  Of forty thousand who had manned the wall,

  据守城墙的原有四万人之多,  

  Some hundreds breathed—the rest were silent all.

  数百名尚活着,-其余悉归静默。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但现在该把我的本题结束一下:       但是让我把我的主题结束一下:

 伊斯迈是完了-呵,那不幸的[城]!     伊斯迈尔是完了-那不幸的城市啊!    

多瑙河远远映着它燃烧的楼阁,              她燃烧着的塔楼远远照亮了多瑙河的流水,

 血水顺流而下,一路把它染红。              多瑙河羞赧的水红红地往下流去。

可怕的杀声和更凄厉的号叫                  可怖的战争的欢声和更尖的叫声

 还在此起彼伏;但大炮的轰隆                依然四起;但雷鸣般的炮轰渐渐低沉:

  已渐渐减弱。守城的四万大军                那守住了城墙的四万人里面

  只剩下几百,其余的都已沉静!              约有几百人生存-其余都归于沉默!

128

In one thing ne'ertheless 'tis fit to praise

俄国人的军队遇上这等机缘, 

 The Russian army upon this occasion,

  适合称道的事情倒是有一件: 

A virtue much in fashion nowadays

有一桩德行甚为时兴于当前, 

 And therefore worthy of commemoration.

  故而也颇为值得来一番纪念; 

The topic's tender, so shall be my phrase.

这题目较敏感,措辞也该委婉, 

 Perhaps the season's chill and their long station

  许是长驻隆冬,季节极其严寒, 

  In winter's depth, or want of rest and victual

  或者是腹中空乏并缺少睡眠,  

  Had made them chaste -they ravished very little.

  致使他们几无欲念-极少强奸。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

不过有一件事情应予以表扬,        可是在一件事情上还该赞美一下

 俄国军队【虽然】这次【把城攻陷】,    这一次的俄国军队,

有一种今日颇为时兴的美德,        一种在目前十分盛行的美德,

 值得我们记载,传为千古美谈;       因此就值得用文字来嘉奖:

话题难以出口,所以得婉转说,-      这题目是异常细致,我的用语也要如此-

 也许由于深冬已久,过于严寒,       或许季节的寒凛,他们的长期驻扎于

  也许是疲惫和缺粮使得他们         冬天的深处,或是休息和食物的缺[少]

  变贞洁了-【总之】他们很少奸淫。      使他们变得规矩,-他们奸淫得极[少]。

129

Much did they slay, more plunder, and no less

他们杀人不少,更多的是掠抢, 

 Might here and there occur some violation

  前线各处的侵害没什么分档, 

In the other line, but not to such excess

但绝不像法国人劫城时那样, 

 As when the French, that dissipated nation,

  -这个放荡民族实在太轻狂。 

Take towns by storm. No causes can I guess

个中的缘由我可是无法猜详- 

 Except cold weather and commiseration,

 除了天气的寒冷与慈悲心肠; 

  But all the ladies, save some twenty score,

  而所有那些女人,除了四百个, 

  Were almost as much virgins as before.

  处女们几乎还跟从前一样多。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

杀得倒很凶,抢劫更不计其数,       他们杀人很多,劫掠则更多,

 也许还同样多地在【每】一【方面】     这里或那里发生的其他【方面】的侵害

【偶尔越轨】,-可是绝不象法国人     也决不会少;-但是没有象法国人,

 那放荡的民族在洗城时那般         这个放荡的民族,在【突然】袭击城市时

蹂躏过分。我猜不出什么原因,       那样做得过分:我猜不出原因来,

 只好认为是天冷和怜悯使然:         除了寒冷的天气和怜悯心;

  全城的女人,除了四百个例外,              但是所有的女人,除了约四百个,

  比原来贞洁的程度并不更坏。                都是几乎象以前那样纯洁的处女。

130

Some odd mistakes, too, happened in the dark,

有些离奇失错,实也黯黑之罪, 

 Which showed a want of lanterns, or of taste.

 -火把显然太少,或是缺乏品味。 

Indeed the smoke was such they scarce could mark

浓烟里确也分不清敌友是谁。 

 Their friends from foes.Besides such things from haste

 更何况那种事儿是仓促而为, 

Occur, though rarely, when there is a spark

当时哪怕就是有个一星半辉- 

 Of light to save the venerably chaste;

 也就能挽救可敬的贞洁之辈; 

  But six old damsels, each of seventy years,

  而老处女六位,个个七十多岁, 

  Were all deflowered by different grenadiers.

