加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《痴情女的哀诉》A LOVER'S COMPLAINT【英】莎士比亚

(2011-01-10 18:53:43)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译

(原诗每行5音步,韵式为每节ABABBCC,共47节;试以每行10字、aaaaabb谐韵。欢迎指正!)

1.                                                                                

From off a hill whose concave womb reworded     

江河的源头,绵延的坳谷,

 A plaintful story from a sist'ring vale,        

 有一个故事在反复悲诉,

My spirits t' attend this double voice accorded,

那回声荡漾,我全神贯注,

 And down I laid to list the sad-tuned tale;     

 躺下来谛听这哀哀传述;

 Ere long espied a fickle maid full pale,        

 忽见一浮躁、苍白的小姑,

  Tearing of papers, breaking rings atwain,       

  撕扯着纸片,将戒指拧断,

  Storming her world with sorrow's wind and rain. 

  她的世界崩塌,风凄雨惨。

 

【附】:黄雨石译本-

 

一个深溪里的悲惨故事,

 在邻山的空谷里回响,

这应和的声响动我神思,

 我躺下静听这难言的悲伤;

 一转眼却见一个愁苦的姑娘,

  撕扯着纸片,把戒指全敲碎,

  恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。

2.

Upon her head a platted hive of straw,       

蜂巢式的草帽-道道裥褶,

 Which fortified her visage from the sun,             

 -她戴着以遮挡阳光辐射,

Whereon the thought might think sometime it saw     

一望见那仪容便可揣测-

 The carcass of beauty spent and done.                

 美人的身段,当年的姿色:

 Time had not scythed all that youth begun,           

 元始的青春未全然刈割,

  Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,

  风韵犹存;尽管老天狂暴,

  Some beauty peeped through lattice of seared age.   

  岁月的枯凋掩不尽美貌。

 

【附1】:黄雨石译本-                  【附2】:屠岸父女译本-

 

她头上戴着一顶宽边草帽,               她头戴一顶编着花边的草帽,

 帽檐遮住了她脸上的阳光,               帽檐挡住了投向她脸上的阳光,

在那脸上你有时仿佛看到,               有时,她曾经有过的美丽容貌

 一位曾经是无比艳丽的姑娘。             还依稀可辨,虽然不再闪亮,

 时光并没有毁尽青春的宝藏,             岁月还没有把青春全部埋葬,

  尽管上天震怒,青春余韵尚在,           不管愤怒的老天爷怎样严酷,

  风霜、岁月也掩不尽她的丰采。           美貌还能从萎谢的年华中透露。

3.

Oft did she heave her napkin to her eyne, 

她不时举手帕捂上眼际,

 Which on it had conceited characters,     

 那上面绣着花哨的字体,

Laund'ring the silken figures in the brine 

丝质的图案被泪水浸洗-

 That seasoned woe had pelleted in tears,   

 浓愁深悲,化作颗颗泪滴;

 And often reading what contents it bears;  

 她时而读着字句的涵义,

  As often shrieking undistinguished woe,    

  时而因莫名的悲痛哀号,

  In clamours of all size, both high and low.

  一会儿低泣,一会儿哭叫。

 

【附】:黄雨石译本-

 

她不时把手绢举到自己的眼下,

 手绢上绣着精妙的词[句],

让积郁的悲伤化作的泪花,

 把丝绒刺绣的字句浸洗,

 她时而细审那词中的深意,

  时而因莫名的悲痛不禁啜泣,

  呼号、呻吟,一阵高,一阵低。 

4. 

Sometimes her leveled eyes their carriage ride,

有时候她高高仰起双眸,

 As they did batt'ry to the spheres intend;      

 俨然似瞄准天体的炮口;

Sometime diverted their poor balls are tied     

有时她转动可怜的眼球-

 To the orbed earth; sometimes they do extend   

 瞩视大地,又把目光远投;

 Their view right on; anon their gazes lend      

 俄尔,她的眼神随处游走-

  To every place at once, and, nowhere fixed,    

  东瞅瞅西望望,四下顾盼,

  The mind and sight distractedly commixed.      

  思绪与视觉已一片混乱。

 

【附】:黄雨石译本-

 

有时,她高抬起她的两眼,

 直向天上无数的星辰凝望;

有时她把目光的方向转变,

 了望大地;有时使她的目光

 转向前方;忽然又目无定向,

  游移的眼神向虚空观看,

  她的视觉和思绪已乱成一团。

5.

Her hair, nor loose nor tied in formal plat,      

她头发未松散也未束辫,

 Proclaimed in her a careless hand of pride;        

 分明已不经意打扮尊颜-

For some, untucked, descended her sheaved hat,    

有几绺青丝下垂于帽缘,

 Hanging her pale and pined cheek beside;          

 悬贴着苍白憔悴的脸蛋;

 Some in her threaden fillet still did bide       

 编织的发带挟数缕云鬟,

  And, true to bondage, would not break from thence,

  虽是马马虎虎松松挽就,

  Though slackly braided in loose negligence.      

