加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

DONJUAN《堂·璜》CantotheFourth第4章60-117【英】拜伦

(2011-11-14 20:09:08)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,
每行约8-14音节。拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)
60
Days lay she in that state unchanged; though chill—
她躺了几天,一直是那般情形:
  With nothing livid, still her lips were red.
  依然朱唇红润,并未冰凉发青;    
She had no pulse, but death seemed absent still.
没有了脉象,但死神犹未降临;
  No hideous sign proclaimed her surely dead;
 并无可怕征象表明她已归阴;    
Corruption came not in each mind to kill
皆以为还有救-凭其不坏之身。
  All hope. To look upon her sweet face bred
  瞧那姣好的脸,生命之想顿生:
    New thoughts of life, for it seemed full of soul;
    因其精力旺盛,看似充沛有余,
    She had so much, earth could not claim the whole.
    大地不可能一下子全部索去。 
 
【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-
这样过了些天,情况毫无改变,                 她几天躺在那里没有变化,可是冰冷,
 虽然冰冷而不灰,嘴唇还很[红],       一点没有发青,她的嘴唇依然红润;
脉搏没有了,但死亡仍似缺席,               她已没有了脉息,但死神似乎还未来临;
 还没有任何恶象宣告她丧生;                   没有可【憎】的征象宣告她确已死亡;
身体并未腐蚀,所以不全绝望,               腐朽还没有来到【每个心灵】中来扼死
  看着她俊俏的脸,教人对生命                 一切的希望;凝望她甜蜜的脸孔产生了
    有了新想法:因为她满是【心灵】,       新的生命的思想,因为它似乎充满着【灵魂】-
  她有的太多,大地怎能收得净!         她有那么多东西,大地无法把她整个儿夺去,
【附3】:Fang译本-

好几天她就那样躺着未变样,虽然冰凉-
  没有一丝青与紫,她依然拥有红润嘴唇。
死神似犹尚未降临,可她却摸不出脉象。
  没有任何邪恶征候宣告她已确赴归程。
腐败未曾光临,人内心无一遽肯打鼓退堂
  残杀念想。一凝视她甜美的面孔顿时教人
    产生种种回死幻想,因它似乎展示十足灵魂;
    她拥有丰沛,地狱也无法刹那褫夺她整个生命。
61
The ruling passion, such as marble shows

她激情满胸,横陈着一动不动, 

  When exquisitely chiselled, still lay there,

 宛若精雕的大理石巧夺天工,    

But fixed as marble's unchanged aspect throws

虽外表凝固,不比爱神那娇容, 

  O'er the fair Venus, but forever fair,

 但却毫不走样,永远美貌出众;  

O'er the Laocoon's all eternal throes,

超脱雷奥孔*永恒的全部剧痛, 

  And ever-dying Gladiator's air.

 以及格斗士**万死永垂的遗风。 

    Their energy like life forms all their fame,

  它们的活力,成就其全部名声, 

    Yet looks not life, for they are still the same.

  但却纹丝不动,显得毫无生命。 

 

译注:*雷奥孔(Laocoon)-特洛伊的一名祭司。他和他的儿子们准备以一头公牛祭祀海神时,

             海中窜出两条巨蛇,将他们父子缠毙。

   **格斗士-即著名的青铜雕塑《垂死的高卢人》。以上两塑像均存于梵蒂冈教廷(the Vatican)。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

好似雕塑得栩栩如生的石像,                 如同精妙地塑成的大理石[象]所显出的那样,

  那主导的热情还留贮于其中,                 那主宰着的热情依然在那里,

虽然凝固了,但秀丽的维纳斯                 但是象美丽的维纳斯象上的大理石的

  一经大理石定住,却永葆姿容;               不变的容貌那样固定,可是永远美丽;

罗马的角斗士临死前的神态                   在那雷俄孔塑[象]永恒的悸动,

  【或】拉奥孔*的痛楚【之所以】永[恒],    和那永远死着的角斗士塑[象]的神态上,*

    就在于那生的【情致】使之流传,             【他】们的力量象生命般形成他们一切的声名,

    虽然【又非生】,因为已泥固不变。           可是不和生命相象,因为【他】们依然不变。

 

王注:*拉奥孔-希腊神话中一祭师,与其两子同为海蛇缠死。

朱注:*维纳斯象,雷俄孔象,角斗士象,是三座古代著名的雕【刻】。
62
She woke at length, but not as sleepers wake,

她终于醒了,但不像睡眠醒来, 

  Rather the dead, for life seemed something new,

  不如说是死后-似又换骨脱胎,    

A strange sensation which she must partake

她肯定感受到种种陌生奇怪-

  Perforce, since whatsoever met her view

  既然她见到啥都已记忆不再,    

Struck not on memory, though a heavy ache

尽管彻腑之痛犹然堵在胸怀, 

  Lay at her heart, whose earliest beat still true

  春心之初萌,感觉仍实实在在- 

    Brought back the sense of pain without the cause,

    痛楚还记得,缘由已想不明白, 

    For, for a while, the furies made a pause.

    因为,转眼间,-那冲动嘎然停拍。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

终于她醒了,但不像一觉醒来,               她终于醒来,但是不象睡着的人醒来,

  倒像是死而复活,换了新生命,               倒是象死了的人醒来,因为生命似乎象新的东[西],

她一定是有一种新奇的感觉,                 一种她被迫要分受的奇异的感觉,

  因为她看到一切都显得陌生;                 既然他都眼光所遭遇到的无论什么东[西]

虽然那颗心依旧忠实于往日,                 并不触动她的记忆,虽然她的心头感到

  它每一跳还带着深深的隐[痛],             一种沉重的疼痛,心的依然忠诚的最先的跳动

    但她已不记得那是什么缘由,                 带回了已没有那根由的痛苦的感觉,

    【好似复仇的精灵】暂时歇了手。             因为【复仇的鬼怪】已暂时停歇下来。

63
She looked on many a face with vacant eye,

瞅着一张张面孔,她眼神冷漠,

  On many a token without knowing what;

  对许多纪念物,已不知是什么;    

She saw them watch her without asking why,

众人将她守候,她也不问为何, 

  And recked not who around her pillow sat.

  更不在意哪个在她枕边倚坐。    

Not speechless, though she spoke not; not a sigh

她并未成哑巴,可她就是不说; 

  Relieved her thoughts. Dull silence and quick chat

  也不求排遣忧思而怅叹嗟哦。 

    Were tried in vain by those who served; she gave

    沉默与絮聒,使女们屡试无益; 

    No sign, save breath, of having left the grave.

    -没有生命征象,唯余呼吸而已。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

她茫然望着闪来闪去的面孔                   她用茫然的眼光看着许多个脸孔,

  和熟的物件,都不知道是什么;               看着许多个纪念物而不知道是什么;

许多人守着她,她也不加究问,               她看他们守着她而不问为什么,

  更不管是谁在她的枕旁落座。                 也不介意坐在她枕头周围的是谁;

她【充沛不言】,也没有一声叹息,           她虽然【不说话】,却并不无语;不叹息一声

  【泄露】她的思想;仆从有意沉默             来宽慰自己的思想;那些侍候的人

    或故意急谈来引她,但没有用,               徒然试用索然的沉默和迅捷的闲谈;她,

    除了呼吸,她毫无生命的表征。               除了气息外,没有显出已离开了坟墓的征象。
64
Her handmaids tended, but she heeded not;

使女们侍候她,但她不理不睬; 

  Her father watched, she turned her eyes away.

  父亲来守护她,她将目光移开。      

She recognized no being, and no spot

人也好,地也罢,-不管曾有多爱- 

  However dear or cherished in their day.

  挪动了好几处,她都想不起来;

They changed from room to room, but all forgot;

-所有的一切,海蒂已全然忘怀。

  Gentle, but without memory she lay.

  她乖乖躺着,然而记忆却不在。

    At length those eyes, which they would fain be weaning

    实指望那双眼睛能回心转意, 

    Back to old thoughts, waxed full of fearful meaning.

    可最终却变得令人不寒而栗。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

使女前来侍候她,她从不理会;               她的使女百般侍候,但是她毫不经意;

  父亲来看视她,她把眼睛移开;               她的父亲在旁守望,她把眼睛掉开;

无论触到旧日多亲切的地方                   什么人物,什么地点,无论在当日

  或亲切的人,她一概认不出来。               对她是如何亲切喜爱,她都不能认出;

给她调换屋子住,她全不记得,               他们只是从一个房间调到另一个房间,但是全被忘记,

  却只温顺地躺着,【凡事不理睬】。           她温柔地躺着,但是失却了记忆;

    最后,她眼里透出可怕的含意,               他们极愿使其【回复】旧日的思想的那双眼睛,

    【唉,】谁让他们要【引动】她的回忆!       终于变得充满着可怕的意义。
65
And then a slave bethought her of a harp;

后来,一奴仆想到让小姐听琴; 

  The harper came and tuned his instrument.

  来了一位竖琴手,调弄起弦音。    

At the first notes, irregular and sharp,

起初那调门,偏高而不太齐整, 

  On him her flashing eyes a moment bent,

  海蒂朝着他,闪动了一下眼睛,    

Then to the wall she turned as if to warp

继而面壁转身,似将思绪勾引- 

  Her thoughts from sorrow through her heart re-sent,

  再度令那芳心陷入悲愁哀情; 

    And he begun a long low island song

    那琴手低吟起一首海岛长歌, 

    Of ancient days, ere tyranny grew strong.

    他所唱的古代,暴政尚未严苛。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

一个奴隶【忽然】想起给她弹琴,             于是一个奴仆替她想到了弹竖琴,

  琴师来了,他以手试拨着琴弦;               弹竖琴者来了,并调弄他的乐器;    

起初,听到尖锐而杂沓的音调,               听到最初几个不正和尖锐的音调,

  她目光四射,转向琴师看了看,               她用闪烁的眼光向他看了一会,

以后便回身朝墙,好似要避开                 然后她背身向壁仿佛要把自己的思想

  那又刺穿心头的悲哀的思念,                 从那在她心中重新唤起的烦恼曳开;

    琴师低唱着岛上的一支古歌,                 于是他开始低声唱起一支海岛的长歌,

    那是帝制尚未暴横时的制作。                 唱到暴戾还未变成强横的古代。
66
Anon her thin wan fingers beat the wall

海蒂随即以苍白纤细的手指-

  In time to his old tune. He changed the theme

  叩击着墙壁,为这老歌打拍子。    

And sung of love. The fierce name struck through all

琴手换了主题,唱起爱愁情思, 

  Her recollection; on her flashed the dream

  刺心的歌名,触动她勾怀往事,    

Of what she was and is, if ye could call

梦境浮闪出她的过去与现实, 

  To be so being. In a gushing stream

  -纵然那可称为生之本质如此。 

    The tears rushed forth from her o'erclouded brain,

    她悒郁的心中泪水如泉涌出, 

    Like mountain mists at length dissolved in rain.

    最终化作雨水-一若山间浓雾。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

她随即以苍白的手指在墙上                   她那瘦削苍白的手指立即叩击墙壁,

  打着歌的节拍。当歌曲的主题                 合着他那古曲的节拍;他改变了主题,

转为爱情时,这激情的【字立刻】             而歌唱爱情;那凶猛的名字彻底震撼了

  刺【伤】了她的记忆;她的现在,过[去],   她的回忆;她以往是什么,现在是什么,

都如浮梦一般闪过她的眼前,                 这些梦境都在她脑中闪现,假使你们把这些

  而从她那过于阴霾的头脑里,                 也能叫做生命;象一条急流一样

    泪如泉水涌出,好似满山云雾                 眼泪从她那过分悲伤的心中涌冒出来,

    终于化为骤雨【,久旱遇到甘露】。           如同山中的云雾终于化成了一阵骤雨。
67
Short solace, vain relief!Thought came too quick,

安慰短暂,宽解徒然!思潮迅猛, 

  And whirled her brain to madness. She arose

  -海蒂脑胀头晕,被搅得发了疯!    

As one who ne'er had dwelt among the sick

她一骨碌起身-似未缠绵于病, 

  And flew at all she met, as on her foes.

  像是撞见仇人,-碰上谁就冲顶!    

But no one ever heard her speak or shriek,

但没人听到她尖叫或是吭声, 

  Although her paroxysm drew towards its dose;

  尽管她这发作已是大限来临; 

    Hers was a phrensy which disdained to rave,

    她的病状是种谵妄性的癫狂, 

    Even when they smote her in the hope to save.