  被不同的掷弹兵糟蹋了一回。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

一些古怪的错误也在暗中发生,       一些古怪的错误也在黑暗中发[生],

 这表明灯光不够,或口味太差;       这表示了缺少灯笼,或缺少趣味-

的确,烟雾浓得难以辨认敌友,       也确实是那样烟雾弥漫,他们分不清楚

 而况在作这类事时总是无暇         是友人还是敌人,-况且这样的事情

细加酌量;也许只要一星之光        都由于匆忙而发生,虽然也难得发[生],

 就能使德高的贞女免受糟蹋:        假使有一星灯火来救助可敬的贞女:

  不幸六个老处女,各有七十高[龄],    但是六个老闺女,每个都有七十高龄,

  都被不同的【近卫军】蹂躏一[通]。    都象花一般为不同的【骑】兵所蹂躏。 

131

But on the whole their continence was great,

但总之,俄军的节制非同一般, 

 So that some disappointment there ensued

  以致有些人感到失望和遗憾- 

To those who had felt the inconvenient state

独身状态对她们本来就不便, 

 Of "single blessedness" and thought it good

 背负着十字架只是命运使然, 

(Since it was not their fault, but only fate,

既然她们的过失与此并无关, 

 To bear these crosses) for each waning prude

 倒还是-对假正经的徐娘而言- 

  To make a Roman sort of Sabine wedding

  举行一种罗马式的赛宾婚典*, 

  Without the expense and the suspense of bedding.

    既不用花钱,也不用提心吊胆。 

 

译注:*罗马式的赛宾婚典- 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

但大体上,俄军的节制很可观,       但是大体上说来他们的节制是极大[的];

  致使有人心猿意马,深为失望,       因此有些人就感到了一些失望,

她们一向感到“幸福的独身”        他们曾感到过“独身的幸福”[的]

 不很方便(她们并非自愿背上        不方便的地方,而且认为最好

这个十字架的:不是她们之过,       (因为背起这种十字架不是由于他们的过错,

 而是命运使然),并认为老姑娘       而是由于命运)要每个瘦黄的假正经的女人

  最好举行罗马式的赛班婚[礼]*,      都举行一种罗马式的赛宾民族的婚姻,*

    既可以省时间,又省得【送彩[礼]】。      就不用花去费用,也不要【左等右等】。

 

王注:*罗马式的赛班婚礼-指传统中古罗马兵士强奸赛班族妇女的事。

朱注:*相传罗马的缔造者罗墨勒斯在纪元前753年建立这座城市时,以强奸塞宾族的妇女使它人丁兴旺,

       以后与塞宾族缔结联盟。

132

Some voices of the buxom middle-aged

透过战火的喧闹,你也可听到- 

 Were also heard to wonder in the din

 惊诧的罗唣,发自于徐娘半老:  

(Widows of forty were these birds long caged),

-四十岁的寡妇,笼中久关之鸟- 

 "Wherefore the ravishing did not begin?"

 “为什么还不见有哪个来强暴?” 

But while the thirst for gore and plunder raged,

而血洗的抢劫欲正大行其道, 

 There was small leisure for superfluous sin;

 不必要的罪孽哪有工夫去搞! 

  But whether they escaped or no, lies hid

  但她们是否躲起来,有没有逃- 

  In darkness.I can only hope they did.

  或躺在暗处,-我只能为之默祷。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

在这兵荒马乱中,也可以听到        在那一片喧闹声中也可以听到

 有些标致的中年寡妇在纳闷:        丰满的中年妇女的意见,她们惊讶着

(她们都是禁闭得过久的鸟儿,)      (这些长久关在笼中的鸟是四十岁的寡妇):

 “为什么还看不见有奸淫的人?”      “为什么那奸淫还没有开始啊!”

但当人们正忙于血洗和抢劫,        但是当流血和劫掠的饥渴还在猖狂时,

 对其他罪孽就来不及多费神;        没有多大的余暇来干那多余的罪恶;

  至于她们是否会逃,那就成[了]      但是她们有没有幸免了,【这】藏在黑暗里

  黑夜的秘密-我只有暗自祝祷。        无人知晓-我只能希望她们是幸免了。

133

Suwarrow now was conqueror, a match

征服者苏沃洛夫,如今不得了- 

 For Timour or for Zinghis in his trade.

