加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《悲戚满怀》WITHRUEMYHEARTISLADEN【英】郝斯曼

(2011-03-25 15:45:54)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗交韵式两节;拙译每行字数谨遵原诗音节,以全韵之长短律句自度。)


With rue my heart is laden                

心怀戚戚时悲叹,                           7A

 For golgen friends I had,               

 爱吾契友金兰,                            6A

For many a rose-lipt maiden                          

几许朱唇,瑰丽红颜,                             8a

 And many a lightfoot lad.                               

 几多健步少年。                                     6a

 

By brooks too broad for leaping                    

宽阔难逾溪涧畔,                                     7A

 The lightfoot boys are laid,                            

 掩埋捷足儿男,                                     6A

The rose-lipt girls are sleeping                      

红唇佳丽亦长眠,                                     7a

 In fields where roses fade.                           

  蔷薇野地枯蔫。                                     6a

 

 -by  Alfred  Edward  HOUSMAN(1859-1936)                        

 

【附1】无心剑全韵译本-   【附2】:雪莲无韵译本-


       《满怀哀怨》


哎,我满怀哀怨,        为昔日的金玉良朋,

 追忆昔日良友佳伴:       我心中载满了伤悲,

唇如玫瑰的红颜,        为多少花颜的女[儿],

 与步履轻盈的少[年]。     为多少矫健的少年。

 

宽阔难跃的溪涧,         矫健的少年安卧在

 旁边葬着捷足少[年];     无从飞越的溪边;

朱唇红颜亦长眠         在春花凋谢的田野里,

 在玫瑰凋零的荒原。        沉睡着花颜的女[儿]。

 —译于 2010825
   

 

【附3】:网上韵译本-    【附4】:诗译家施颖洲前辈无韵译本-

 

《我的心儿载满伤悲》    《我的心载满了伤悲》

 

我的心儿载满伤悲       我的心载满了伤悲

 为我昔日的青春伙伴,     为了我的金石故人,

为那一个个红唇少女      为多少玫瑰唇的少女

 还有一个个捷足少[男]。   为多少捷足的少年

 

在宽阔难跃的溪水之畔     在宽广难越的溪滨

 躺卧着那些捷足少[男],   捷足的少年们已埋下,

玫瑰凋谢的绵绵旷野里        玫瑰唇的少女们长眠

 红唇少女们正在长眠。     在玫瑰的田野


【附5】:moriyuki交韵译本—


我內心充滿悲傷       

 為我金石故交       

為許多朱唇姑娘 

 許多慘綠年少


在寬廣難越溪畔 

 慘綠少年安息 

朱唇姑娘已長眠 

 玫瑰凋落野地

 

【附6】:THREE哥译本-

 

《我的心满载着悲伤》

                                  

我的心满载着悲伤,

  为了那些往日珍贵的友伴,

为了那些唇如玫瑰的姑[娘],

  为了那些腿脚轻盈的少[年]。

      

在那些难以跳跃的小河畔,

  埋葬着那些腿脚轻盈的少[年];

那些唇如玫瑰的姑[娘],

  正长眠在玫瑰凋谢的田间。

 

【附7】:fang译本-

我的心中充满悲凉,
 过去良友难以释怀,
朱唇俏丽一时多少姑娘,
 步履轻盈可惜无数俊才。
 
溪涧太阔 无法逾越,
 捷足酷男恨被掩埋,
红唇佳丽酣眠田野,
 蔷薇花开玫瑰花败。

      

【附8技术玩意诸译本- 

   昨晚突然想起豪斯曼的这首诗,从前读到过一个菲律宾人的译文,题名就叫

《我心中载满忧伤》,这Laden和李清照所语“载不动许多愁”在意境上细细思量

还真是有些许相通之处。不过在网上搜索很久,也没看到我想找的这个译作的版

本,心有不甘,尝试自己也新译了一下:

   推敲中换了个思路,又拟了译文二: 

   其中第一种译法的第二段,最终的效果是我和女友都最为满意的,力求在贴切

原作的基础上,又保持了诗歌应有的音形之美。

补充一下所查到的已有的翻译,以作比较及参考。

现有译法一:


我心上压着深沉的忧郁,

 为了我青春岁月的朋友[们];

为了许多嘴唇瑰红的少女,

 为了许多脚步轻盈的少男[们]。


脚步轻盈的男人[们],

 躺身在宽阔难跃的溪[侧];

嘴唇瑰红的女人[们],

 长眠在玫瑰凋落的田[野]。 


现有译法二,和原作出入好像就比较大了: 


相思沉沉郁心房,

 儿时少女少年郎;

少年步履轻若风,

 少女唇含玫瑰芳。


流水潺潺声幽咽,

 而今男儿葬溪[側];

落英满地香犹凝,

 玫瑰园底娇娘[歇]。 


再补充上Google自动翻译的产物,勿笑http://larlf.javaeye.com/images/smiles/icon_arrow.gif : 


《随着街我的心是拉登》


随着街我的心是载货

 对于黄金我的朋友,

对于许多玫瑰,lipt处女

 和许多莱特富的小伙子。


据不容过于宽泛的跨越

 娜莱男孩的规定;

玫瑰lipt女孩睡

 在领域玫瑰褪色。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有