    即便是体罚她,对救治也无望。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

【呵,】短暂的安慰!这解救也无用!         短促的安慰,徒然的宽解!-思想来得太猛,

  思想的旋风太迅急,她发了疯。               使她的头脑旋转,变成疯[狂];

她忽地起来,好似没病过一样,               她好象一个没有生过病的人那样起身,

  见人就要【打】,像仇人一般眼红,           碰到什么就向什么扑去,象向敌人扑去一样;

但没有人听见她说话或嚎叫,                 但是没有人听到她说话或是锐叫,

  尽管这发作已是临死的象[征];             虽然她的发作已逐渐靠近死亡;-

    为了使她清醒,人们试着打她,               她所患的癫狂是鄙视怒骂的癫[狂],

    即使如此她【也不吐露一句话】。             即使太猛希望要拯救她而把她抽打的时候。
68
Yet she betrayed at times a gleam of sense.

然而她也不时透显一丝感知: 

  Nothing could make her meet her father's face,

  无论怎么着,不肯面对她老子;    

Though on all other things with looks intense

尽管什么东西她都凝神盯视, 

  She gazed, but none she ever could retrace.

  但就是记不起那些相关往事。    

Food she refused and raiment; no pretence

她拒不进食,也拒绝穿戴服饰; 

  Availed for either. Neither change of place,

  哪管口实托词,她就不穿不吃。 

    Nor time nor skill nor remedy could give her

    易房、错时、技法、药品,-全然不行, 

    Senses to sleep—the power seemed gone forever.

    她似乎永远失却了睡眠机能。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

偶尔她也像是有一丝知觉:                   可是她有时透露一线意识的光芒;

  无论如何她不肯和父亲见面;                 没有东西能使她和她父亲的脸孔相遇,

对一些用物她看得很专心,                   虽然对一切其他东西她用强烈的眼光

  可是却不能认出任何一件。                   来凝视,但是什么东西都不能想起;

她拒绝食物或衣服;怎样劝说,               食物和衣服她拒绝;对这两者

  她都不吃、不穿;无论什么时间               什么借口都没有用处;不论地方的变动,

    用药物或手腕都引诱不了                     或是时间,或是巧计,或是药物,都不能

    她入睡,-好像这本能已经失掉。             使她的感官睡去-那力量似乎已永远消殒。
69
Twelve days and nights she withered thus. At last,

十二个昼夜-她就这样凋谢。 

  Without a groan or sigh or glance to show

  最终,弥留的剧痛,灵魂的永诀,    

A parting pang, the spirit from her past.

-没有呻吟,没有伤嗟,没有一瞥。 

  And they who watched her nearest could not know

  贴身的守护人竟也不知不觉-    

The very instant, till the change that cast

临终之一刻,花容的黯然失血-
  Her sweet face into shadow, dull and slow,

  那明眸呆滞,纾缓地,不再活跃,

    Glazed o'er her eyes, the beautiful, the black.

    -美丽的黑眼睛哟,曾光彩照人,

    O to possess such lustre—and then lack!

    然而此时此刻-已是香消玉殒! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

就这样,整整折磨了十二昼夜,               有十二个昼夜她这样雕萎下去;终于,

  终于没有一瞥,没有一声叹息                 没有呻吟,或是叹息,或是闪视来显出 

以示与世永诀,她便魂离人间。               临终的剧痛,那精灵就从她那里消逝;

  连最近的守护人都未能知悉                   即使那些守得她最近的人也不知道

她几时死去的;那把她的秀脸                 这一刻,直到那把她甜蜜的脸孔

  投入幽冥的“突变”非常[纡]缓地           投入呆钝而缓慢的阴影中的变化,

  遮上眼睛-呵,那美丽的黑眼睛!             蒙上了她那一双美丽的,黑色的眼睛-

    原来是多么晶莹,竟然也消殒!               哦!有着这样的光彩-却终究要消殒!
70
She died, but not alone; she held within

她死去了,却不孤单;且还携带-

  A second principle of life, which might
  又一生命元素,原本或会带来-    

Have dawned a fair and sinless child of sin,

可爱的孽债-一个无邪的婴孩, 

  But closed its little being without light

  可那小生命,见不到天日光彩,    

And went down to the grave unborn, wherein

尚未待降生就在坟台中掩埋, 

  Blossom and bough lie withered with one blight.

  连同花苞枝条一块枯朽衰败。 

    In vain the dews of Heaven descend above

    雰雰的露珠,徒然从苍天降落,

    The bleeding flower and blasted fruit of love.

    -滴血的花朵哟,爱的枯萎之果! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

她逝去了,但不仅她;她还怀着               她死了但并不单独死去;她心中怀抱着

  一个未见天日的生命的雏型,                 生命的一个第二个【原则】,它可能

它或可成为一个貌美而无罪的                 萌发出一个美丽而无罪的罪恶的孩子;

  罪孽儿,却早早结束小小的生命,             但是不见到光就结束它小小的生命,

未诞生便进了坟墓;【一场寒霜】             没有生下来就去到那坟墓,在那里面

  使【鲜艳的】花和【叶】都一起凋零;         花朵和花枝【受到一个创伤而】凋零;

    呵,这爱情的碎裂之花和残果                 天上的甘露徒然无益地下降

    即使天降下仙露也无法复活!                 在那爱情的流血的花朵和【受损】的果实上。
71
Thus lived, thus died she. Never more on her

她那样活过,就这样人寰撒手; 

  Shall sorrow light, or shame. She was not made

  再也没有哀愁,再也不用蒙羞。    

Through years or moons the inner weight to bear,

精神的重负,海蒂她不堪忍受, 

  Which colder hearts endure till they are laid

  唯冷漠者,熬至天年,安葬土丘。    

By age in earth. Her days and pleasures were

她带给人的愉悦虽未能持久, 

  Brief, but delightful, such as had not stayed

  就像她的命运,欢快却又夭寿。 

    Long with her destiny. But she sleeps well

    然而她在海岸边睡得很安详, 

    By the seashore, whereon she loved to dwell.

    -她所喜欢的地方,在那里卧躺。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

她如此生-如此死了。从此不再有             她这样活了-就这样死去;烦恼或是羞愧

  悲伤或羞辱来烦扰她。她的天性               再不会降临到她身上。她决不是造来

原不像较冷的人能经年累月地                 经过冗长的岁月担负内心的块垒,

  忍辱负重,单等老年来给送[终];           但心胸较冷的人却忍受到老年使自己

她的岁月和欢情虽然够短暂,                 埋入了泥土;她的时日和欢乐是

  却【竭尽】她的命运【所容许的一生】         象朝露,但是【美丽可爱-】这些东西不能

    愉快地度过,-她【终于】静静地安眠,       和她的命运久留在一起;但是她好好地

    在她常常爱去【散步】的那个海边。           睡在那海边,她生前就爱在那边居住。
72
That isle is now all desolate and bare,

那海岛如今是一派荒芜光秃, 

  Its dwellings down, its tenants passed away;

  住房倾圮了,居民们先后亡故;    

None but her own and father's grave is there,

唯有海蒂以及她父亲的坟墓, 

  And nothing outward tells of human clay;

  看不到还有什么将人烟记述;    

Ye could not know where lies a thing so fair,

没有石碑刻录,也没人能讲出-

  No stone is there to show, no tongue to say

  你们谁知那里埋着如此尤物? 

    What was; no dirge, except the hollow sea's,

    没有哀乐,除了那茫茫的海涛, 

    Mourns o'er the beauty of the Cyclades.

    在为希克拉第斯*的美人悲悼。 

 

译注:*希克拉第斯(Cyclades)-爱琴海中的一组群岛,属希腊。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

如今那海岛全然零落而荒凉,                 如今那岛屿完全是一片荒凉景象,

  房屋坍塌了,居住的人都已亡故:             房屋已经倒傾,里面住的人也都去世;

只有她和她父亲的坟墓还在,                 那里有的只是她自己和她父亲的坟冢,

  【但】也没有一块碑石把【他们】记述;       没有外表的事物显出那里还有人烟;

谁知哪儿埋下了如此美的少女,               你们不知道这么一个尤物长眠在何处,

  她的往事再也没有人能够说出;               那么没有碑石,也没有活人说出

    【呵,在那儿】听不见挽歌,除了海【啸】     以往的事迹;除了常年起伏的波涛,

    在为那【已死的希腊】美人哀悼。             没有挽歌来为昔加拉第群岛的美人追悼。
73
But many a Greek maid in a loving song

但许多希腊少女唱一曲情歌-

  Sighs o'er her name; and many an islander

  为海蒂这芳名,声声咏叹嗟哦;    

With her sire's story makes the night less long;

岛民说起她父亲,将长夜消磨; 

  Valour was his, and beauty dwelt with her:

  兰勃洛的威猛,及海蒂的娇娜-    

If she loved rashly, her life paid for wrong—

纵然爱得轻率,她以生命抵过! 

  A heavy price must all pay who thus err,

  -人人得付高价,清偿这等失错, 

    In some shape; let none think to fly the danger,

    -会以某种形式,谁也甭想逃避,     

    For soon or late Love is his own avenger.

    爱情终为自身复仇,-迟早而已。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

但许多希腊少女【都】唱着一支         但是许多个希腊少女用思慕的歌曲 

  【动人】的歌,在把她的名字哀叹。           为她的名字而哀叹;许多个岛上居民

许多岛民【爱】以她父亲的故事               用她父亲的故事来消磨漫漫长夜;

  打发漫漫长夜;说他特别勇敢,               他有的是勇猛,而她有的是美丽:

而她富于美色;即使她爱得不智,             若是说她爱得轻率,她已用生命来抵偿过失-

  她已经用生命把那罪过偿还;                 凡是这样失足的人一定要付极重的代价,

    这笔【债】可够重,但终归逃不[脱],       不论以什么形式;谁都不要打算逃脱这危险,

    因为爱情是它自己的复仇[者]。             因为迟早“爱情”要在自己的头上施行报复。
74
But let me change this theme, which grows too sad,

但实在太悲凄,让我转换主题, 

  And lay this sheet of sorrows on the shelf.

  这哀伤的数页,且在书架搁起。    

I don't much like describing people mad,

我不太喜欢写人们癫狂发癔, 

  For fear of seeming rather touched myself.

  因为生恐被犯疑感染了自己。    

Besides I've no more on this head to add;

何况对此事,我也添不了主意; 

  And as my Muse is a capricious elf,

  我的诗神既是任性的小淘气, 

    We'll put about and try another tack

    咱们就掉回头将堂·璜再表说, 

    With Juan, left half-killed some stanzas back.

    前几节交代过-他已半死不活。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

调子太悲了,还是改改话题吧,               但是让我变换这主题,它已变得太过凄惨,

  这哀情的几页应该置之高阁;                 并把这张写满悲哀的诗笺来束置高阁;

我本来不太愿意描写人发疯,                 我不十分喜欢描写人们发狂,

  唯恐自己被疑为如此;何况[我]             因为恐怕显得自己也受了感染-

在这题目上也添不了什么新意;               况且,对这件事情我没有什么好加上;

  但既然我的缪斯脾气很奇特,                 因为我的诗神是一个毫无定见的妖精,

    且让我另想办法,拿唐·璜试试:             我们将改变方向,对于璜来试一试

    前些节曾提到他被砍得半死,                 另一种方针,在前几节中他已成为半死。
75
Wounded and fettered, "cabined, cribbed, confined",

带伤还戴镣铐,“禁锢,禁地,禁闭”*, 

  Some days and nights elapsed before that he

  日日夜夜过去,堂·璜这才想起-   

Could altogether call the past to mind;

过往的一切,一幕幕清晰历历; 

  And when he did, he found himself at sea,

  而这时,已漂然海上,身不由己,    

Sailing six knots an hour before the wind.

顺风之帆,航速每小时六海里。 

  The shores of Ilion lay beneath their lee;

  已近伊里安**海岸-彼泊锚之地; 

    Another time he might have liked to see 'em,

    若换个时间,他或有兴致赏览,     

    But now was not much pleased with Cape Sigeum.

    但而今对希吉姆岬***,-意趣索然! 