 堪与铁木尔*、成吉思**一比低高。 

While mosques and streets beneath his eyes like thatch

眼看寺庙及街道茅棚般纵烧, 

 Blazed, and the cannon's roar was scarce allayed,

  炮击的呼啸一点儿也未减少; 

With bloody hands he wrote his first despatch,

他以血腥之手,写下首份捷报, 

 And here exactly follows what he said:

  -谨于此一字不漏地作一摘抄: 

  "Glory to God and to the Empress" (Powers

  “上帝和女皇-归于你俩的荣耀!” 

  Eternal,such names mingled!) "Ismail's ours."

  (神明永恒哟,-两名称混在一道!) 

 

译注:*铁木尔(Timour或Timur或Tamerlane,1333?-1405)-成吉思汗的后裔,其中亚地区的版图囊括

                            了波斯与印度。 

     **成吉思(Zinghis或Genghis或Jenghiz,1164-1227)-蒙古帝国鼎盛时期的可汗;其扩张的疆界

                                                        东抵太平洋岸,西至黑海之滨。

原注:*俄语原文为-

    感谢您女皇!感谢上帝!

    堡垒已拿下,我在那里。

        -(属)联语一类,因他(苏沃洛夫)是诗人。

        "In the original Russian-

         Слава Богу!Слава Вам!

         Крепост взяла,и я там.

         -A kind of couplet; for he was a poet."

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

苏瓦洛夫成了征服者,比得过                苏沃洛夫现在是征服者了-在他的职业上

 他的同业帖木耳*或成吉思汗。        堪与铁木儿或成吉思汗匹敌。

当炮声还在继续,在他的眼前                当寺院和街道在他的眼底下

  象干草般燃烧着街道和寺院,                象茅屋一样焚烧,炮声还没有减少时,

他以血手写成了第一张捷报,                他用血腥的手写了他第一道羽檄;

 这下面就把他的杰作照抄一遍:              下面丝毫不差地是他所说的话:-

  “荣耀归于上帝和女皇!”**(苍天在上!  “光荣归于上帝并归于我后!”(不朽的神明啊!

  这两个名字竟在一口气里回荡!)      这些名称竟混在一起!)“伊斯迈尔是我们的。”

 

原注:*俄语原文为-

    感谢您女皇!感谢上帝!

    堡垒已拿下,我在那里。

        -(属)联语一类,因他(苏沃洛夫)是诗人。

        "In the original Russian-

         Слава Богу!Слава Вам!

         Крепост взала,и я там.

         -A kind of couplet; for he was a poet."

王注: *帖木耳(1336?-1405)-继成吉思汗而起的蒙古族征服者,曾在中亚建立大帝国。

   **在俄文中,原文是:

    荣耀归于上帝,归于陛下,

    城堡已攻陷,而我是在那儿。(这是一种联句,因为他是诗人。-拜伦原注) 

134

Methinks these are the most tremendous words

“伊斯迈城池已然归属于我国!” 

 Since Mene, Mene, Tekel, and Upharsin,

 -我想,此等文字*,叫人惊魂散魄: 

Which hands or pens have ever traced of swords.

那是手书笔画所描摹之战祸。 

 Heaven help me, I'm but little of a parson.

  我算不得牧师,愿老天保佑我! 

What Daniel read was shorthand of the Lord's,

但以理所读乃主的庄严笔墨, 

 Severe, sublime. The prophet wrote no farce on

  先知不写笑剧,但言国之运祚; 

  The fate of nations, but this Russ so witty

    而这位俄国人擅长措辞吟诗, 

  Could rhyme like Nero o'er a burning city.

    一如尼禄**俯瞰着焚烧的城市。 

 

译注:*此等文字-指苏瓦洛夫以韵体写给女皇的捷报(见上节和本节双引号内的拙译),拜伦以为系自

         古埃及国王伯尔沙撒(Belshazzar)宴请群臣时帐幕上突显的谶语(即Mene, Mene,

                 Tekle, 及Upharsin, -希伯来人的先知但以理Daniel解释为:天主测定了该王朝之

                 气数,判定了国王功过之亏欠,料定该国将分裂。)以来最为恐怖的文字。

     **尼禄(Nero,37-68)-古罗马皇帝(54-68在位),以暴戾荒淫著称于世。 

【附1】:査良铮译本-               【附2】:朱维基译本

“伊斯迈是我们的了!”多么不凡!  我想,自从“弥尼,弥尼,提客勒,乌法玛新。”*以来,

 我想这以笔记述利剑的几个字          这些是手或笔关于兵祸

可以比得伯尔沙撒所见的凶言*。       所书写的最惊人的文字了。

  天保佑我吧!我并非什么牧师:        愿神明助我!我只有很少的牧师的本领:

