加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《凤凰与斑鸠》ThePhoenixAndTheTurtle[英]莎士比亚

(2011-06-25 00:22:46)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译

(原诗扬抑格四音步;前13节抱韵,后5节全韵。拙译以7言全韵分别谐之。-欢迎切磋指正!)

1.

LET the bird of loudest lay      

阿拉伯孤树一棵,                        a

 On the sole Arabian tree         

  有啼鸟纵声高歌                        a

 Herald sad and trumpet be,       
  鸣号中哀哀述说,                      A
To whose sound chaste wings obey.
众鸟兮合乐婆娑。                        A
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-        【附2】:陈才宇教授译本-
 
让那歌喉最响亮的鸟雀,                    卓异独立的阿拉伯神[树],
 飞上独立的凤树的枝头,                    栖息着一鸟,歌声最高亢,
 宣布讣告,把哀乐演奏,                    就让它哀声为死者报丧,
一切飞禽都和着拍子跳跃。                召圣洁的百鸟来此伤[逝]。
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
阿拉伯独有一[树],
 树上有鸟最激[越]。
 请它做先导和号[角],
贞禽会朝它飞[聚]。
 
【附4】傅正明译本-
 
 《凰鸠和鸣》
 
有鸣禽兮歌喉高亢无[比],
 请高飞兮上独秀之佳[树],

 传讣告兮奏角笳之哀[乐],
百鸟鸣兮皆相和而协[律]。
 

 

傅译本题注:❶ 诗题中的Phoenix 原本是埃及神话中的长生鸟,turtle不是指海龟,而是指斑鸠(turtledove)。诗题通译为「凤凰和斑鸠,但汉语之凤凰,雄曰凤,雌曰凰。莎士比亚诗中的长生鸟是雌性「女皇。诗中描绘渲染的理想之爱根植于柏拉图式的精神恋爱或文艺复兴时期的新柏拉图主义的哲学,同时与基督教的人神合一的精神信仰有关。在更广泛的意义上,它表现了通过爱来超越生死的可能性。然诗无达诂,寓意难以范限在多种穿凿附会的解释中,流行的观点是,凰是伊丽莎白女王一世的象征,鸠是罗伯特德弗罗,艾塞克斯伯爵二世(Robert Devereux, 2nd Earl of Essex的象征,这位伯爵因为发动一场未遂宫廷政变而被处死。原诗采用扬抑格4音步(trochaic tetrameter),前13节韵式为abba,后5节哀歌韵式为aaa。中译骚体,韵式有变通。
傅注: 此处原意为阿拉伯树。“长生鸟”一词,在希腊文中同时指棕榈树,因此有些英诗注家把它解读为棕榈树。在中国神话中,凤凰非梧桐不栖。 
2. 

But thou shrieking harbinger,    

而汝兮未临先叫,                         B

 Foul precurrer of the fiend,     

  妖魔之可恶先导,                       B

 Augur of the fever's end,        

  高烧之预后不妙,                       B

To this troop come thou not near.

切勿向我辈挨靠!                         B

 

【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-       【附2】:陈才宇教授译本-

 

可是你叫声刺耳的狂徒,                    但你-啼声粗厉的先行官,[①]

 你魔鬼的邪恶的信使,                  臭名昭著的魔王的走[卒],

 死神的忠实的信士,                   预告死亡的噩耗的信[使]-

千万别走近我们的队伍。                 不许你靠近圣洁的一班。

   

                                         陈译注:[] 指猫头鹰。

【附3】:王佐良教授译本-

 

可是嘶叫的枭,
 魔鬼的前驱和仆[从],
 死亡将临的兆[征],
不许你来骚扰。
 

 
【附4】傅正明译本-
 
惟枭鸟兮声尖锐而刺[耳],
 在魔道兮乃邪恶之使[节],
 在冥土兮乃热病之鬼[使],
请退避兮勿与殡仪为[伍]。

3. 