 

译注:*禁锢,禁地,禁闭-此三个同声词语(英文为连续的头韵词cabined, cribbed, confined),

                         出自莎士比亚剧本《麦克白斯(Macbeth)》第三幕第4场。

     **伊里安(Ilion或Ilium)-即特洛伊(Troy)。

    ***希吉姆岬(Cape Sigeum)-此海岬在赫勒斯滂(Hellespont,见下节详注)的入口处。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

被捆着,受了伤,禁闭在船舱[里],         带着创伤,加着镣铐,“关闭在狭窄的地方。”*

  懵懵然几昼夜他才完全清醒,                 过了好几个白昼与黑夜他才能

并把一切往事历历回想起来;                 把以往的事情完全回想起来;

  而等他想起来的时候,他已经                 当他回想起来时,他发见自己已在海上,

[飘]行海上,每小时扬帆六海[里],       顺着风的方向一点钟行驶六海里;

  伊里安海岸正向他的船接近。                 易立安的海岸横在他们背风的一面-

    要是换个时候,他倒想去游览,               若不在此刻他会愿意看看它们,

    但此刻,他对西吉姆海角很冷淡。             但如今对于西吉姆海角**不大感到高兴。

 

朱注:*此语出于莎翁悲剧“马克白斯”第三幕第4场。

     **这座海角在赫勒斯滂的入口处。
76
There on the green and village-cotted hill is

在村舍疏落的那座翠岗峦峰, 

  (Flanked by the Hellespont and by the sea)

  (夹处于大海同赫勒斯滂*之中,)      

Entombed the bravest of the brave, Achilles;

安葬着阿喀琉斯-那盖世豪雄; 

  They say so (Bryant says the contrary).

  -人们如是说,(布赖安特**未苟同)。    

And further downward, tall and towering still, is

再往下,有一座坟台矗立高耸, 

  The tumulus—of whom? Heaven knows; 't may be

  -天知道又是何人的千年古冢? 

    Patroclus, Ajax, or Protesilaus,

    -或是帕乔克勒斯等***英雄猛士, 

    All heroes who if living still would slay us.

    他们若还活着,会把我辈杀死。 

 

译注:*赫勒斯滂-达达尼尔(Dardanelles)海峡之狭长海域通道(古称Hellespontus),

                 长40英里,宽1-4英里,介于欧洲与亚洲的土耳其之间。

     **布赖安特(Jacob Bryant,1715-1804)-1796年,他发表著作论述史诗《伊里亚特》之虚妄,指证盲

                                             诗人荷马所描述的特洛伊战争本属子虚乌有,史上并无希腊

                                             联军的那场远征,弗瑞嘉(Phrygia)古城邦也并不存在。

    ***帕乔克勒斯(Patroclus)等-原文中尚有阿贾克斯(Ajax),普罗泰希劳斯(Protesilaus),皆荷马

                                  史诗《伊里亚特》中的人物,阿喀琉斯的战友。

【附1】:査良铮译本-                【附2】:朱维基译本-

在那碧绿的、筑有村落的小山顶,         那里,在那碧绿的有着疏落村屋的丘岡上

  (一边是海,一边是赫里斯庞特湾,)     (它的两侧是赫勒斯滂和大海),

据说有神勇的阿喀琉斯之墓,             英雄中的英雄阿基利在那里埋葬;

  (只是据说,布莱安*有不同的意见;)    他们这么说-(布赖安特说的却正相反):*

在它下面,还有一个高耸的古坟,         而再向前望去,依然高高耸立着的是

  是谁的?只有天知道;也许那里面         那古冢-谁的古冢啊?只有天知道;

    是帕特洛克罗斯,埃阿斯**,或别人?     或许是巴特罗克拉斯,阿查克斯,或普罗泰西劳斯;

    总之是英雄,若活着还会杀我们。         全是英雄,他们若是活着还会把我们杀死。

 

王注:*布莱安(1715-1804)-在1796年写书论述荷马史诗的虚妄,认为古代无【特洛亚】一邦,希腊亦未

                             对之作战。

     **帕特洛克罗斯,埃阿斯-都是《伊里亚特》中的人物,阿喀琉斯的战友。

朱注:*雅各·布赖安特(1715-1804)在他所著的“论脱洛挨战争”一书里,对于那些仍然可见的冢穴即是

       阿基利,阿查克斯,和普罗泰西劳斯的坟墓这个传统说法。曾加以反驳。
77
High barrows without marble or a name,

古墓丘丘拱起,没有碑铭可鉴, 

  A vast, untilled, and mountain-skirted plain,

  广袤而荒芜的平原,四面环山,    

And Ida in the distance, still the same,

远处的艾达山*巅,仍一成未变, 

  And old Scamander (if 'tis he) remain.

  斯凱曼德**河川,(恍惚)旧貌依然。    

The situation seems still formed for fame.

这地势山形,看来是名不虚传- 

  A hundred thousand men might fight again

  堪陈雄兵十万,再度鏖战犹酣; 

    With ease; but where I sought for Ilion's walls,

    可我在那里找伊里安的城垣, 

    The quiet sheep feeds, and the tortoise crawls,

  但见羊群静静食草,海龟蹒跚。

 

译注:*艾达山(Ida)-位于小亚细亚半岛西北部,临近特洛伊遗址。

     **斯凱曼德(Scamander)-小亚细亚半岛上的河川,自艾达山至达达尼尔海峡,全长60英里。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

【呵,】高高的古墓,没有碑石或名字,       隆高的古冢,没有碑石,没有名字,

  俯临着广大、荒芜而环山的平原,             一片辽阔,未被耕种,群山环绕的平原,

艾达*之巅耸立在远方,仍旧【无恙】,        爱达山是在远处,依然不变,

  斯卡曼德**(假如是它)的流水依然;         斯卡曼得(假使是它)还留在那里;*

这壮丽的山河还是能名震宇内,               那地势似乎仍为争雄而形成-

  尽够十万雄师在这儿驰骋争战;               十万士兵还可以在那里舒畅地作战;

    但伊里安***的城堡何在?我只能              但是在我找寻易立安城墙的地方,

    看到羊群在吃草,乌龟在爬行;               只有静静的羊群在吃草,乌龟在爬行;

 

王注:*艾达-小亚细亚的山峰,在古代特洛亚城附近。

     **斯卡曼德-古河流名,也在小亚细亚。

    ***伊里安-即特洛亚的古名。

朱注:*斯卡曼德,古河流名,今名门特兹,发源于爱达山,流过脱洛挨平原,与西摩伊汇合,流入赫勒斯滂。
78
Troops of untended horses, here and there

一群群不羁之马,散见的小村- 

  Some little hamlets with new names uncouth,

  一个个粗俗不堪的新奇怪名,    

Some shepherds (unlike Paris) led to stare

有几位(迥异于帕里斯*的)牧民, 

  A moment at the European youth,

  被引来一睹欧罗巴的小年青,    

Whom to the spot their school-boy feelings bear,

-这批书生来此犹怀校园童心; 

  A turk with beads in hand and pipe in mouth,

  一土耳其人叼烟斗,念珠攥紧, 

    Extremely taken with his own religion,

    对他自己的宗教极端地笃信; 

    Are what I found there—but the devil a Phrygian.

    而我找到什么-弗瑞嘉人**鬼影! 

 

译注:*帕里斯(Paris)-特洛伊国王与王后所生之次子,从小由一牧羊人养大;故有与牧民之比。

     **弗瑞嘉人(Phrygian)-小亚细亚半岛中部一古国之百姓。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

还有无拘无束的马,疏疏落落的               一群群无人照管的野马;到处是

  农家茅舍,【住】着不见经传的【姓】名,     疏疏落落的小村庄,有着奇怪的新名称;

一些牧童(远不像帕里斯*)好奇地            一些牧羊人(和巴里斯不同)*却被带来

  观望着那出于学童时代的感情                 向那些欧洲的青年瞪眼看了一会,

而来游的欧洲人;一个土耳其佬               他们的学童的感情使他们来到那地方;

  嘴含着烟【袋】,手执念珠,异常笃信,-     一个土耳其人,手中拿着念珠,口中衔着烟斗,

  【这就是我慕名而来所见的胜地,】           十分地爱好着他自己的宗教,

    而扶里几亚**人呢?鬼也不见踪迹。           是我找到的一切-但那恶魔是夫利基阿人。**

 

王注:*帕里斯-荷马《伊里亚特》中人物,特洛亚的王子,由于他勾引了希腊一邦的王后海伦而引起希腊与

        特洛亚的战争。

     **扶里几亚-小亚细亚中部古国名。

朱注:*巴里斯,普赖阿姆和黑叩巴的第二子;诞生后在爱达山上;由一个牧羊人抚养大;英武出众,因此才

       知道他为何人所生。

     **夫利基阿原为小亚细亚西岸的一个国家。夫利基阿人原是亚美尼亚人,信奉一种神秘的狂热的宗教。
79
Don Juan, here permitted to emerge

堂·璜被准许从那阴暗的舱里- 

  From his dull cabin, found himself a slave,

  跨出来,方明此身已沦为奴隶,    

Forlorn and gazing on the deep blue surge,

他凝望碧蓝的波涛,好不悲凄, 

  O'ershadowed there by many a hero's grave.

  英豪的墓群给此际蒙上阴翳。    

Weak still with loss of blood, he scarce could urge

过多的失血,他依然虚弱不已, 

  A few brief questions; and the answers gave

  询几个简单问题,也几无余力; 

    No very satisfactory information

    -关于他的由来或是目下此地, 

    About his past or present situation.

    那些答复者也没法令其满意。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

唐·璜这时获准走出他的小舱,               唐·璜在这里得到准许从他阴暗的船舱里

  才知道自己已落入奴贩手中;                 走出,发见自己已是一个奴隶;

凄怆地,他眺望着蔚蓝的波涛                 孤零零一人,他凝望着深深的蓝色的波涛,

  【映照着】岸上许多英雄的坟塚;             【波涛就】在那里【为】许多个英雄的坟墓【所笼罩】;

他流血过多,仍旧衰弱得无力                 身体因流多了血仍是衰弱,他艰难地

  多问些问题,而别人也不可能                 问了几句简短的话;而得到的回答

    对他目前和过去的种种情况,                 对于他过去或是目前的情景,

    解答得使他感到十分舒畅。                   都不能给与十分满意的说明。
80
He saw some fellow captives, who appeared

他见到几个人-同为被掳身份, 

  To be Italians, as they were in fact.

 瞅着像意大利佬,-倒确也属真;    

From them at least their destiny he heard,

总算听明白他们诉说的命运, 

  Which was an odd one.A troop going to act

 -真是海外奇谈,简直耸人听闻:    

In Sicily, all singers, duly reared

一班歌剧演员,职业素养充分, 

  In their vocation, had not been attacked

 从利窝那*到西西里**去演戏文, 

    In sailing from Livorno by the pirate,

    他们乘船扬帆,未遭海盗袭扰, 

    But sold by the impresario at no high rate.

    可那班主竟把他们廉价卖掉。 

 

译注: *利窝那(Livorno)-意大利港口城市。

      **西西里(Sicily)-地中海上最大的岛屿(包括诸小岛),属意大利。

原注:*此事属实。若干年前有人为外国剧院雇了一个戏班......他们在意大利的一个港口登船,载到了

        阿尔及尔......把他们全卖了。其中有一位被掳而归来的女人,因奇特的巧合,我在1817年初于

        威尼斯听其演唱罗西尼的歌剧《阿尔及尔的意大利人》。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

有些被俘的伙伴像意大利人,                 他看到了几个同道的俘虏,他们看来

  唐·璜和他们一接触,果然不假;             象意大利人,其实他们就是意大利人;

他听他们讲到自己的遭遇,                   他至少从他们那里听【到】了他们的命运,

  那真够奇特:一个由歌唱家                   那是一个古怪的命运;一个要到西西里

组成的戏班子到西西里演出,                 去演出的剧团-全是歌唱家,在他们职业上

  而由利弗诺驶出后却出了岔,                 都受到正规的培养;在驶离利弗诺时

    倒不是被海盗所劫,而是班主                 他们并没有为海盗袭击,

    以低廉的价格把他们售出。*                 但那主持人用不高的价格把他们出售。*

 

原注:*这是事实。几年前有人为外国剧场雇了一个戏班,让他们在意大利的一个港口登上船,运到阿尔及尔

        时,把他们都卖掉了。有一个从奴役中回来的女人,由于奇怪的巧合,我在1817年初听到她在罗西尼

        的《阿尔及尔的意大利人》歌剧中演唱。

原注:*这是一件事实。几年前,一个人雇定了一个剧团到某外国的戏园子去上演,在一个意大利的海港让他们

      上了船,把他们带到阿尔及尔,就把他们全部出售了。1817年由于一个巧遇,我在威尼斯听到了其中一

    个妇女,从掳获中归来后,在罗西尼的歌剧“意大利人在阿尔及尔”中演唱。
81
By one of these, the buffo of the party,

歌剧中的男丑角-那班人之一, 

  Juan was told about their curious case.

