《凤凰与斑鸠》ThePhoenixAndTheTurtle[英]莎士比亚
(2011-06-25 00:22:46)
标签:
杂谈 |
分类: 英文长诗精译 |
(原诗扬抑格四音步;前13节抱韵,后5节全韵。拙译以7言全韵分别谐之。-欢迎切磋指正!)
1.
LET the bird of loudest lay
阿拉伯孤树一棵,
On the sole Arabian tree
宣布讣告,把哀乐演奏,
一切飞禽都和着拍子跳跃。
请高飞兮上独秀之佳[树],❷
传讣告兮奏角笳之哀[乐],
百鸟鸣兮皆相和而协[律]。
傅译本题注:❶
诗题中的Phoenix
原本是埃及神话中的长生鸟,turtle不是指海龟,而是指斑鸠(turtledove)。诗题通译为「凤凰和斑鸠」,但汉语之凤凰,雄曰凤,雌曰凰。莎士比亚诗中的长生鸟是雌性「女皇」。诗中描绘渲染的理想之爱根植于柏拉图式的精神恋爱或文艺复兴时期的新柏拉图主义的哲学,同时与基督教的人神合一的精神信仰有关。在更广泛的意义上,它表现了通过爱来超越生死的可能性。然诗无达诂,寓意难以范限。在多种穿凿附会的解释中,流行的观点是,凰是伊丽莎白女王一世的象征,鸠是罗伯特•德弗罗,艾塞克斯伯爵二世(Robert
Devereux, 2nd Earl of Essex)的象征,这位伯爵因为发动一场未遂宫廷政变而被处死。原诗采用扬抑格4音步(trochaic
tetrameter),前13节韵式为abba,后5节哀歌韵式为aaa。中译骚体,韵式有变通。
傅注:
❷ 此处原意为阿拉伯树。“长生鸟”一词,在希腊文中同时指棕榈树,因此有些英诗注家把它解读为棕榈树。在中国神话中,凤凰非梧桐不栖。
2.
But thou shrieking harbinger,
而汝兮未临先叫,
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.
切勿向我辈挨靠!
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-
可是你叫声刺耳的狂徒,
你魔鬼的邪恶的信使,
死神的忠实的信士,
千万别走近我们的队伍。
【附3】:王佐良教授译本-
可是嘶叫的枭,
魔鬼的前驱和仆[从],
死亡将临的兆[征],
不许你来骚扰。
在魔道兮乃邪恶之使[节],
在冥土兮乃热病之鬼[使],
请退避兮勿与殡仪为[伍]。
3.
From this session interdict
老鹰乃飞禽之主,
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feath'red king:
Keep the obsequy so strict.
以确保葬礼肃穆。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-
任何专横跋扈的暴徒,
都不容走近我们的会场,
只除了鹰,那羽族之王:
葬礼的尊严不容玩忽。
【附3】:王佐良教授译本-
禁止闯入我们的队伍,
一切霸道的翅膀,
除了鹰,羽族之王,
葬礼必须肃穆。
【附4】傅正明译本-
伸禁令兮不容趋近葬[礼],
惟雄鹰兮乃羽族之君[主]:
请遥控兮促仪式之依[序]。
奏圣乐兮配哀诔之词[曲],
效天鹅兮起临终之绝[唱],
为引领兮作弥撒之献祭。
请乌鸦兮示尔长寿之[象],
披丧服兮亮尔天赋之[衣],
气吐纳兮施舍即是受[取],➌
请飞来兮同我辈共追[思]。
傅注:➌ 古人认为乌鸦以喙交配和下蛋,呼吸“吐纳”隐含交配和鸣之意。
6.
Here the anthem doth commence:
赞美诗于是开始,D
Love and constancy is dead,
爱情与坚贞已死; D
Phoenix and the turtle fled
凤凰与斑鸠飞逝, D
In a mutual flame from hence.