From this session interdict     

老鹰乃飞禽之主,                        C

 Every fowl of tyrant wing,      

  除此外,暴戾羽族-                    C

 Save the eagle, feath'red king: 

  本会场一律禁入,                      C

Keep the obsequy so strict.     

以确保葬礼肃穆。                        C

 

【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-            【附2】:陈才宇教授译本-

 

任何专横跋扈的暴徒,                           了确保殡礼井然有[序],

 都不容走近我们的会场,                          必须提防长翅膀的凶[顽],

 只除了鹰,那羽族之王:                          禁止他们进入丧礼会[场],

葬礼的尊严不容玩忽。                            但鹰例外,那羽界的王[储]

 
【附3】:王佐良教授译本-
 
禁止闯入我们的队伍,
 一切霸道的翅膀,
 除了鹰,羽族之王,
葬礼必须肃穆。 
【附4】傅正明译本-
 
凡猛禽兮借羽翼而跋[扈],
 伸禁令兮不容趋近葬[礼],
 惟雄鹰兮乃羽族之君[主]:
请遥控兮促仪式之依[序]。
4.
Let the priest in surplice white, 
白法袍披裹祭司,                           D
 That defunctive music can,    
  哀乐兮彼当悉知;                         D
 Be the death-divining swan,    
  天鹅兮死期将至,*                        D
Lest the requiem lack his right.  
悲鸣兮权作挽诗。                           D
 
译注:*据说,天鹅终生不叫,唯死前悲鸣。-可参见莎士比亚同时代的英国作曲家、教堂琴师吉彭斯      
      (Orlando JIBBONS,1583-1625)的英雄体短篇名诗《白天鹅》(The Silver Swan)。  
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-       【附2】:陈才宇教授译本-
 
让那身穿着白色袈裟,            安魂曲要唱得庄严合[度];
 懂得死亡之曲的牧师,            天鹅能预知死亡的降临,
 唱出死神来临的挽诗,            殡葬的哀乐他深通素稔,
并由他领着作弥撒。             就让他出任白袍的祭[司]。
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
让白衣黑袍的牧师,
 来唱死亡之歌,
 他懂得对哀乐应和,
否则安魂缺少仪式。
 
【附4】傅正明译本-
 
请牧师兮着白绒之法衣,
 奏圣乐兮配哀诔之词[曲],
 效天鹅兮起临终之绝[唱],
为引领兮作弥撒之献祭。
5. 
And thou treble-dated crow,             
还有汝长寿乌鸦,                              E
 That thy sable gender mak'st            
  乃经由亲吻嘴巴-*                           E
 With the breath thou giv'st and tak'st, 
  黑雏儿得以生下;                            E
'Mongst our mourners shalt thou go.     
哭丧队尔须参加。                              E
 
译注:*欧洲人曾以为乌鸦等若干飞禽乃经亲嘴吻喙而授精繁衍。
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-  【附2】:陈才宇教授译本-
 
还有你寿长过人的乌鸦,        你,享受三重寿命的乌鸦,
 也必须参加哭丧的队伍,        你们凭咀上吐纳的气[息],
 你生来穿着黑色的丧服,        繁衍一代代黑羽的后[嗣],[②]
开口就像哭不用作假。         此次丧礼,你们务必参加。
 