  是他向堂·璜说起这离奇经历。    

For although destined to the Turkish mart, he

尽管命中注定将卖到土耳其, 

  Still kept his spirits up—at least his face;

  可至少他脸上依然神采奕奕;    

The little fellow really looked quite hearty

瞧这位小伙计,真是充满活力, 

  And bore him with some gaiety and grace,

  他嬉笑颜开,放得下,也提得起, 

    Showing a much more reconciled demeanour

    远比女主角及那一位男高音- 

    Than did the prima donna and the tenor.

    更显得风度优雅而乐天安命。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

是一个滑稽歌手把这新鲜事                   这些人中的一个,剧团中的滑稽歌手,

  告诉了唐·璜的;虽然他已注定               把他们奇怪的情况告诉了璜;

要卖到土耳其市场,却保持着                 因为虽然注定了要送到土耳其的市场,

  高昂的精神-至少高扬的面[孔];           他依然打起他的精神-至少在脸孔上;

这个小伙子看来挺精神饱满,                 这小家伙真是显得精神十分饱满,

  老是喜笑颜开,倒很乐天知命;               举止行动上也装出一些愉快和优美,

    他的风度比那戏班的女主[角]               比起那女主角和男【中】音来

    或男高音歌手可潇洒得多[了]。             显出一种更安于天命的态度。
82
In a few words he told their hapless story,

话起所遭厄运,他说得颇简单, 

  Saying, "Our Machiavellian impresario,

  “我们那位班主,真是不择手段,    

Making a signal off some promontory,

驶出一处海岬,他便讯号频传, 

  Hailed a strange brig.Corpodi Caio Mario!

  招呼一艘双桅杆的方帆怪船。    

We were transferred on board her in a hurry

真见鬼!*-我们被匆匆转驳甲板, 

  Without a single scudo of salario,

  他还亏欠工钱,不付一个银元。 

    But if the Sultan has a taste for song,

    但若土耳其苏丹对歌曲喜欢, 

    We will revive our fortunes before long.

    要不了多久,我们会时来运转。 

 

译注:*真见鬼!-原文为意大利语(Corpo di Caio Mario!),系拜伦为押韵而所创之温和咒语,借用了

                 古罗马将军迈力厄斯(Caius Marius,公元前157-86)的名讳。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

他把他们倒霉的遭遇简短地                   他用不多的几句话讲他们不幸的故事,

  说了说:“我们阴险的戏班班[主]           说道,“我们的狡猾的主持人,

在一个海角外对一只双桅船                   在一座海岬之外打了一个【记】号,

  打出一个信号;得,我的天[主]!           高呼一只两桅方帆的怪船-珂普·地·开俄·玛留!

我们立刻被转到那只怪船上,                 我们被匆匆忙忙地移到那只船上,

  连一个银币的工资都没有付;                 不付给我们一块银币的薪水;

    但如果土耳其苏丹爱听戏,                   但是那苏丹王若是爱好歌唱,

    我们不会很久就又能抖一气。                 我们的运道不久又会昌旺。
83
"The prima donna, though a little old

“那位女主角,尽管已徐娘半老, 

  And haggard with a dissipated life

  因生活放浪而有些形容枯槁,    

And subject, when the house is thin, to cold,

场子里观众一少,她就患感冒, 

  Has some good notes; and then the tenor's wife,

  然而那主基调总唱得颇讨巧;      

With no great voice, is pleasing to behold.

男高音的老婆,嗓音不及容貌, 

  Last carnival she made a deal of strife

  上次唱堂会,她惹来一场争吵- 

    By carrying off Count Cesare Cicogna

    凯撒·西孔纳伯爵竟被她勾走, 

    From an old Roman princess at Bologna.

    -波伦亚*的罗马公主老泪横流。 

 

译注:*波伦亚(Bologna,后更名为Bononia)-意大利北部城市。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“我们的女主角可惜年纪大些,               那女主角,虽然年纪有些大了,

  荒唐日子过久啦,人显得憔悴,               因为过着荒荡的生活显得憔悴,

而且卖座一少就伤风,她的调门               【屋子中】人少的时候又容易伤风,

  倒不错;那男高音的老婆模样美,             却能唱几句好调门;还有那男中音的老婆,

可是不中听;上一次巡回演出时,             嗓子虽然不见得好,容貌还算可人;

  在波隆那她很惹了一场是非:                 上次狂欢节时她引起了一场风波,

    她竟从一位罗马老公主的手                   因为她把凯撒·西孔亚伯爵

    把凯撒·西孔纳伯爵给夺了走。               从一位在波伦亚的罗马老公主那里弄走。
84
"And then there are the dancers: there's the Nini,

“接下来说跳舞的:有个叫妮妮, 

  With more than one profession gains by all;

  她既专业又兼职,人人都欢喜;    

Then there's that laughing slut the Pelegrini;

再说位懒婆姨,整日里笑嘻嘻, 

  She too was fortunate last carnival

  上次巡回演戏,可真是好运气-    

And made at least five hundred good zecchini,

她少说说也到手五百个金币, 

  But spends so fast, she has not now a paul.

  但花得也快,而今已囊空如洗。 

    And then there's the Grotesca—such a dancer!

    还有葛罗苔丝卡,这名舞蹈家,

    Where men have souls or bodies she must answer.

    人之灵肉在哪-她准答得不差! 

 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

“那些跳舞的呢,有一个叫妮妮,             “然后还有那些舞蹈者;有一个叫做尼尼,

  因为职业不只一种,很受欢迎;               她用不止一种职业来显出与众不同;

还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,                 还有那个笑嬉嬉的懒女人彼里格里尼,

  上一次演唱时她真是很幸运,                 她在上次狂欢节时也是运道很好,

至少弄到了五百块金币,                     至少足足弄到了五百块金币,

  可是花得太快,至今不名一文;               但是花得那么快,她如今没有一个铜钱;

    呵,还有个【滑稽】女【歌手】,只要男人     还有那格罗台斯加-这样一个舞蹈者!

    有肉体或灵魂,她管保能称心。               人们的灵魂或肉体在哪里,她一定要回答。

85
"As for the figuranti, they are like

“至于那些跑龙套,全都是统货, 

  The rest of all that tribe with here and there

  偶或有点姿色,也就一个两个,    

A pretty person, which perhaps may strike;

兴许崭露头角,那可不太好说; 

  The rest are hardly fitted for a fair.

  其余的去赶社戏也未必适合。    

There's one, though tall and stiffer than a pike,

有位虽然高挑,狗鱼般的体魄, 

  Yet has a sentimental kind of air

  倒是多愁善感,几分悲情落寞, 

    Which might go far, but she don't dance with vigour,

    她原本会出息,可跳舞不卖力, 

    The more's the pity, with her face and figure.

    辜负了脸蛋身腰,真格外可惜! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“那些配搭的舞女没什么新鲜,              “至于那些女配角,她们象所有

  都是成批的货色,偶尔有一两位              这一伙其他的人一样;其中偶然   

长得标致些,或许能惹人赏眼,              有个把出色的人,或许会令人注目,

  剩下的连在市集演出都不配。                其余的就是在市集上表演也不配;

有一个苗条舞女,比梭鱼还直,              有一个,虽然高大而且比一把锹还僵直,

  却带有一种多愁善感的气【味】,            却有着一种类乎多愁善感的风度,

    这本来大有指望,但她不用劲跳,            这很有出息,但是她跳起舞来不用劲;

    可真辜负了她那脸子和身腰。                有着她那脸孔和身段,那更是可惜。
86
"As for the men, they are a middling set.

“至于男演员们,-平平庸庸一群。 

  The Musico is but a cracked old basin,

  那乐师不过是裂了缝的瓦盆,    

But being qualified in one way yet,

可他还有条道尚能够格混混, 

  May the seraglio do to set his face in

  -土耳其后宫或赏脸让他进门,    

And as a servant some preferment get.

当一名仆人,再得以加爵晋身; 

  His singing I no further trust can place in.

  他的歌我不信还能有啥长进。 

    From all the Pope makes yearly 'twould perplex

    教皇造就的靓歌嗓*年年不少- 

    To find three perfect pipes of the third sex.

    要三条不男不女的怕也难找。 

 

原注:*颇奇怪,这门行当的主要赞助者竟是教皇和苏丹王,-圣·彼得教堂禁阻女歌者,且认为妇女做后宫

        的监护者也不可靠。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“至于男演员呢,都是庸庸碌碌,            “至于男些男子,他们是属于第二流的脚色,

  那个主角简直是一个破脸盆,                那乐师不过是一只破了的旧脸盆,

不过他倒有一种用途,【我希望】            但是在一个方面还合乎条件,

  苏丹能使用他作为后宫的仆人,              土耳其的后宫或许会赏他的脸让他进去,

那他也许可以得到进身之阶;                然后做一个奴仆得到一些宠幸;

  他的歌唱我相信绝上不了名。                我不再相信他的歌唱能列入名次:

    别看教皇*年年培养,很难找到              从教皇每年所造就的人材里面,

    三个不阴不阳的嗓门【比他还糟】。          很难找到三个属于第三性的完美的歌喉。*

 

原注:*可怪的竟是教皇和苏丹成为这项行业的主要支柱-因为圣·彼得教堂里不能由女人当歌者,她们做后宫

        的监护人也不甚可靠。

 

原注:*真奇怪,这门行业的主要鼓励者却是教皇和苏丹王-女人是不许做圣·彼得教堂里的歌唱者的,而且做

        后宫的守卫者也是被认为不可靠的。

87
"The tenor's voice is spoilt by affectation,

“那男高音太做作,把嗓子搞糟; 

  And for the bass, the beast can only bellow;

  而那男低音,这畜生只会干嚎,    

In fact he had no singing education,

实际上,关于声乐,他从未受教, 

  An ignorant, noteless, timeless, tuneless fellow,

  什么节拍、谐调,他通通不知晓,    

But being the prima donna's near relation,

然而那女台柱是他近亲姑表, 

  Who swore his voice was very rich and mellow,

  发誓说那噪音圆润得不得了,   

    They hired him, though to hear him you'd believe

    于是聘用他,但你听听那歌喉- 

    An ass was practising recitative.

  真以为是驴子吊嗓当众献丑。     

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“那男高音的嗓子【可惜】太造作,          “那男高音的声音因矫揉造作而毁了,

  至于男低音呀,那畜生只会咆哮;            至于那男低音,这畜生只会吼叫;

本来他没有受过歌班的训练,                其实,他没有受过声乐的教育,

  什么音调、节拍、板眼,一概不知道。        一个一窍不通,没有调门的家伙,

不过因为他是女主角的近亲,                但是因为他是女主角的近亲,

  她非说他的歌喉又圆润又好,                她发誓说他的声音是又嘹亮又圆润,

    于是雇了他;可是你若听他唱,              他们雇用了他,虽然听他唱时你相信

    就会以为是什么驴子在吊嗓。                一只驴子正在练习着吟诵调。
88
"'Twould not become myself to dwell upon

“假如我自吹特长,兴许会走样, 

  My own merits, and though young, I see, sir, you

  而我看您,先生,虽然是少年郎,    

Have got a travelled air, which speaks you one

却具有旅行家风度,交游必广, 

  To whom the opera is by no means new.

  歌剧对您来说,绝对不会外行。    

You've heard of Raucocanti? I'm the man;

在下是劳珂康蒂,-您可曾听讲? 

  The time may come when you may hear me too.

  您或许有机会也来听我演唱。 

    You was not last year at the fair of Lugo?

    去年您没有去卢高集市赶场? 

    But next, when I'm engaged to sing there—do go.

    但下次再雇我去,-恭请您赏光! 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“至于我的才能哩,我不便自吹,            “来细细讲我自己的优点,这对我自己

  你虽然年轻,先生,据我看模样,            【反而不好】,而且虽然年轻-我看出,先生-

你倒有出门人的派头,这表明                你有一个游历家的风度,这就显出

  你对于歌剧一定也不是外行。                歌剧对于你决不是一件新鲜事:

你可听说过罗珂甘蒂?敝人就是;            你听说过劳珂康蒂么?-我就是那个人;

  你也许有机会赶上听我演唱,                你将来也会有听到我唱歌的时候;

    去年你没有到罗哥去赶集吧?                你去年没有在罗哥的市集上,

    再次我到那里上演时,务请移驾。            但下次,我被请到那里去唱时-务必去。

89

"Our baritone I almost had forgot,

“我们的男中音-我差点忘了提,

  A pretty lad, but bursting with conceit.

