《悲戚满怀》WITHRUEMYHEARTISLADEN【英】郝斯曼

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗交韵式两节;拙译每行字数谨遵原诗音节,以全韵之长短律句自度。)
With rue my heart
is
laden
For
golgen friends I had,
爱吾契友金兰,
For many a
rose-lipt maiden
几许朱唇,瑰丽红颜,
And many a
lightfoot
lad.
By brooks too
broad for
leaping
The lightfoot
boys are
laid,
The rose-lipt
girls are
sleeping
In fields
where roses
fade.
-by
Alfred Edward
HOUSMAN(1859-1936)
【附1】无心剑全韵译本- 【附2】:雪莲无韵译本-
哎,我满怀哀怨, 为昔日的金玉良朋,
追忆昔日良友佳伴: 我心中载满了伤悲,
唇如玫瑰的红颜, 为多少花颜的女[儿],
与步履轻盈的少[年]。 为多少矫健的少年。
宽阔难跃的溪涧,
旁边葬着捷足少[年]; 无从飞越的溪边;
朱唇红颜亦长眠 在春花凋谢的田野里,
在玫瑰凋零的荒原。
—译于 2010年8月25日
【附3】:网上韵译本-
《我的心儿载满伤悲》 《我的心载满了伤悲》
我的心儿载满伤悲 我的心载满了伤悲
为我昔日的青春伙伴, 为了我的金石故人,
为那一个个红唇少女 为多少玫瑰唇的少女
还有一个个捷足少[男]。 为多少捷足的少年
在宽阔难跃的溪水之畔 在宽广难越的溪滨
躺卧着那些捷足少[男], 捷足的少年们已埋下,
玫瑰凋谢的绵绵旷野里
红唇少女们正在长眠。 在玫瑰的田野
【附5】:moriyuki交韵译本—
我內心充滿悲傷
為許多朱唇姑娘
在寬廣難越溪畔
朱唇姑娘已長眠
【附6】:THREE哥译本-
《我的心满载着悲伤》
我的心满载着悲伤,
为了那些唇如玫瑰的姑[娘],
在那些难以跳跃的小河畔,
那些唇如玫瑰的姑[娘],
【附7】:fang译本-
我的心中充满悲凉,
过去良友难以释怀,
朱唇俏丽一时多少姑娘,
步履轻盈可惜无数俊才。
溪涧太阔
捷足酷男恨被掩埋,
红唇佳丽酣眠田野,
蔷薇花开玫瑰花败。
【附8】:技术玩意诸译本-
《我心中载满忧伤》,这Laden和李清照所语“载不动许多愁”在意境上细细思量
还真是有些许相通之处。不过在网上搜索很久,也没看到我想找的这个译作的版
本,心有不甘,尝试自己也新译了一下:
原作的基础上,又保持了诗歌应有的音形之美。
补充一下所查到的已有的翻译,以作比较及参考。
现有译法一:
我心上压着深沉的忧郁,
为了我青春岁月的朋友[们];
为了许多嘴唇瑰红的少女,
为了许多脚步轻盈的少男[们]。
脚步轻盈的男人[们],
躺身在宽阔难跃的溪[侧];
嘴唇瑰红的女人[们],
长眠在玫瑰凋落的田[野]。
现有译法二,和原作出入好像就比较大了:
相思沉沉郁心房,
儿时少女少年郎;
少年步履轻若风,
少女唇含玫瑰芳。
流水潺潺声幽咽,
而今男儿葬溪[側];
落英满地香犹凝,
玫瑰园底娇娘[歇]。
再补充上Google自动翻译的产物,勿笑http://larlf.javaeye.com/images/smiles/icon_arrow.gif
:
《随着街我的心是拉登》
随着街我的心是载货
对于黄金我的朋友,
对于许多玫瑰,lipt处女