                                      陈译注:[] 民俗认为乌鸦凭交口生育后代。
【附3】:王佐良教授译本-
 
还有你长命的乌鸦,
 对嘴就生黑毛后裔,
 只靠一口呼吸,
请你也来参加。
 
【附4】傅正明译本-
请乌鸦兮示尔长寿之[象], 
 披丧服兮亮尔天赋之[衣],
 气吐纳兮施舍即是受[取],

请飞来兮同我辈共追[思]。
傅注:➌ 古人认为乌鸦以喙交配和下蛋,呼吸“吐纳”隐含交配和鸣之意。 
6.  
Here the anthem doth commence:
赞美诗于是开始,                          D
 Love and constancy is dead,  
  爱情与坚贞已死;                        D
 Phoenix and the turtle fled  
  凤凰与斑鸠飞逝,                        D
In a mutual flame from hence. 
火焰中相拥彼此。                          D
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-  【附2】:陈才宇教授译本-
接着他们唱出送丧的哀辞,       现在开始唱响安魂乐[曲]:
 爱情和忠贞已经死亡;         爱情和忠诚都已经死亡,
 凤和鸠化作一团火光          从这里升起的烈火煌煌,
一同飞升,离开了尘世。        凤凰和斑鸠已双双遁[迹]。
【附3】:王佐良教授译本-
现在来诵葬词:
 爱和忠贞已经死亡,
 凤和鸠化作了火光,
双双飞腾,离开人世。
【附4】傅正明译本-
哀辞起兮请君侧耳细[听]: 
 悲爱情兮携忠贞而生[死];
 伤凰鸟兮与斑鸠之同[行],
由此地兮化烈焰之冷[灰]。
7. 
So they loved, as love in twain
两者间柔情蜜意,                            F
 Had the essence but in one;    
  本质上融为一体;                          F
 Two distincts, division none:  
  看似俩,实不分离,                        F
Number there in love was slain.
一或二,—毫无意义。                        F
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-     【附2】:陈才宇教授译本-
 
它们是那样彼此相爱,          他们爱得深,这两份真情
 仿佛两者已合为一体;          虽然分开,内质融为一[体];
 分明是二,却又浑然为一:        表面独处,其实不分彼[此],
是一是二,谁也难猜。          数字在真爱中消解指称。
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
它们彼此相[爱],
 本质乃是一体,
 分明是二,又浑然为一,
数已为爱所[摧]。
 
【附4】傅正明译本-
 
忆两情兮曾挚爱而比翼,
 常双飞兮精髓合而为一;
 虽两人兮无两分之抵牾,
二之为数兮引颈而就戮。

 

傅注: 有些数学家认为一不是一个数,合二为一,无异于杀死了“二”这个数之后就没有数了。 

8. 

Hearts remote, yet not asunder;  
斑鸠兮与其爱妻,                         F
 Distance and no space was seen   
  两心兮亲密无比;                       F
 'Twixt the turtle and his queen: 
  相距兮了无间隙,                       F
But in them it were a wonder.    
彼此兮俨然奇迹。                         F


【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-

 

两颗心分开,却又在一起;      他们两心相隔,却不离分,  

 斑鸠虽和它的皇后分开,       在斑鸠和他的女王身上,  

 它们之间却并无距离存在:      距离的意义早已经消亡;

这情景只能说是奇迹。        如此鸯盟,真是旷世奇闻!

 

【附3】:王佐良教授译本-

两心远隔,却不分离,
 虽有距离,但无空[间],
 在风和鸠之[间],
就是这样神奇。 

【附4】傅正明译本-
 
心远去兮两心并未离[散],
 路迢迢兮云路不见间[距],
 影迷迷兮斑鸠携其皇[后],
惟惊叹兮无人解此奇[迹]。
9. 
So between them love did shine
爱映在两者之际,                             F
 That the turtle saw his right 
  斑鸠见自身权益-                           F
 Flaming in the phoenix'sight;
  燃烧在凤凰眼里;                           F
Either was the other's mine.  
彼此皆视同知己。                             F
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-       【附2】:陈才宇教授译本-
 
爱情在它俩之间如电光闪灼,        爱的光辉照耀这对情[侣],
 斑鸠借着凤凰的眼睛,           从凤凰那双晶莹的明[眸],
 就能清楚地看见自身:           斑鸠窥见了自己的风[貌]:
彼此都认为对方是我。           他们互为映照,我中有[你]。
 