  是位奶油小生,然而狂妄无比。    

With graceful action, science not a jot,

他的动作华丽,但却毫无演技, 

 A voice of no great compass and not sweet,

嗓子并不宽广-也不讨人欢喜,    

He always is complaining of his lot,

总怪时运不济,老是怨天怨地, 

 Forsooth, scarce fit for ballads in the street.

 真要街头卖艺,他又担纲不起。 

  In lovers' parts his passion more to breathe,

  演情人角色他倒是激情丰富, 

  Having no heart to show, he shows his teeth."

  -感情表达不出,便将牙齿一露。” 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

“【哎,】还有男中音我几乎忘了提,         “我们的男中音我几乎把他忘了,

  他是个小白脸,尾巴翘得可太高:             一个漂亮的孩子,但是自高自大得不得了;

嗓音变化不够多,也不够浑圆,               有着优美的举动,技艺则没有一点,

  只知动作优美,一点不懂门道;               他的嗓子不宽,又不甜润,

他还总是怨天尤人哩,老实说:               他对自己的运气老是满肚子牢骚,

  让他去沿街卖唱都不够材料;                 其实是,在街头行吟卖唱也不配;

    他扮演情人倒能把感情抒发,                 扮情人的脚色时本可更多吐露他的热情,

    【因为】无心可表,他露出他的牙。”         【可是】没有心肠好显露,他显露出一排牙齿。”

90
Here Raucocanti's eloquent recital

劳珂康蒂滔滔不绝,眉飞色舞, 

  Was interrupted by the pirate crew,

  那帮海盗们打断了他的绘述,    

Who came at stated moments to invite all

他们在规定的时刻过来遏阻, 

  The captives back to their sad berths. Each threw

  叫全体俘虏回到腌臜的舱铺。    

A rueful glance upon the waves (which bright all

哀哀俘虏,禁不住-朝大海忍顾:

  From the blue skies derived a double blue,

  (那盈盈的碧波,那蓝天的楚楚, 

    Dancing all free and happy in the sun)

    阳光下,浪涌涛舞,自由而欢乐!) 

    And then went down the hatchway one by one.

    俘虏们步下舱口,一个接一个。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

罗珂甘蒂的[涛涛]不绝的议论               到这里劳珂康蒂的如流的叙述

 至此为看守的海盗吆喝打断,                 为那一伙海盗所打断了,

俘虏在规定的时间都得回舱。                 他们在规定的时间走来邀请

  他们在回到那阴暗的铺位前,                 所有的俘虏回到自己可悲的床铺;

不禁对海波投出依恋的一瞥                   每个俘虏悲哀地向那波浪看了一眼

  (海被晴朗的天映得【加倍的】蓝,           (耀眼的波浪因蓝色的天空显得【加倍的】蓝,

    在日光下自由而欢快地滚动),               在阳光中又自由又幸福地跳跃),

    然后就一一走下舱口的黑洞。                 于是一个一个地从那舱口里走下。
91
They heard next day that in the Dardanelles,

第二天在达达尼尔海峡等待, 

  Waiting for his Sublimity's firman,

  说是苏丹王的护照要颁下来,    

The most imperative of sovereign spells,

那是皇权统治最权威的符牌, 

  Which everybody does without who can,

  人人都得持有,不允许有例外;    

More to secure them in their naval cells,

为确保囚舱里不出什么好歹, 

  Lady to lady, well as man to man,

  女归女,男归男,两个两个分开, 

    Were to be chained and lotted out per couple

    锁上了链条,解往君士坦丁堡*-

    For the slave market of Constantinople.

    到奴隶市场将他们统统售出。 

 

译注:*君士坦丁堡(Constantinople)-土耳其一省份。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

次日他们听说,在鞑靼海峡                   到了明天他们听到-在达达尼尔海峡,

  他们要等待苏丹的御赐护照,                 专待皇帝陛下的御赐护照降下

【(】在一切御旨中,这一种最威风,         【(】那是皇权中最不许人有异议的东西,

  【凡能躲过它的绝不愿意去要,)】           【大家只要有可能的话就不想要它)】,

【结果】他们被囚得更加严密,               为了使他们在海上的牢房里不出乱子,

  男和男,女和女的,都用镣铐                 要把他们女的同女的,男的同男的

    一对对锁上,并且一对对分开,               用链条锁起并且一对一对地分开,

    只等到君士坦丁堡市上去卖。                 一起送到那君士坦丁堡的奴隶市场。
92
It seems when this allotment was made out,

那样一种配搭看来就要完成, 

  There chanced to be an odd male and odd female,

  不巧是男人女人各多出一名,    

Who (after some discussion and some doubt,

(经过一阵疑虑再加一番论争: 

  If the soprano might be deemed to be male,

  那女高音可否就当她是男人?   

They placed him o'er the women as a scout)

-海盗们安排其将监管人充任,)  

  Were linked together, and it happened the male

  堂·璜与女高音,竟绑成了一捆。 

    Was Juan,—who, an awkward thing at his age-

    小伙好不尴尬:在他这般年岁- 

    Paired off with a Bacchante blooming visage.

    花俏的女酒鬼,居然与之结对!   

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

似乎是,在他们搭配完的时候,               似乎在进行这种搭配的时候,

  单剩下男女各一没有法成对,                 碰巧多出了一个男的和一个女的

这颇引起一番斟酌,经过商量                 (在经过了一番讨论和一番疑惑之后,

  起初想把那女高音冒充须眉,                 那个唱女高音的是否可当作是男的

以后决定把男的充作女班护兵,               他们就把他派去看管女的而充当一个斥候),

  于是就把他捆到女队:真倒霉,               他们就被锁在一起,而那男的

    他正是唐·璜;唉,难为他这少年             恰巧就是璜-在他这样年纪确是一件窘事,

    竟和花容月貌的姑娘结了伴!                 他和一个花枝招展的女人成着对儿走去。
93
With Raucocanti lucklessly was chained

劳珂康蒂不幸与那位男高音- 

  The tenor. These two hated with a hate

  被纠结在一起。两人间的仇恨-    

Found only on the stage, and each more pained

仅见于舞台;与同行歌手为邻, 

  With this his tuneful neighbour than his fate.

  彼此痛苦不堪,较之命运尤甚。    

Sad strife arose, for they were so cross-grained,

恶吵纷争,盖缘他俩固执万分, 

  Instead of bearing up without debate,

  都不肯同舟共济而彼此容忍, 

    That each pulled different ways with many an oath,

    你往东,我向西,恶言相向无已, 

    Arcades ambo, id est—blackguards both.

    血气方刚,意即-都不是好东西。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

罗珂甘蒂不幸和那个男高音                   和劳珂康蒂在一起的不幸就是

  锁到一块,他们互相间的仇恨                 那唱男高音的;这两个人相互间的仇恨

只在戏台上才会有:谁都厌恶                 只有在舞台上才能见到,有这样一个歌手在身旁,

  近身的伙伴甚于自己的命运;                 他们感到的痛苦更甚于对自己的命运所感到的;

他们又很执拗,谁也不肯忍气                 可悲的吵闹发生了,因为他们脾气是那么蛮横,

  让对方一句,于是就起了纠纷;               他们并不一声不吭地互相容忍,

    他们一边骂,一边往两下拉扯,               却是一面声声恶骂一面朝相背的方向死劲拉,

    【“好样儿的!”】意即全不是好傢伙。       “彼此都是坏蛋,”换言之-他们两人都是恶棍。
94
Juan's companion was a Romagnole,

堂·璜那位搭伴是罗迈格纳*人,

  But bred wihin the March of old Ancona,

  但在老安科拿**港三月份出生,        

With eyes that looked into the very soul

她的双眸一盯,窥透人魂, 

  (And other chief points of a bella donna),

  (还兼具美人的其它主要特征),    

Bright and as black and burning as a coal.

又乌黑又明亮—像是煤炭炙焚; 

  And through her dear brunette complexion shone a

  亲切的俏黑脸多想讨人欢心, 

    Great wish to please, a most attractive dower,

    天姿国色容光焕发令人着迷,

    Especially when added to the power.

    -何况又平添色授魂与之媚力!

 

译注:*罗马格纳(Romagna)-意大利北部前一省名,其首府为(Ravenna),至拜伦时代犹在教皇

                            治下。

     **安科拿(Ancona)-拉温那南端的亚得里亚海港口。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

唐·璜的伴侣是拉瓦第的原籍,               璜的伴侣是一个罗曼亚人,

  然而在古安科那的地界长大,         但是在老安科纳港的世界长大,

她的眼睛能直射进你的心魄                   有着透人心肺的一对眼睛

  (她确称得起是一个“贝拉·唐娜”*)        (以及一个“美人”的其他主要的长处),

呵,又乌亮,又火热,像燃烧的煤;           鲜艳-但是象煤那样又乌黑又灼热;

  一个棕发美人,不但容光焕发,               从她那洁净和浅黑的面色里露出

    那眉目还透露着讨好的痴情-                 要讨人喜欢的迫切愿望-一个最引人的天赋,

  这天赋实在可喜,特别在异性。               尤其这天赋再加上力量的时候。

 

王注:*贝拉·唐娜-意大利文,指“美丽的女郎”。
95
But all that power was wasted upon him,

但那些魅力对堂·璜不起作用, 

  For sorrow o'er each sense held stern command.
  因其全部感官均紧攝于哀痛。    

Her eye might flash on his, but found it dim.

女郎秋波或送,彼却两眼晦曚, 

  And though thus chained, as natural her hand

  手儿锁在一起,自然有所触碰,    

Touched his, nor that nor any handsome limb

(玉臂秀腿,颇难叫人无动于衷) 

  (And she had some not easy to withstand)

  婀娜肢体,却无法使堂·璜心动, 

    Could stir his pulse or make his faith feel brittle.

    或令他的忠诚变得脆弱、迷糊。

    Perhaps his recent wounds might help a little.

    -许是他那伤痛给了些许神助。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

但这一切魅力对于他都没有用,               但是所有那力量都在他身上白费,

  因为忧伤控制着他的全部感官;               因为悲哀把每个感官严厉控制;

尽管她在瞟他,他的眼睛却不亮,             她的眼光会闪在他的眼光上,但发见它惨淡;

  尽管他们捆在一起,她的玉腕                 虽然这样锁在一起,她的手自然而然

触着他的手,但不管这个或她的               碰到了他的手,可是这只手或任何美丽的肢体

  其他迷人之处(无动于衷可很难),           (而她是有着不容易抗拒的肢体的)

    都引不起他心跳,或使他变糊涂,             都不能震动他的脉搏,或动摇他的忠诚;

    也许他最近受的伤有一些帮助。               或许最近的创伤稍微促成这种情形。
96
No matter. We should ne'er too much enquire,

没什么。我们不该细究得过分, 

  But facts are facts, no knight could be more true,

  事实归事实,没有骑士更忠诚,    

And firmer faith no ladylove desire.

也没有佳人指望更多的坚贞。 

  We will omit the proofs, save one or two.

  除了偶或一二,我们忽略佐证。    

'Tis said no one in hand "can hold a fire

据说没人能把火焰握在掌心-

  By thought of frosty Caucasus", but few

  就凭他对高加索冰霜思忖,*

    I really think; yet Juan's then ordeal

    而我真没怎么想;但堂·璜那时-

    Was more triumphant, and not much less real.

    表现得万般出色,也不乏真实。 

 

译注:*语出莎翁戏剧《理查二世》第一幕第3场。(“谁能在手中握一团火哟,就凭对高加索冰霜的思索!”)
 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

这不必提吧;我们不该追究太多。             不要管吧;我们决不要追究得太多,

  事实总是事实:没有骑士更忠诚,             但事实总是事实:没有骑士能够更忠实了,

也没有恋女希求更大的坚贞,                 而且也没有美人能希望更坚决的诚意了;

  【这已经够了,我想】无需再提佐证。         我们把证据略去不讲,除了一两桩;

据说,不能“只凭想着高加索冰雪*,          据说没有人“【只要】心中想到寒冷的高加索

  就能握一把火”而不把手烫[肿],           就能够在手中握着一团火;”*我当真想

    但【也有例外:】唐·璜这次确确实实         很少有这种人;可是璜那时受到的考验

    受到更烈的火攻,而且安然无事!             是更为悲壮,而且并不较少真实。

 

王注:*只凭想着高加索冰雪-语出莎士比亚《理查二世》第一幕第3场。

朱注:*语出莎翁戏剧“理查二世”第一幕第3场。
97
Here I might enter on a chaste description,

我本在此着笔作洁净的描述, 

  Having withstood temptation in my youth,

  对于媚惑,我年青时也曾顶住,    

But hear that several people take exception

但此诗的前两章真实得太突出, 

  At the first two books having too much truth.

