加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《临终榻旁》The Death-Bed 【英】胡德

(2017-01-02 11:30:23)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗抑扬格,单双行分别为四、三音步;前三节逢双行押韵,末节交韵。

      拙译奇行10字,偶行9字;前三节一、二、四行入韵,末节全韵。)

 

We watch'd her breathing thro' the night,

她的呼吸我们彻夜关注, 

 Her breathing soft and low,

 她气若游丝,徐纳微吐,

  As in her breast the wave of life

  恍惚她胸中的生命之波-

 Kept heaving to and fro.

 一直不断地起起伏伏。

 

So silently we seem'd to speak,    

我们似在诉说-如此静默

 So slowly moved about,

 脚步那么轻轻地移挪,

  As we had lent her half our powers

  我们的气力已借她一半,

 To eke her living out.

 帮她把生死大关度过。

 

Our very hopes belied our fears,    

殷殷的企盼将恐惧掩藏,

 Our fears our hopes belied—      

 重重惶惑埋没着希望-

  We thought her dying when she slept,  

  她睡了-以为她寿终正寝,

 And sleeping when she died.

 她去了-以为她在梦乡。

 

For when the morn came dim and sad,

拂晓降临了,晦暗而悲伤,

And chill with early showers,

一阵阵晨雨透着寒凉,

Her quiet eyelids closed—she had

她悄然阖上平静的眼眶-

Another morn than ours.

别样的曙色独自安享。

 

        -by Thomas Hood(1799-1845

 【英诗汉译】The <wbr><wbr>Death-Bed <wbr><wbr>弥留之际 <wbr><wbr>鈥斺 <wbr><wbr>Thomas <wbr><wbr>Hood <wbr><wbr>托马斯•胡德 <wbr><wbr> <wbr><wbr>译/晚枫

【附】:晚枫2译本-

 

弥留之际》

 

我们彻夜守望着她的呼[吸],

 那细若游丝浅浅的呼[吸],

  因为她胸膛里的生命之波,

 一直在不断起伏、升落。

 

我们都那么静悄悄地说话,

 脚步都那么缓缓地轻踏,

  因为我们的气力借她一半,

 帮助她熬过这生死大关。

 

希望遮盖了我们的恐惧,

 我们的恐惧掩盖了期许—

  她熟睡时我们以为是死亡,

 死去时以为她是在梦乡。

 

黎明到来,暗淡而悲伤,

 更有朝晨的细雨寒凉,

她合上了恬静的眼帘—

 去享受那别样的晨间。

 

(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

 

  感谢北斗第一星的建议,我再出一版:

 

第二版

 

我们彻夜守望着她的呼吸,

 她气若游丝,浅吸微吐,

  因为她胸膛里的生命之波,

 一直在不断升降、起伏。

 

我们都那么静悄悄地说话,

 脚步都那么缓缓地轻挪,

  因为我们的气力借她一半,

 帮她把这生死大关度过。

 

我们的希望遮掩了恐惧,

 我们的恐惧掩盖了希望—

  熟睡我们以为是寿终正寝,

 死去时以为她是在梦乡。

 

黎明到来,悲伤而暗淡,

  更有清晨的细雨寒凉,

她合上了恬静的眼帘—

  去享受那别样的晨光。

 

  

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有