【附3】:王佐良教授译本-

爱情之光照耀两体,
 鸠借凤的火眼,
 
看自己得到了所恋,
彼即是此,此即是彼。
 
【附4】傅正明译本-
 
羡两情兮爱之光华闪现,
 鸠所见兮乃其挚爱所值,
 焰之光兮耀于凰之眼前,

他即我兮两者无分彼此。
10. 
Property was thus appalled,     
财宝兮闻所未闻,                             G
 That the self was not the same; 
  自我兮竟非己身;                           G
 Single nature's double name     
  形合兮各有名称,                           g
Neither two nor one was called. 
异体兮却又难分。                             G
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-         【附2】:陈才宇教授译本-
 
物性仿佛已失去规[矩],                   双方的特质已交织一起,
 本身竟可以并非本身,                       自身再不是原先的自身,
 形体相合又各自有名,                       一已的美德赋有了双名,
两者既分为二又合为[一]。                 既不可称二,也不宜称一。
 
【附3】:王佐良教授译本-
物性变得离奇,
 已身已非原身,
 同质而有异名,
不叫二,也不称一。

【附4】傅正明译本-
 
事之怪兮物性竟然如此,
 理之乖兮自我并非同[一],
 单为一兮单一却有重[名],
二非二兮一二均难符实。
11. 
Reason, in itself confounded,     
理智兮自身昏蒙,                          h
 Saw division grow together,       
  见分离又复趋同,                        H
 To themselves yet either neither, 
  辨不清孰尔孰侬,                        H
Simple were so well compounded;   
单一体实则合拢。                          H
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-   【附2】:陈才宇教授译本-
 
理智本身也无能为力,                  分离的个体在一起生[息],
 它明明看到合一的分离,                既为自身,同时又非自身,
 二者全不知谁是自己,                  单一物体如此共生共存,
这单一体原又是复合体。                连理性见了也迷惑无[解]。
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
理智也感到困惑,
 眼见是分,却又合一,
 两者也难说我或你,
简单变成了繁琐。
 
【附4】傅正明译本-

求名学兮问道[理],
 理自乱兮难诠[释],
 凰非凰兮鸠非[鸠],

单非单兮双合[一]。 

 

傅注: 这一行原文的意思是,(凰和鸠)两者的每一方在这种合一的关系中都无法得到

明确的表述,都不单纯地作为其自身而存在了。

12. 

That it cried, "How true a twain

 Seemeth this concordant one!
 Love hath reason, reason none,  
If what parts can so remain."  
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-   【附2】:陈才宇教授译本-
 
它不禁叫道,“多奇怪,        它喊道:“这对忠心的情[侣]
 这到底是二还是[一]!        结为一体,显得何等和[谐]!
 这情景如果长存下[去],       分离之物如此相印相契,
理智将变作爱情的奴才。”       足见爱情有理,理性无[理]。”   

【附3】:王佐良教授译本-

 

于是理智喊道:

 “看似一体,却又成双,
 爱有理而理无常,

但愿分而不倒!” 


【附4】傅正明译本-
 
叹稀奇兮人诧异:
 “名为二兮实为一!
 爱有理兮理无[理],

情之理兮乱难[理]。” 
13. 
Whereupon it made this threne   
于是乎挽歌奏响,                             I
 To the phoenix and the dove,    
  祭献于斑鸠、凤凰,                         I
 Co-supremes and stars of love,  
  爱之星至高无上,                           I
As chorus to their tragic scene.
合唱起悲剧一场。                             I
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-       【附2】:陈才宇教授译本-
 
因此它唱出一首哀歌,            理性随即写下一首挽歌,
 敬献给凤凰和斑鸠,             悼念已逝的凤凰和斑鸠-
 这爱情的明星和旗手,            这对爱情的君主和星斗,
吊唁它们的悲惨结果。            供葬礼的现场齐声唱和。
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
接着唱起这曲哀[歌],
 献给凤凰和斑鸠,
 爱的双星,至上无俦,
为悲壮的结局伴[乐]。
 