火焰中相拥彼此。D
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
接着他们唱出送丧的哀辞, 现在开始唱响安魂乐[曲]:
爱情和忠贞已经死亡; 爱情和忠诚都已经死亡,
凤和鸠化作一团火光 从这里升起的烈火煌煌,
一同飞升,离开了尘世。 凤凰和斑鸠已双双遁[迹]。
【附3】:王佐良教授译本-
现在来诵葬词:
爱和忠贞已经死亡,
凤和鸠化作了火光,
双双飞腾,离开人世。
【附4】傅正明译本-
哀辞起兮请君侧耳细[听]:
悲爱情兮携忠贞而生[死];
伤凰鸟兮与斑鸠之同[行],
由此地兮化烈焰之冷[灰]。
常双飞兮精髓合而为一;
虽两人兮无两分之抵牾,
二之为数兮引颈而就戮。➍
傅注:➍
有些数学家认为一不是一个数,合二为一,无异于杀死了“二”这个数之后就没有数了。
8.
Hearts remote, yet not asunder;
斑鸠兮与其爱妻,F
Distance and no space was seen
两心兮亲密无比; F
'Twixt the turtle and his queen:
相距兮了无间隙, F
But in them it were a wonder.
彼此兮俨然奇迹。F
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
两颗心分开,却又在一起; 他们两心相隔,却不离分,
斑鸠虽和它的皇后分开, 在斑鸠和他的女王身上,
它们之间却并无距离存在: 距离的意义早已经消亡;
这情景只能说是奇迹。 如此鸯盟,真是旷世奇闻!
【附3】:王佐良教授译本-
两心远隔,却不分离,
虽有距离,但无空[间],
在风和鸠之[间],
就是这样神奇。
路迢迢兮云路不见间[距],
影迷迷兮斑鸠携其皇[后],
惟惊叹兮无人解此奇[迹]。
爱情之光照耀两体,
看自己得到了所恋,
鸠所见兮乃其挚爱所值,
焰之光兮耀于凰之眼前,
他即我兮两者无分彼此。
形体相合又各自有名,
两者既分为二又合为[一]。
理之乖兮自我并非同[一],
单为一兮单一却有重[名],
二非二兮一二均难符实。
求名学兮问道[理],
理自乱兮难诠[释],
凰非凰兮鸠非[鸠],➎
单非单兮双合[一]。
傅注:➎ 这一行原文的意思是,(凰和鸠)两者的每一方在这种合一的关系中都无法得到
明确的表述,都不单纯地作为其自身而存在了。
12.
That it cried, "How true a twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none,
If what parts can so remain."
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
它不禁叫道,“多奇怪, 它喊道:“这对忠心的情[侣]
这到底是二还是[一]! 结为一体,显得何等和[谐]!
这情景如果长存下[去], 分离之物如此相印相契,
理智将变作爱情的奴才。” 足见爱情有理,理性无[理]。”
【附3】:王佐良教授译本-
于是理智喊道:
“看似一体,却又成双,
爱有理而理无常,
但愿分而不倒!”
“名为二兮实为一!
爱有理兮理无[理],
情之理兮乱难[理]。”
凰兮鸠兮和鸣时,
天之星兮人之[旗],
何凄美兮一悲[剧]。
如此可贵,如此真纯,
现在竟一同化作灰烬。
美与真兮共珍奇与文秀,
质本洁兮却同化为劫[灰]。
To eternity doth rest,
那斑鸠的忠贞情怀,
此一去,永远难再。
斑鸠的忠贞情[怀]
也落入永恒长[夜]。
此一去兮得永恒之安息。
It was married chastity.
虽婚嫁兮童身如珪如璧。
Truth may seem, but cannot be;
真也乎?未有可能;
Beauty brag, but 'tis not she:
美自诩,却非伊人;
Truth and Beauty buried be.
真同美,皆已葬身。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本-
从今后,再说真,是谎,
再有美,不过是假相,
真和美已被埋葬。
【附3】:王佐良教授译本-
今后再说真,是谎,
夸美,也只是假相,
真和美已被埋葬。
美多假兮伤真美之葬仪。
To this urn let those repair
群鸟兮时往祭坟,
That are either true or fair;
或也美,或也系真;
For these dead birds sigh a prayer.
哀祷兮嗟叹亡禽。
【附1】:黄雨石(1918-2008)译本- 【附2】:陈才宇教授译本-
不真不美的也别牢骚, 若要寻美,若要求真,
这【骨灰瓶】可以任你瞧, 良善苍生,须谒坟茔,
这两只死鸟正为你默祷。 为彼亡鸟,唏嘘哀声。
【附3】:王佐良教授译本-
还剩真或美的人,
请走近这骨灰瓶,
为死鸟把祷词轻吟。