伯尔沙撒所见的是神的笔迹,          但以理所读到的是主的简笔,

 严峻,庄严,那对于国运的预示        严厉而崇高;先知并不写作

  绝非儿戏;-但是机智的俄国人        关于民族命运的闹剧;-但这个有才华的俄国人

  象尼罗**,居然对燃烧的城歌吟。   象尼禄一样竟能对着一座燃烧的城市吟咏。**

 

王注:*伯尔沙撒所见的凶言-即写在墙上的亡国预言。伯尔沙撒见第三章第65节注。

     **尼罗(37-68)-罗马皇帝,以残暴荒淫著称。相传他下令放火烧罗马城,而在火焰四起时,

            他弹琴作乐。

朱注:*伯沙撒王正在欢宴众臣,忽然有人的指头在墙上写出下列的字样:“弥尼,弥尼,提客勒,

       乌法玛新。”他惊慌失措,要但以理来替他讲解。但以理说:“弥尼就是上帝数算你国的

       年日到此完毕。提客勒就是你被称在天平里显出你的亏欠。乌法玛新就是你的国分裂,归于

       玛代人和波斯人。”(见“但以理书”第五章)

     **尼禄从公元54年到68年为罗马皇帝,以放荡作恶出名。罗马大火是他自己所作的事,却把

       罪名加在好多【基督】教徒身上,而且把他们都杀死。苏沃洛夫的捷报是用一种类乎韵文

       的体裁写的,所以拜伦在这里这样说。 

135

He wrote this Polar melody and set it

他写下了这一首北极的曲调, 

 Duly accompanied by shrieks and groans,

 适当地配之以呻吟,外加尖叫, 

Which few will sing, I trust, but none forget it.

我确信没人愿唱,但不会忘掉。 

 For I will teach, if possible, the stones

 因为,倘能够,我愿将石块调教- 

To rise against earth's tyrants. Never let it

起而反抗人世间帝王之残暴。 

 Be said that we still truckle unto thrones.

 -莫让人说我们总向皇上讨好。 

  But ye, our children's children, think how we

  而你们-我们的子孙-请想一想: 

  Showed what things were before the world was free.

  世界自由之前是个什么模样! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

他写了这北国的诗,不用谱曲,       他写这支北极的歌调,把它变成曲子,

 正好以嚎叫和呻吟给它伴奏,        适当地配上悲鸣和呻吟的伴奏,

我想人们虽不唱,却忘不了它-       我相信很少人会唱它,但没有人会把它忘却-

 因为,如果可能,我要教导石头       因为,如果可能,我要教会顽石

去反抗世上的暴君。别让人说:       也要起来反抗人世的暴君。决不要说

 我们仍谄媚王座吧!【多年以后,】     我们依然会向皇帝的宝座跪拜;-

  子子孙孙呵!想想我们是怎样        但是你们-我们后代的子孙啊!想一想

  暴露了世界自由以前的情况!        我们如何表明了世界成为自由以前的真情实况!

136

That hour is not for us, but 'tis for you,

自由时代归于你们,而非我等, 

 And as in the great joy of your millennium

 既然你们身处千年歌舞升平, 

You hardly will believe such things were true

现今发生之事,你们又怎相信! 

 As now occur, I thought that I would pen you 'em.

 我想我要为你们作一番录闻, 

But may their very memory perish too.

可这些非常的记忆也会消隐; 

 Yet if perchance remembered, still disdain you 'em

 而一旦偶尔记起,你们仍看轻- 

  More than you scorn the savages of yore,

  甚至还及不上远古人的粗鄙, 

  Who painted their bare limbs, but not with gore.