【附4】傅正明译本-
 
作挽歌兮缘于此,
 凰兮鸠兮和鸣时,
 天之星兮人之[旗],
何凄美兮一悲[剧]。 
 
    Threnos          

    <哀歌>
1 
Beauty, truth, and rarity,   
真与美,出类拔萃,                      J
Grace in all simplicity,     
质朴兮合成优美,                        J
Here enclosed in cinders lie.
而今兮共化尘灰。                        J
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-                【附2】:陈才宇教授译本-
 
美、真、至上的感情,                               美与真诚,世之至珍,
如此可贵,如此真纯,                               质朴率真,沐浴天恩,
现在竟一同化作灰烬。                               同穴而眠,归于微尘。
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
美,真,罕见的风流,
始终朴素更难求!
却只剩灰烬遗留。
 
【附4】傅正明译本-
 
乱曰(哀歌)

美与真兮共珍奇与文秀,
质本洁兮却同化为劫[灰]。
2 
Death is now the phoenix'nest
凤巢兮已然毁坏,                        K
And the turtle's loyal breast
斑鸠兮高贵情怀,                        K
To eternity doth rest,
永逝矣,呜呼哀哉。                      K
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-                【附2】:陈才宇教授译本-
 
凤巢现在已不复存在;                               凤凰之巢,死神降临,
那斑鸠的忠贞情怀,                                 斑鸠之爱,至诚至深,
此一去,永远难再。                                 呜呼哀哉,归于永恒!
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
凤巢为死亡所[毁],
斑鸠的忠贞情[怀]
也落入永恒长[夜]。
 
【附4】傅正明译本-
 
悲凰巢兮思斑鸠之胸襟,
此一去兮得永恒之安息。

Leaving no posterity:      
身后兮无有儿郎,                         I
'Twas not their infirmity, 
体虚乎?非为病恙,                       I
It was married chastity.   
合婚兮竟未同床。                         I
 
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-                 【附2】:陈才宇教授译本-
 
也未留下后代儿孙—                                 斑鸠凤凰,无子无孙,
这并非因它们身体有病,                             不为瑕玷,不为愧恨,
而是因为婚后仍童身。                               两情【谐和】,圣洁永存。
 
【附3】:王佐良教授译本-
 
也未留下后人,
非由身残难孕,
乃因婚而保贞。
 
【附4】傅正明译本-
 
无后嗣兮非体弱之缘故,
虽婚嫁兮童身如珪如璧。

4 

Truth may seem, but cannot be; 

真也乎?未有可能;                g

Beauty brag, but 'tis not she: 

美自诩,却非伊人;                G  

Truth and Beauty buried be.    

真同美,皆已葬身。                G

 

【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-                 【附2】:陈才宇教授译本-

 

从今后,再说真,是谎,                             世之真兮,踪影无寻,

再有美,不过是假相,                               世之美兮,诓者虚声,

真和美已被埋葬。                                   敢问何故,埋香黄尘。

 

【附3】:王佐良教授译本-

 

今后再说真,是谎,

夸美,也只是假相,

真和美已被埋葬。

 

【附4】傅正明译本-
 
真为象兮不见本质之象,
美多假兮伤真美之葬仪。

5 

To this urn let those repair       

群鸟兮时往祭坟,                     G

That are either true or fair;      

或也美,或也系真;                   G

For these dead birds sigh a prayer.

哀祷兮嗟叹亡禽。                     G

【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-       【附2】:陈才宇教授译本- 
不真不美的也别牢骚,            若要寻美,若要求真,
这【骨灰瓶】可以任你瞧,          良善苍生,须谒坟茔,
这两只死鸟正为你默祷。           为彼亡鸟,唏嘘哀声。   
【附3】:王佐良教授译本-
还剩真或美的人,
请走近这骨灰瓶,
为死鸟把祷词轻吟。 
【附4】傅正明译本-
 
见骨瓮兮有匡时之功效,
请默祷兮为离禽而嘘唏。
 

 

 
 

 


 
 
 


 

 
 

 
 

                                 



 



 
 

 
 

  

 



 
  
 




 



 
 
 

 

 
 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有