  听说是已然触怒了几位人物。    

Therefore I'll make Don Juan leave the ship soon,

故而我要叫堂·璜速离船登陆, 

  Because the publisher declares in sooth,

  因为事实上出版商公开发布: 

    Through needles' eyes it easier for the camel is

    那两章要能够传到百姓家中- 

    To pass than those two cantos into families.

    简直是骆驼也妄想穿过针孔。     

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

这儿我本可作些正派的描述,                 在这里我可以开始作一段洁净的描写,

  因为我在少年时也曾不动心;                 我在年青时代曾经抵抗过诱惑,

但我听说,有人反对开头的两[章]           但是听到若干人对第一两歌

  认为那里写得太露骨而逼真                   提出抗议,说里面包含的真理太多;

连出版家也断言:若教那两[章]             因此我要使唐·璜赶快离开那条船,

  传颂到家庭,那比骆驼传针[孔]             因为出版者宣称,在事实上,

    还要难上加难;因此我想不如                 要一只骆驼从针眼里通过去

    少费笔墨为佳,教唐·璜赶快登陆。           比这两篇歌送到人家家庭里去更容易。
98
'Tis all the same to me; I'm fond of yielding

对于我,反正一样;我甘拜下风, 

  And therefore leave them to the purer page

  因之且让与菲尔丁、普赖厄等*,    

Of Smollett, Prior, Ariosto, Fielding,

这些人的作品写得颇为纯正, 

  Who say strange things for so correct an age.

  为这正统时代报道怪事奇情。    

I once had great alacrity in wielding

我曾经欣然命笔,满怀着雅兴, 

  My pen and liked poetic war to wage

  并喜欢评律品韵,以诗赋论争; 

    And recollect the time when all this cant

    回想当时常激起议论的胡话-    

    Would have provoked remarks, which now it shan't.

    那所有的一句句,如今则且罢。 

 

译注:*菲尔丁(Henry Fielding,1707-1754)-英格兰小说家。

       普赖厄(Matthew Prior,1664-1721)-英格兰诗人。

       原文中还提到-

       斯摩勒特(Tobias George Smollett,1721-1771)-英国小说家。 

       阿里奥斯托(Ludovico Ariosto,1474-1533)-意大利诗人。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

对我左右一样,我愿意俯首听命。             对于我都是一样;我最喜欢听从人家的话,

  因此就把那描绘留给斯摩莱[特]、           我因此就把这些东西留给了斯摩雷特,

普莱尔、阿里奥斯托或菲尔丁*的              普赖厄,阿里俄斯托,菲尔丁较纯洁的篇幅,

  更纯洁的篇幅吧;他们可说过                 他们为这么一个规矩的时代说了奇怪的东西;*

很多怪事给这正经的时代听。                 我一度对于使用我的笔杆感到

  我的笔一度很【泼辣】,爱与人反驳;         极大的乐趣,而且喜欢用诗来作战,

    若在过去,这些人云亦云也许会               我如今回想起这一派废话

    引起我訾议吧?现在则绝不多嘴。             那时候会引起的,而现在不会引起的反驳。

 

王注:*斯摩莱特、普莱尔、阿里奥斯托或菲尔丁-都是过去作家名,除阿里奥斯托是意大利人外,

                       都是英国人。拜伦表示这些人写的诗文并不比

                                             他“纯洁”或“正经”。

朱注:*“‘唐璜’的意图以后自会分晓-是一篇对于社会目前状态中的恶习的讽刺诗,不是一篇恶德的颂词。

     有时或许会有一些耽于声色的东西-这我却没有办法。阿里俄斯托是更坏。斯摩雷特要坏十倍;菲尔丁

     也不见得好些。”1822年12月15日拜伦致墨果的信。
99
As boys love rows, my boyhood liked a squabble

年少气盛,我年青时也爱争斗, 

  But at this hour I wish to part in peace,

  但而今,我却希望平静地分手,    

Leaving such to the literary rabble,

留给无赖的文痞去喋喋不休, 

  Whether my verse's fame be doomed to cease,

  我的右手还能书写的时候,    

While the right hand which wrote it still is able,

管它判定我的诗名存在与否, 

  Or of some centuries to take a lease.

 或是还能续延几个世纪之久。 

    The grass upon my grave will grow as long

  我坟头的青草也会一样久长, 

    And sigh to midnight winds, but not to song.

  对着夜风叹息,但却不再歌唱。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

孩子都爱吵架,我少年时有如此;             如同儿童们爱吵架,我年轻时喜欢吵一吵嘴;

  但时至今日,我宁愿平静地【退休】。         但是在这时候我愿意安安静静分手,

任文坛上的贩夫走卒去争执吧,               把这件事留给乌合之众的文坛:

  看我的诗名是不是在我的右手                 我的诗歌的声誉,在书写它的这只右手

还能够写作的时候就已经消失,               还是健在的时候,是注定要销歇呢,

  或者是竟能回荡几世纪之久;                 还是延长到几个世纪的期限;

    反正我坟头的青草将悠久地                   我墓上的青草将会生长得一样久长,

    对夜风叹息,而我的歌早已沉寂。             并会和着半夜的风声,而不和着歌声哀吟。
100
Of poets who come down to us through distance

穿过时间、语言,诗家得以传开,

  Of time and tongues, the foster babes of Fame,

  那是领养的婴儿,声誉的童孩,    

Life seems the smallest portion of existence.

生存的状态,生命似最小一块。 

  Where twenty ages gather o'er a name,

  一种名声,累积了二十个年代,    

'Tis as a snowball which derives assistance

犹借助于雪花,积成白雪皑皑,
  From every flake and yet rolls on the same,

 一只雪球,越聚越大,滚滚而来- 

   Even till an iceberg it may chance to grow,

  甚至于碰巧滚得冰山一般大,

    But after all 'tis nothing but cold snow.

  但仅冰雪而已,终究算不得啥。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

对于声誉的宠儿,那超越时间             想到那些从遥远的时间和语言传到我们    

 和语言的隔阂而流传的诗圣,                 【这一代的】诗人,那些为“声名”所抚养的婴孩,

生命【仅仅】是他生存的一小段,             人生仿佛是生存的最小一部分;

 经二十个世纪而累积的名声                   当一个名字上积聚了二十个年代,

就像一个雪球积自每片雪[花]:             这就像是一个雪球从每片雪片

 还要向前滚去,还要不断添增,               取得了助力,而依然向前滚动,

  终至成为【漂浮的】冰山那么大-             甚至到它偶然变成一座冰山为止,

  但终归仍不过是寒冷的雪[花]。             但是,终究,它不过是冰冷的白雪而已。
101
And so great names are nothing more than nominal,

所以说,赫赫威名,实微不足道,

  And love of glory's but an airy lust,

  爱荣耀,仅仅是奢望,虚无缥缈,    

Too often in its fury overcoming all

频仍的狂潮,将所有人皆压倒, 

  Who would as 'twere identify their dust

  那无垠的废墟把一切全报销,    

From out the wide destruction, which, entombing all,

可以说,人们只是将骨灰寻找, 

  Leaves nothing till "the coming of the just",

  其余全没留下,直至“正义来到”。

    Save change. I've stood upon Achilles' tomb

    我在阿喀琉斯坟头,听人质疑-

    And heard Troy doubted; time will doubt of Rome.

  哪来的特洛伊?罗马也成问题。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

所以,伟大的名字不过是虚名,                所以伟大的名声不过是一种名义,

  荣誉的爱好是奢望于虚无,                    光荣的追求只是一种空虚的奢望,

仿佛人竟想从那埋葬一切的                   而这追求的狂热却太常常地把一切人压倒,

  万劫不复中标明自己的骨灰;                 如果他们仿佛要从那无垠的毁灭中

试问在“末日裁判”以前,有什么             验明自己的白骨,而埋葬一切的“毁灭”

  能永存,除了变迁?我曾经立足               直到“正义的来临”却什么都没有留下-

    在阿喀琉斯墓上,却听人否认             除了变化:我曾在阿基利的坟墓上站过,    

    特洛亚的存在;罗马也将成疑问。             却听说脱洛挨为人怀疑;时间会怀疑罗马。
102
The very generations of the dead

逝者飘逸而去,一代接着一代-

  Are swept away and tomb inherits tomb

 那一丘丘塚墓,那一座座坟台-    

Until the memory of an age is fled

死去的子子孙孙,在地下长埋,

  And, buried, sinks beneath its offspring's doom.

 一个时代的记忆,直至全忘怀。    

Where are the epitaphs our fathers read?

父辈读过的碑牌,如今又安在?

  Save a few gleaned from the sepulchral gloom,

 除了从阴森森的陵园捡得几块。

    Which once-named myriads nameless lie beneath

  数不尽的无名者湮灭了闻人,  

    And lose their own in universal death.

  在普通的死者中埋没了自身。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

死者一代代【被时流】冲入【空茫】,         即使古人的无数的世代

  坟墓继承坟墓,【直到了无痕迹,】           都给一扫而去,一个个坟墓互相承继,

一整个【世纪】的记忆就此丧尽了             直到一个时代的记忆是消逝了,

  又被后一代的归宿所深深埋起。               而在埋去以后,在它后代的劫运下隐没:

我们祖先所读的墓碑而今安在?               我们祖先读过的碑铭而今安在?

  只剩了几块被人从墓地里搜集;               除了从阴森森的坟墓中拾得来的几片,

    在那儿,成千上万一度扬名的人               有过名字的无数众生无名地长眠在墓中,

    已经和普通骨灰一样湮没无闻。               在茫茫无边的死亡中失去了自己的名字。

103

I canter by the spot each afternoon

每天下午,我在那儿信马由缰-

  Where perished in his fame the hero-boy,

 少年英雄德·佛埃*就在此荣葬,    

Who lived too long for men, but died too soon

人们的记忆中-他活得太久长, 

  For human vanity, the young De Foix.

 但就世俗而言-他去得太匆忙。    

A broken pillar, not uncouthly hewn,

残损的纪念柱,并非刀劈斧斨, 

  But which neglect is hastening to destroy, 

 而是疏于保养,毁得快不成样; 

    Records Ravenna's carnage on its face,

    其正面纪述着拉温那**的残杀,

    While weeds and ordure rankle round the base.

    而基座四周,遗矢与野草驳杂。 

 

译注:*德·佛埃(Gaston de Foix,1489-1512)-法籍意大利军人,公爵。他在拉温纳一役中

                        虽死犹胜,双方共有2万人毙命。

     **拉温纳(Ravenna)-意大利北部城市。那根纪念柱位于城外约2英里处,

             在河对岸通往佛利(Forli)市的大路旁。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

每天下午,我都在那个青年英雄               我每天下午在那年轻的英雄

 德·弗瓦*一死成名的地方游荡;              正当名盛时丧生的地方缓驰,

对人间的虚荣说,他死得太早,               从【做人】来说他已活得太久,从人类的虚荣说  

 但对世【人】说,他已经活得太长!           却死得太早,我说的是那年青的特福挨!*

一棵残破的、【雕凿尚细】的石柱             一座折断了的石柱,【凿得并不粗糙】,

  (长久的荒芜已使它濒于【断丧】,)         但是由于忽【略】已快要毁坏,

    还记述着拉瓦那的一场杀戮,                 在它的正面上记录着拉温那的残杀,

    虽然周围已积满野草和秽物。*               野草和粪便却在那座柱子周围【发出臭气】。

 

王注:*德·弗瓦-法王路易十二之姪,1512年在拉瓦那战役中击败西班牙军,本人也战死,时年24,故曰

                 “青年英雄”。参阅下面拜伦原注。

原注:*记载拉瓦那一役的石柱立于离城约2英里处,在弗里大路的河对岸。在此役中获胜的盖斯通·德·

    弗瓦战死于此;双方死两万人。石柱的所在及现状在文中已有描述。-拜伦。

朱注:*加司东·特福挨,内木尔公爵,路易十二之侄,死于1512年拉温那一役,那圆柱上记着这一点。拜伦

       于1819年迁至拉温那居住。
104
I pass each day where Dante's bones are laid.

我天天经过埋葬但丁的塚墓, 

  A little cupola, more neat than solemn,

  小小的圆拱丘,-整洁赛过肃穆-    

Protects his dust, but reverence here is paid

护着他的骸骨,而倾注的敬慕- 

  To the bard's tomb, and not the warrior's column.