  -他们涂抹肢体,但却未用血迹。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

我们是看不到那一天的,但你[们]     那种时代不能为我们看到,只能为你们所有;

 【生活】在自由而欢欣的太平盛世,     而既然在你们太平盛世的欢欣鼓舞中,

将难以相信象我们所见的一切,       你们决不会相信现在发生的这些事情

 【因此】我要我你们写出这些怪事;     是真实的,我就想到了替你们把它们写下:

不过,让这记忆仙逝也好!但如果      但是关于它们的记忆也消灭了吧!-

 后人【还要】提起它,它引起的蔑视     可是万一被记得的话,你们还是要轻视它们

  必甚于古代的野蛮人,【因为】他[们]   更甚于你们嘲笑古时候的野蛮人,

  虽然彩涂自己,却不以鲜血纹身。       他们彩绘了他们光赤的肢体,却不用鲜血。

137

And when you hear historians talk of thrones

当你们听史学家将王座说起, 

 And those that sate upon them, let it be

 以及端坐其上的一位位皇帝, 

As we now gaze upon the mammoth's bones,

就像猛犸的骨架令我们惊异: 

 And wonder what old world such things could see,

 古时候竟能见到这样的东西; 

Or hieroglyphics on Egyptian stones,

或有如埃及的碑铭难以会意, 

 The pleasant riddles of futurity—

 关于未来的一个个有趣哑谜- 

  Guessing at what shall happily be hid,

    猜猜有什么将被幸运地藏匿, 

  As the real purpose of a pyramid.

    -恰如一座金字塔的真正目的。 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本

将来你们听到史家谈及王座          当你们听到历史家们讲起王座,

 和王座上的人时,但愿那就象         和坐在上面的那些人时,你们定要

我们如今望着恐龙骨头似的          象我们现在注视古生代巨象的骨骼,

 不知有此物生存的古代是怎样;        而且惊奇什么古代的世界能看到这样的东[西],

或者象埃及石壁的象形文字,-         或是象我们注视埃及石头上的象形文字,

 那有趣的谜【足够教后人】去猜想       那些关于未来的愉快的奥谜-

  不知其中有什么可喜的秘密?         猜测着那将要幸运地被隐秘起来的东[西], 

  【(】这就是建造金字塔的真正目的。【)】   一座金字塔所含有的真正的目的。

138

Reader, I have kept my word at least so far

看官,我向来信守着诺言,至少- 

 As the first Canto promised. You have now

 第一章中的约定已为你做到。 

Had sketches of love, tempest, travel, war,

我描绘了爱情、游历、战争、风暴, 

 All very accurate, you must allow,

  你得承认这叙事诗未差分毫, 

And epic if plain truth should prove no bar,

若平朴的真实本应大行其道, 

 For I have drawn much less with a long bow

  而我的夸张怎及得前辈诸老? 

  Than my forerunners. Carelessly I sing,

    我漫不经心地随意咏叹风骚, 

  But Phoebus lends me now and then a string,

    太阳神却不时借我琴弦一条, 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

读者!我已经遵照诺言,至少是              读者!我已守了我的诺言-至少

  照我第一章所说的予以兑现;        就第一歌中所约定的而言。你们现在

你们看到爱情,风暴,旅行,战争,     有了关于爱情,风暴,游历,战争的描写,-

  丝毫不爽地写出来,而且这诗篇       都是十分准确,你必须承认,

是史诗,假如老实人的话不致        而且是史诗,如果朴素的真理不成为妨碍;

 冒犯尊听:因为我在吹牛方面        因为我所说的大话比起我的先辈来

  确远逊于前辈。我只随意歌吟,       要少得多。我漫不经心地歌唱,

  但诗神有时有借我以弦外之音,       但是太阳神也时时借给我一根琴弦,*


朱注:*太阳神即阿波罗,又名飞勃丝,在希腊神话中是艺术、诗歌的神。 

139

With which I still can harp and carp and fiddle.

我以此可不断地拨弹与调弄。 

 What farther hath befallen or may befall

  这篇史诗的主人公谜团重重- 

The hero of this grand poetic riddle,

焉知眼下或未来其所会遭逢? 

 I by and by may tell you, if at all.

 一旦如何,我即会再表述一通。 

But now I choose to break off in the middle,

伊斯迈的猛攻,令我疲乏倦慵, 

 Worn out with battering Ismail's stubborn wall,

 如今,我要休歇一下于此途中。 

  While Juan is sent off with the despatch,

  且让堂·璜奉差去一趟彼得堡, 

  For which all Petersburgh is on the watch.

