《落叶》TheFallingOfTheLeaves 【爱尔兰】叶芝
(2011-03-22 21:01:02)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗两节交韵;拙译每行字数严从原诗音节,并分别以全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
Autumn
秋色,树叶修长,将我们爱抚,
And
田鼠钻进了成捆的麦束;
Yellow
抬眼见花楸树,叶儿已焦枯,
And
野草莓叶瓣也泛黄、湿濡。
The
为情爱所困,已到了澹漠时分,
And
精疲力竭了,凄哀的灵魂;
Let
分手吧,趁激情之季未遗忘我们,
With
在你低垂的眉额挥泪一吻。
-by W.B.YEATS(1865-1939)
【附1】:诗译家傅浩教授译本-
秋色降临在爱恋我们的纤长树[叶]
【附3】:黎历译本-
秋笼罩庇荫我们的长[叶],
降临大麦捆里的田鼠[上];
它染黄我们头上的花楸[叶],
让潮湿的野草莓叶金灿[灿]。
爱情凋谢的时刻我们心烦意[乱],
悲伤的灵魂现已疲惫百孔千疮;
分手吧,在你低垂的眉睫含泪亲[吻],
趁激情燃烧的季节还未将我们遗忘。
[附4]:Fang译本-
秋色照临着修长树叶,叶儿将我们爱抚,
【附5】:东海仙子译本-
《萧萧落木》
【附6】:艺璇译本-
秋天来了,在眷恋我们的细叶[上]
在缩进麦捆里的田鼠身[上]
抹黄我们头顶的花楸树[叶]
还抹黄那湿漉漉的野草莓藤[叶]
困扰我们的爱在凋零
此刻,深感疲倦和忧心
分手吧,激情将我们遗忘之前
一个吻和一滴泪留在你的眼帘
【附7】:lovian译本-
秋天把金光洒在钟情于我们的细长叶片上[面]
洒在麦秆捆垛里的田鼠身[上]
秋天染黄了花楸[树]
染黄了野草莓的叶[瓣]
凋零的爱情时光困扰我[俩]
灵魂注满了疲乏与困倦
分手吧,趁季节的热情尚未把我俩遗[忘]
让我把含泪的吻印在你低垂的眉宇间
【附8】:诗译家曹明伦教授译本-
《树叶飘零》
秋色已笼罩爱恋我们的树[叶],
已笼罩老鼠觅食栖身的麦堆;
染黄了我们头顶的山梨树[叶],
染黄了那些潮湿丰润的草莓。
爱情衰竭的时刻正缠绕我[们],
我俩悲伤的灵魂已疲乏不堪;
告别吧,趁激情未忘却我[们],
留一吻一泪于你低垂的眉间。