 是对那诗人,而非勇士的圆柱。    

The time must come, when both alike decayed,

那时光总会到来:两者皆荒芜, 

  The chieftain's trophy and the poet's volume

 指挥官的纪念碑,诗人的颂赋- 

    Will sink where lie the songs and wars of earth

  战火以及诗歌,全被大地湮没,

    Before Pelides' death or Homer's birth.

  -它比荷马、阿喀琉斯古老得多。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

我每天也骑马经过但丁之墓,               我每天经过但丁埋骨的地方,*   

  它整洁【而精巧】,上面【覆】以圆顶,       一座说它庄严还不如说它整洁的小圆顶

并不显得壮丽;但人们来凭吊的               保护他的骨灰,但是这里的人所敬拜的

  却是诗人的骨灰,而非那个英雄。             是那诗人的坟墓,而不是那战士的圆柱:

但总有一天,无论诗人的卷册                 但是总有一个时候,当这两者同样腐朽时

  或战士的丰碑,都将消逝无踪,               那首领的勋迹和那诗人的诗卷,

    而沉沦地下,【不问战绩或诗:】             都要湮没于荷马诞生或彼来提斯死亡之前**

    大地可比荷马或阿喀琉斯古得多。             人世的歌唱和战争埋藏在那里的地方。

 

朱注:*拜伦住在拉温那的但丁的坟墓附近的地方。

     **彼来提斯即阿基利。
105
With human blood that column was cemented,

那石柱系由人类的鲜血凝成, 

  With human filth that column is defiled,

  那石柱竟被人类的粪便污损,    

As if the peasant's coarse contempt were vented

就像是农人发泄粗鲁的不敬- 

  To show his loathing of the spot he soiled.

 对其秽污之地宣示嫌恶憎恨。    

Thus is the trophy used, and thus lamented

丰碑遭亵渎,令那些猛犬伤心, 

  Should ever be those bloodhounds, from whose wild

 -血与荣名,是它们狂野本性, 

    Instinct of gore and glory earth has known

  地狱中的苦难,唯但丁所仅见, 

    Those sufferings Dante saw in hell alone.

  而今这人间,也历经那般体验。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

那丰碑是由人的鲜血凝成的,                 那座圆柱从前是由人类的鲜血所凝成,

  现在则被人的污垢所凌辱,                   那座圆柱如今却为人类的粪便所弄污,

好像农民要以这粗鲁的发泄                   仿佛那农民吐露出来的粗鲁的轻蔑

  来表示他对这一角落的嫌恶;                 是要表示对于这为他所玷污的地点的憎恶:

那丰碑的遭遇,那些嗜血【魔王】             那座战胜纪念物就被这样对待,

  所得到的追念就是如此,【呜呼!】           那些猛犬也应该永远受到这种凭吊,

    由于【他】们性喜屠杀和荣誉,               由于它们吸血和求荣的野蛮本能,

    竟【把】人间【变成】了但丁的地狱!         人间才有了但丁仅在地狱中看到的苦痛。
106
Yet there will still be bards. Though fame is smoke,

尽管浮名如烟,诗家总不绝唱,

  Its fumes are frankincense to human thought;

  它的馨香激荡着人类的思想;    

And the unquiet feelings, which first woke

不安的情绪把诗歌带来世上,

  Song in the world, will seek what then they sought.

  它们将追求的与其当初一样。   

As on the beach the waves at last are broke,

一如最终破碎于滩岸的波浪,

  Thus to their extreme verge the passions brought

  激情以其极致朝着诗意冲撞,

    Dash into poetry, which is but passion,

    然而只是激情,或至少还尚早-

    Or at least was so ere it grew a fashion.

  那时做诗还未成为一种时髦。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

但歌者总会存在的:诗名虽然是               可是将来还会有诗人:纵然声名如过眼云烟,

  一阵轻烟,它的芬芳却刺激思想;             它的烟雾对于人类的思想却是乳香;

那最初发为歌唱的不安的感情                 那些先前使人间响起了歌声的不安情绪,

  还是要求表现出来,和过去一样;             还会搜寻它们当时所搜寻过的东西:

有如海波最终冲到岸沿才碎没,               如同波浪终于在海滩上被击成粉碎,

  热情也把它的波浪尽泄【在纸上】             达到了极端的边缘的热情也象这样

    而成为诗歌。【本来】诗歌就是情感,         冲击为诗歌,诗歌也不过是热情而已,

    至少是,在写诗成为风尚以前。               或者至少在它成为一种风尚之前曾是如此。*

 

王注:*诗歌是热情。若是诗歌成了一时的风尚,恐怕就没有什么热情可言了。拜伦这一行的意思是这样。
107
If in the course of such a life as was

既是沉思默想,又是险象纷呈,

  At once adventurous and contemplative,

  -假如生命就是这样一种过程,    

Men who partake all passions as they pass

当各种感情发生,人们分享杯羹, 

  Acquire the deep and bitter power to give

 从而获得了铭心刻骨的才能-    

Their images again as in a glass,

有如将其形象在镜子中反映, 

  And in such colours that they seem to live.

 而且那些色彩似乎栩栩如生。

    You may do right forbidding them to show 'em,

  人们加以表现,-你尽可以禁止,

    But spoil (I think) a very pretty poem.

  但(我以为)那就毁了一首好诗。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

如果在一种既是沉思冥想的                   假使在象这样一种又是富于冒险

  又是充满了千变万化的生活中,               又是富于沉思的生命的过程中,

人们领略到各种情绪,【潜移默化,】         在热情经过时领受一切热情的人们

  从而学会了一种极辛酸的本领,               获得那种深刻而辛【辣】的力量

使他们能刻绘世相,而且【居然】是           来反映他们的意象象反映在镜子里一样,

  维妙维肖,宛如人们的镜中之影;             而且用色彩把它们渲染得栩栩如生;

    【自然,】你尽可以禁止诗人去献拙,         那末你可以禁止他们不要它们表现,

    但那就(我想)抹煞了一篇杰作。             但是我想会毁坏了一首极妙的诗篇。
108
Oh ye, who make the fortunes of all books,

天蓝色的罗袜,宽厚的女多娇, 

  Benign Ceruleans of the second sex!

  书籍的命运哟,概由你们打造!    

Who advertise new poems by your looks,

-以你们的容貌,为新诗做广告, 

  Your imprimatur will ye not annex?

 你们可否不要-并吞出版书号?    

What, must I go to the oblivious cooks,

怎么,我得跟健忘的伙夫一道, 

  Those Cornish plunderers of Parnassian wrecks?

 -那些毁了诗坛*的康瓦尔**贼盗? 

    Ah, must I then the only minstrel be

    呵,那时诗人中,难道仅排斥我-  

    Proscribed from tasting your Castalian tea?

    不允许将你灵泉的神茶品啜? 

 

译注:*诗坛-原文为Parnassian,即指希腊南部的帕那萨斯(Parnassus)山,

             古时作为太阳神和文艺女神们的灵地。 

     **康瓦尔-原文为Cornish,即Cornwall,英格兰西南部郡名,

    ***神茶(Castalian Tea)-

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

哦,善心的女学究,天蓝的袜子!*            哦!你们这些决定一切书籍的命运的人[呀]!

  哪一本书不是靠你们而走红!                 有着善心肠的天蓝色的女性[呀]!

你们以容貌为新的诗篇作广告,        你们用你们的容颜为新的诗篇做广告,

  何不【也发给我一张】“出版许可[证]”?   你们不要霸占你们的“出版许可证”好么?

怎么?难道我必须【落】到庖夫手里,         什么!难道我一定要同[没没]无闻的厨子们为伍?

 卷入那掠夺巴纳斯**的【一把火】中?     那些劫掠诗坛残物的康瓦尔的盗贼!

    唉,在诗人之群里,难道只有我               唉!那末难道只有我这一个诗人

    无福登上你们那灵泉的茶座?                 不准来尝一尝你们的诗的灵泉!*

 

王注:*天蓝的袜子-指有才学的女人,即上文的女学究。1400年意大利威尼斯有上层社会的妇女和她们

                   的男友组织了一个学会,会员皆穿蓝袜子。从此有才学的女子被称为蓝袜子。

     **巴纳斯-希腊山名,古时作为圣山献给阿波罗与缪斯们,因此是文艺之山。

朱注:*这一节里,拜伦是指那些似乎左右当时文坛的社交界中的女文人而言的。那时把她们称为“蓝袜子”。

109
What, can I prove a lion then no more?

什么,我不再是明星?舞厅诗人?

  A ballroom bard, a foolscap, hot-press darling?

  戴圆锥纸帽的宠儿-衣褶笔挺?    

To bear the compliments of many a bore

忍受众多的谀辞,并嗟叹连声: 

  And sigh, "I can't get out", like Yorick's starling.

 “我脱不了身呀!”-如约利克*之禽。  

Why then I'll swear, as poet Wordy swore

于是我像华兹华斯诅咒不停- 

  (Because the world won't read him, always snarling),

 他老是咆哮,因无人读他作品- 

    That taste is gone, that fame is but a lottery,

  鉴赏力已无存,名声只是彩票,

    Drawn by the bluecoat misses of a coterie.

  -由一伙蓝衣小姐们抽奖摇号。 

 

译注:*约利克(Yorick)-英国小说家劳伦斯·斯滕(Laurence Sterne,1713-1768)在其著作《伤感的

                         旅行》(A Sentimental Journey)中写到的人物。其人声称欲囚禁数月,认为

                         巴士底监狱的生活没什么可怕;但当他听到一只笼中鹦鹉连呼“我出不去呀”,

                         并无力予以解救时,他抛弃了原先以为坐牢轻松的想法。 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

怎么?难道我已不再是文豪了?               什么!难道我不能再成为“一个红人”?

 不再是舞座的诗家,光烫的丑角?             一个【客】厅诗人,一个戴圆锥帽的,

忍受一批蠢材的恭维,不禁慨叹:             衣服烫得发亮的宠儿?听许多讨厌人物的恭维话,

 “我脱不了身呀!”像约力克*的鸟?          象约利克的八哥鸟般叹道,“我飞不出来”:*

好,那我就像华诗人**那样赌咒;             好,那末我就象诗人华茨华斯那样赌咒说

  (因为没人读他,他常常发牢骚,)           (因为世人不愿读他的诗,他老是咆哮),

    文风已荡然无存,诗名成了抓彩:             人们没有欣赏力了,声名只是一种彩票,

    只能由俱乐部的蓝衣女士***分派。            由交际界中穿蓝衣服的小姐们来抽取。

 

王注:*约力克-18世纪英国作家斯泰恩所作《感伤的旅行》中人物。他大谈巴黎巴士底监狱并不可怕,但是

               接着听到笼中的一只燕八哥在叫:“我不出来,我不出来!”他终于觉得坐牢的痛苦了。

     **华诗人-指华兹华斯。

  ***俱乐部的蓝衣女士-同蓝袜子,指有才学的女人。 

朱注:*在劳伦斯·斯忒恩的“伤感的旅行”一书里,曾讲到一只被关在笼中的

       八哥治好了约利克要囚在巴士提尔监狱中的欲望。

110
Oh"darkly, deeply, beautifully blue",

呵,“美丽的蓝色,又深又暗又浓”*, 

  As some one somewhere sings about the sky,

 -如某人于某地,把那苍穹吟诵,    

And I, ye learned ladies, say of you.

而我,对你们才女,以此言敬奉。 

  They say your stockings are so (Heaven knows why,

 据说,你们那袜子的蓝色长筒-    

I have examined few pair of that hue),

(天晓得,对其色彩我极少注重), 

  Blue as the garters which serenely lie

 如同吊袜带一般将左腿紧绷-

    Round the Patrician left legs, which adorn

  那些安详的大腿,那样地尊贵,

    The festal midnight and the levee morn.