  -那里的人们都在守盼着捷报。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

使我得以【噜囌,挑错和胡扯】。       我还能用来【罗唣,挑剔,和虚度时光】。

 至于这【莫名其妙】的诗歌巨作              这个瑰丽的诗谜中的主人公

还【要安排】什么给它的主人公,            又遇到了什么或是会遇到什么,

 那【得等以后】我【想一想】再说;          我会立刻告诉你,假使【要告诉你】的话:

但现在,打过伊斯迈的攻坚战,              但是现在我【愿意】在中间打断,

 我已够累了,这一章就此收缩。              因轰击伊斯迈尔顽强的城墙而精疲力竭了,

  且让堂·璜奉派去京,带着捷报,            同时璜已被派遣出去送达那道羽檄,

  全彼得堡都正把它盼得心焦。                全彼得堡的人都在为此眼巴巴守望。

140

This special honour was conferred, because

其所以被赋予这殊荣的使命, 

 He had behaved with courage and humanity,

 是因他的行为勇敢且具人性, 

Which last men like when they have time to pause

人们喜欢后者,当有时间消停- 

 From their ferocities produced by vanity.

 他们那种由虚荣萌生的暴行。 

His little captive gained him some applause

堂·璜的小俘虏为他赢得赞声- 

 For saving her amidst the wild insanity

 狂野的屠刀下勇救女孩一名;  

  Of carnage; and I think he was more glad in her

  我想他更乐于看到孤女无恙- 

  Safety than his new order of St Vladimir.

    比起他新近得的那一枚勋章*。 

 

译注:*那一枚勋章-指圣·符拉狄米尔(St Vladimir或Wladimir)勋章。1782年,俄国女皇叶卡杰琳娜二世

                   为纪念登基20周年,以圣·符拉狄米尔摄政王(980-1015?,其将基督教传入俄罗斯)

                   的名义所颁发的军功章。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

唐·璜所以能有这特殊的荣誉,       这特殊的荣誉加在璜的身上,

 因为他【在前线】的行为既勇敢       因为他的行为有勇气,又有人性-

而又人道:这后者,人们在以残暴      人们喜爱那后者,当他们有时[间]

 【满足】虚荣之后,有一时很喜[欢];   在他们的由虚荣产生的兽行中歇一会的时候。

从疯狂的屠杀中救出的孩子         他的年幼的俘虏替他博得了一些采声,

 给他博得了人们的某些称赞。        为了在屠杀的野蛮的疯狂中[间]

  但我想,他对于她的安然脱险        救了她的性命-我想他对她的安全

  比对他的新勋章更感到心[欢]。      感到欢喜,胜于他的新的圣符拉狄米尔勋章。 

141

The Moslem orphan went with her protector,

那回教孤女与其保护者同行, 

  For she was homeless, houseless, helpless. All

  -因为已是无家可归,孤苦伶仃, 

Her friends, like the sad family of Hector,

举目无亲,就像赫克托*的家庭, 

  Had perished in the field or by the wall.

 -全都在战场上或城墙边毙命。 

Her very place of birth was but a spectre

她的生身之地唯出没着幽灵; 

  Of what it had been; there the Muezzin's call

 清真寺再无报时祷告的呼声。 

    To prayer was heard no more. And Juan wept

  堂·璜他流着泪发下一个誓言- 

    And made a vow to shield her, which he kept.

  要保护这女孩,并也如此实践。 

 

译注:*赫克托(Hector)-荷马史诗《伊利亚特》中特洛伊国王子,军中主帅;全家为希腊军所杀。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本

这穆斯林的孤儿就归他【管】了,            这个伊斯兰教徒的孤儿同她的保护人一起去[了],

 因为她已无家可归,举目无亲。              因为她既无家又无屋,没有一点依靠;

她的亲人象赫克托耳家族*一样               她所有的亲友都象黑克托的不幸的家属,

  都已在战场上或围城下丧命;                不在【田野里】就在城墙边殒命倒下:

她的出生地只剩了【一片荒墟】,            就是她那生身的地方也已成为

  而平日寺院鸣钟祈祷的声音                  它从前的模样的鬼灵;在那里再听不到

  也不再听到了。唐·璜忍不住挥泪,          寺院中召唤祷告的叫声!璜流泪[了],

  并立誓保护她,这他【倒】没有违背。        立了一个誓言要保护她,这誓言他守[了]。

 

王注:*赫克托耳家族-指荷马史诗《伊利亚特》第22章所写特洛亚王室在其京城被希腊军攻陷后的惨状。 

http://www.gutenberg.org/files/21700/21700-h/images/canto09.jpgJUAN《堂·璜》Canto the Eighth第8章92-141【英】拜伦" />
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有