《临终榻旁》The Death-Bed 【英】胡德

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗抑扬格,单双行分别为四、三音步;前三节逢双行押韵,末节交韵。
We watch'd her breathing thro' the night,
她的呼吸我们彻夜关注,
Her breathing soft and low,
她气若游丝,徐纳微吐,
As in her breast the wave of life
恍惚她胸中的生命之波-
Kept heaving to and fro.
一直不断地起起伏伏。
So silently we seem'd to speak,
我们似在诉说-如此静默,
So slowly moved about,
脚步那么轻轻地移挪,
As we had lent her half our powers
我们的气力已借她一半,
To eke her living out.
帮她把生死大关度过。
Our very hopes belied our fears,
殷殷的企盼将恐惧掩藏,
Our fears our hopes belied—
重重惶惑埋没着希望-
We thought her dying when she slept,
她睡了-以为她寿终正寝,
And sleeping when she died.
她去了-以为她在梦乡。
For when the morn came dim and sad,
拂晓降临了,晦暗而悲伤,
And chill with early showers,
一阵阵晨雨透着寒凉,
Her quiet eyelids closed—she had
她悄然阖上平静的眼眶-
Another morn than ours.
别样的曙色独自安享。
【附】:晚枫2译本-
我们彻夜守望着她的呼[吸],
因为她胸膛里的生命之波,
我们都那么静悄悄地说话,
因为我们的气力借她一半,
希望遮盖了我们的恐惧,
她熟睡时我们以为是死亡,
黎明到来,暗淡而悲伤,
她合上了恬静的眼帘—
(选自 Great Short Poems
《短诗精萃》
感谢北斗第一星的建议,我再出一版:
第二版
我们彻夜守望着她的呼吸,
因为她胸膛里的生命之波,
我们都那么静悄悄地说话,
因为我们的气力借她一半,
我们的希望遮掩了恐惧,
熟睡我们以为是寿终正寝,
黎明到来,悲伤而暗淡,
她合上了恬静的眼帘—