  为午夜的欢会以及早朝增辉。 

 

译注:*引号中的字句摘自骚塞所著《马多克在威尔斯》(Madoc In Wales)

       第一卷第5章;原用以描写海豚及大海的颜色。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

哦,“又深又暗的、美丽的蓝色【呀】!”   哦!“暗暗的,深深的,美丽的蓝色,”*

  正如某人在某处这样赞叹天[空],           有人在什么地方曾这样歌唱天空,

博学的女史们,我要以此言奉[上];         而我,你们这班有学问的太太,也这样来歌唱你们;

 据说您的袜子太-(不知什么原因,           他们说你们的袜子是那么-(天知道为什么,

当袜子是那颜色时我很少注目,)       我曾细细看过几双这种颜色的袜子);

 蓝得【使人想起】当贵胄们朝觐,             蓝得就象那些安安详详地裹在

  或是在午夜狂饮时,他们左腿[上]           那贵妇人左腿上的袜带,这些左腿

  扣着的【那支绶带-权力的征象。】           常使半夜的欢宴和清晨的【狂饮】生色。

 

朱注:*这是骚狄所作的“马多克在威尔斯”第一部第5歌里的一行诗。
111
Yet some of you are most seraphic creatures,

但你们有些是天仙般的生灵,

  But times are altered since, a rhyming lover,

 然则时过景迁,一位丰韵情人,    

You read my stanzas, and I read your features;

我读你们姿容,你们读我诗风; 

  And—but no matter, all those things are over.

 而且,算啦,-所有那些已如烟云。    

Still I have no dislike to learned natures,

我永远不会嫌恶好学的天性, 

  For sometimes such a world of virtues cover.

 因为有时满载普天下的德行。 

    I knew one woman of that purple school,

  我认识一名华美学派的佳丽,

    The loveliest, chastest, best, but—quite a fool.

  至贞至善至美,但却愚不可及。 

 

【附1】:査良铮译本-                    【附2】:朱维基译本-

但你们有些人真像天仙一般-           可是你们中有几个是天仙似的人[儿],

 【唉,】时过境迁!【想从前我】爱【凑】韵,     但时候已经变了,都是吟诗作对的多情人,

你们读我的诗,我读你们的姿颜,                 你读我的诗篇,我【却】读你的模样[儿],

 而且-算了吧,那些事早似烟云。                 而且-不用管,这一切事情都已过去;

并非我对博学的天资有反感,           我对于天性好学的人仍旧没有恶感,

 何况有时它容有成车的德性!                     因为有时候里面包藏着这么多的美德;

  我见过一个深紫一派*的女人,                    我曾认识属于这紫色一派的一个女人,

  就最贞,最美,最善,-但十分愚蠢。             最可爱,最贞洁,最善良,却是-异常愚蠢。

 

王注:*深紫一派-古时王室成员与贵族穿紫红色,此处指出自高贵门第。
112
Humboldt, "the first of travellers", but not

“首屈一指的旅行者”-赫姆博特*, 

  The last, if late accounts be accurate,

 但有后来人,-若近时报导无讹,    

Invented, by some name I have forgot,

那伟大的发明-我忘了叫什么, 

  As well as the sublime discovery's date,

  连同那发明日期,我也不记得,    

An airy instrument, with which he sought

他用那玩意儿将大气层检测- 

  To ascertain the atmospheric state,

 衡量一下深浅-那蓝天的颜色。 

    By measuring the intensity of blue.

    呵,希腊传说中的女神黛芙妮**, 

    Oh Lady Daphne, let me measure you!

  且让我测测你-就用那台仪器! 

 

译注:*赫姆博特(Alexander Von Humboldt,1769-1859)-德国博物学家,政治家。

     **黛芙妮(Daphne)-希腊神话中化作月桂树的女神。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

韩伯特*,引最近的报导来说,                假使最近的报道是准确的,洪保德,

  那“空前的旅行家”,但非绝后,             “游历家中的第一人,”但不是末一人,

他发明了-我忘记叫什么名字,               发明了一种巧妙的仪器,这仪器的名字,

 或那伟大的发明在什么时[候];             以及这崇高的发现的日期,

【总之】是一种测空器,对着蓝天             我都已忘记,他想用这仪器

 可以推算天时的变化和气[候];             来测量“蓝色的强度”,*

  它妙在能把“蓝色的深度”测量,             以确定大气中的状态:

  我但愿能测一测你,达芬姑娘!               哦,黛夫尼太太!**让我来测量你!

 

王注:*韩伯特(1769-1859)-德国科学家,旅行家。

朱注:*指特·索绪尔(1740-1799)所发明的蓝度计,测量海洋和天空蓝度深浅的仪器。

     **黛夫尼是山林水泽的女神,为阿坡罗追赶时,变成一株桂树。或许拜伦就用这个名字来称呼那些女

       文人。
113
But to the narrative. The vessel bound

然而闲话少说。这艘载奴船舶- 

  With slaves to sell off in the capital,

 要到那京城去全部拍卖出货;    

After the usual process, might be found

例行手续之后,得以下锚停泊- 

  At anchor under the seraglio wall.

 在土耳其宫墙下的一处角落。    

Her cargo, from the plague being safe and sound,

那些货,检疫之类的均已通过, 

  Were landed in the market, one and all,

 便都解押到市集,一个接一个; 

    And there with Georgians, Russians, and Circassians,

  人还有格鲁吉亚、俄国、高加索,   

    Bought up for different purposes and passions.

  -为情欲,为各种用途,尽量出脱。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

但闲言少叙吧。-运奴隶的船         但是言归正传。-可以看到

 【若是开】到京城来把货出脱,        那只上面装着奴隶要到京城去

那么,它【们】在办完例行手续后,           依照通常的手续出卖的船,

  就都在苏丹王宫的墙下停泊;                 是停泊在后宫的城墙脚下;

【如果】这批货没受到瘟疫之灾,             船上面的【丝毫】没有受到疫病的货色

  那就卸在市集上,和从高加索、               一个不遗漏地起卸到市场上,

    俄罗斯、【乔治亚】来的人一[起]           就在那里同【乔治亚】人,俄罗斯人和塞加西亚人

    兜售给各种用途,各种情[欲]。             为不同的目的和热望被一起买去。
114
Some went off dearly; fifteen hundred dollars

有的卖得极贵,一千五百大洋-

  For one Circassian, a sweet girl, were given,

 一位挺可爱的北高加索姑娘,    

Warranted virgin. Beauty's brightest colours

保准是处女,娇艳的国色天香, 

  Had decked her out in all the hues of heaven.

 模样儿俊俏,打扮得漂漂亮亮。     

Her sale sent home some disappointed bawlers,

她的成交令人失望,骂骂嚷嚷, 

  Who bade on till the hundreds reached eleven,

 -他们出到一千一还是没买上, 

    But when the offer went beyond, they knew

  而价钱一个劲儿地直往上涨, 

    'Twas for the Sultan and at once withdrew. 

  遂明白买主是苏丹,旋即退场。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

有的价格很昂贵:一千五百元         有的用高价被卖掉;一个塞加西亚人,

 卖出了一个吉尔吉斯的姑娘,                 一个可爱的少女,保证是处女,

保证是处女;她真是天姿国色,               卖了一千五百元;美的最艳丽的颜色

 无一处不鲜艳夺目。她的出让                 以天上的一切色泽把她装饰:

使高声争购的主顾一哄而散,                 她的出售使一些失望的叫喊者回家,

 有人出价一千一都没有买上,                 他们曾出价直到一千一百元;

  当价钱继续提高,他们就明白                 但是当价钱再超出时,他们知道

  只是苏丹要买的,于是退出来。               这是为苏丹王的,就立刻退出。
115
Twelve negresses from Nubia brought a price

一打努比亚*黑女人售价之贵-

  Which the West Indian market scarce would bring,

  西印度市场也难以急起直追,    

Though Wilberforce at last has made it twice

蓄奴制虽已被卫伯福斯**黜废, 

  What 'twas ere Abolition; and the thing

 可到头来竟使奴隶身价翻倍;     

Need not seem very wonderful, for vice

这等事儿似乎并不奇怪,因为- 

  Is always much more splendid than a king.

 罪恶总是远比帝王还要靡费。 

    The virtues, even the most exalted, charity,

  美德总节俭,连最崇高的慈善, 

    Are saving; vice spares nothing for a rarity.

  -怎及罪恶一掷千金,只要稀罕。 

 

译注:*努比亚(Nubia)-非洲东北部一地区,指埃及南部及苏丹北部沿尼罗河一带。 

     **卫伯福斯(William Wilberforce,1759-1833)-英国议员。他于1787年发起废奴提案,历经20年的

                                                    反对与阻挠,至1807年才得以通过了禁止买卖奴隶

                                                    的法案;而逐步解放殖民地奴隶的法案直到他去世

                                                    的那一年方获通过。

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

十二个努比亚*黑女售价之高,                 从努比亚来的十二个女黑人达到了

  西印度群岛的市场都比不上,                  一个西印度的市场不会达到的价[格];

虽然韦伯弗斯**已把黑人的身价               虽然威伯福士终于使这价[格]

  提到废奴前的两倍;这种情况改革       比废除奴隶制度以前高了两倍;

当然没有什么可怪的,因为“恶”不得     而这件事情不必显得十分惊奇,

  在豪华方面总是远超过帝王,         因为恶德总是比一个帝王慷慨得多,

    而美德呢,连至高的美德“慈善”             美德,即使那最崇高的美德“慈悲”,

    都节俭。-“恶”为了猎奇却不惜花钱。       是节俭-恶德要取得珍宝决不会吝啬。

 

王注:*努比亚-过去非洲东北部一王国。

   **韦伯弗斯(1759-1833)-英国议员,主张禁止贩卖奴隶。1807年议会通过禁奴的法案。由于有禁令,

                               奴隶身价反而提高。
116
But for the destiny of this young troop,

然而这一班年轻戏子的命运, 

  How some were bought by pachas, some by Jews,

  有卖给总督,也有卖给犹太人,    

How some to burdens were obliged to stoop,

有的被驱使着负重,弓腰俯身, 

  And others rose to the command of crews

  有的对难友呼喝,丧尽了良心;    

As renegadoes; while in hapless group,

而那一群妇人,何其可怜不幸, 

  Hoping no very old vizier might choose,

  挨个儿站着,或指望被拣定- 

    The females stood, as one by one they picked 'em,

  哪位不太老的大臣挑上她们, 

    To make a mistress or fourth wife or victim-

  -或当情妇,或作小妾,或成牺牲。 

 

【附1】:査良铮译本-                  【附2】:朱维基译本-

至于这一班青年戏子的命运-         但是至于这一群年轻人的命运,

 有的卖给犹太人,有的卖给总督,             如何有的为大臣买去,有的为犹太人买去,

有的如何【注定了要作一世】苦工,           有的如何不得不在重负之下弯身躬腰,

 另一些【如何】变了节,提升为头目,         又有的【如何】一跃成为匪徒而对【党羽】

而不幸的歌女排列着专候选购,               发号施令;同时那些妇女们却不幸地

 【唯】望不太老的贵官作她的买主,           站在一堆,当她们一个个地被挑出时,

  好使她成为他的第四位如夫人,               希望不要十分老的大官来选择,

  要不作为情妇,或是一件牺牲品:             做他们的情妇,第四妾,或是牺牲物。     
117
All this must be reserved for further song,

这一切应当留待后续的诗行,

  Also our hero's lot, howe'er unpleasant

 还有主人公的命运,-尽管不爽,    

(Because this canto has become too long),

(因为这一篇章已写得太冗长,) 

  Must be postponed discreetly for the present.

 眼下必须考虑周全,予以延宕。    

I'm sensible redundancy is wrong,

我明白絮絮叨叨确不够妥当, 

  But could not for the muse of me put less in 't

 可是我的诗思,-没法让它少唱; 

    And now delay the progress of Don Juan

  有关堂·璜的景况,且搁下再讲-  

    Till what is called in Ossian the fifth duan.

  待到奥西安*所说的第五篇章。 

 

译注:*奥西安(Ossian)- 

【附1】:査良铮译本-                   【附2】:朱维基译本-

这一切都得等下一章交待了;          这一切都要留到后面的歌里去讲;

 还有主人公的命运,不管怎样                   还有我们主人公的命运,不论如何不愉快

令人担心,目前也得暂缓解答,                 (因为这一歌已经写得太长),

 因为考虑到这一章已经太长。                   一定要暂时小心谨慎地延搁一下;

我【深】感到噜噜苏苏是不对的,               我是知道冗长多余是不对的,

 但【虽尽力而为,】还是未能少唱;             但我老是不能把较少的东西放进去:

  现在就打断唐·璜的故事进展,                 现在把唐·璜的进程耽搁下来,

  以待【《】奥西安【》*中】所谓的“第五段”。  直到在莪相*的诗里所称的第五章。

 

王注:*《奥西安》-古时住在苏格兰北部一带的盖尔人的史诗的吟唱者,所叙述的是盖尔人在3世纪时的英雄

          事迹。此处指他所唱的史诗。

朱注:*莪相是一个半神话的该尔诗人,爱尔兰和苏格兰都争说是他们自己的诗人。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有