  倒也还妥帖,未散乱披头。

 

【附】:黄雨石译本-

 

她的头发,没仔细梳理,也不散乱,

 显然她骄傲的双手已懒于梳妆;

从她的草帽边垂下的几绺云鬟,

 紧贴着她的苍白瘦削的面庞;

 但另有一些却仍被发带扎绑,

  虽只是漫不经心地松松扎定,

  那发丝却听其约束,平平整整。

6.

A thousand favours from a maund she drew,          

手挎小篮,取出信物多多-

 Of amber, crystal, and of beaded jet,              

 水晶饰、墨玉串,还有琥珀,

Which one by one she in a river threw,            

她一件一件地丢弃沉河,

 Upon whose weeping margent she was set,            

 在潮湿的岸边啜泣枯坐,

 Like usury, applying wet to wet,                 

 -反正债多不愁,以错对错!

  Or monarch's hands that let not bounty fall      

  或像君王御手施赏赐福-

  Where want cries some but where excess begs all.

  富有者全占尽,穷人唯哭!

 

【附1】:黄雨石译本-                   【附2】:屠岸父女译本-

 

她从小筐儿里拿出无数珍宝,              她从篮子里掏出无数纪念物,

 其中有玛瑙,有水晶,还有墨[玉],      掏出了琥珀、水晶和黑玉等宝贝,

她把它一件件向河心乱抛,                她坐在岸边,小河仿佛在哀哭,

 一边坐在河岸边低声哭泣,                她把珍宝一件件扔进了河水;

 恰像是河水要靠泪水聚集,                哗哗的河水猛涨,靠的是眼泪,

  或者说像帝王对人民的恩赐,              像帝王不睬那乞求小钱的穷户,

  贫者无份,只对富有者一施再施。          却大大赏赐那贪求一切的巨富。

7.

Of folded schedules had she many a on            

她掏出许多折叠的信笺,

 Which she perused, sighed, tore, and gave the flood;

 边看边叹,扯碎了扔水面;

Cracked many a ring of posied gold and bone,         

镂金铭骨的一只只指环,

 Bidding them find their sepulchres in mud;        

 葬身于污泥-被砸得稀烂;

 Found yet moe letters sadly penned in blood,          

 还有好多信已血字晦黯,

  With sleided silk feat and affectedly               

  与解开的精美缎带一起-

  Enswathed and sealed to curious secrecy.          

  矫情地缠封诡谲的隐秘。

 

【附】:黄雨石译本-

 

她拿出许多折叠着的信笺,

 看一看,叹口气,便往河里扔[去],

她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,

 让它们一个个葬身河水底,

 另外还有一些信:墨迹是血迹,

  缠着生丝,折叠得齐齐整整,

  封上加封,全不过为了打动她的心。

8.

These often bathed she in her fluxive eyes,      

她沉溺其中,湿润了眼睛,  

 And often kissed, and often gave to tear;          

 她吻了又亲,常泪水盈盈:

Cried, “O false blood, thou register of lies,      

“虚伪的血书哟,记录欺蒙,

 What unapproved witness dost thou bear!            

 假心假意-你提供的铁证!

 Ink would have seemed more black and damned here!”

 白纸黑字-如今一文不名!”

  This said, in top of rage the lines she rents,   

  说着,她狂怒地把信撕碎,

  Big discontent so breaking their contents.         

  扯成了一片片,满腔怨怼!

 

【附】:黄雨石译本-

 

这些信她止不住用泪眼细读,

 吻了又吻,甚至用泪水浇洗,

喊叫着:哦你这记录谎言的血污,

 你算得什么山盟海誓的凭[据]!

 该死的墨水颜色也黑过你!

  在狂怒中,她边说边把信撕毁,

  由于她的心已碎,信也被扯碎。

9.

A reverend man that grazed his cattle nigh,

一可敬的牧人就在近旁,

 Sometime a blusterer that the ruffle knew  

 他曾叱咤风云,好不风光,

Of court, of city, and had let go by        

见识过宫廷、都市的动荡,

 The swiftest hours, observed as they flew, 

 岁月流逝,令他见多识广。

 Towards this afflicted fancy fastly drew,   

 他速速走向苦恼的姑娘,

  And, privileged by age, desires to know     

  年岁的差异,他毋须避讳,

  In brief the grounds and motives of her woe.

  想知道那女娃为何伤悲。

 

【附】:黄雨石译本-

 

一位老者在近处看守牛群,

 他也许性情狂暴,但他确曾亲尝

多次城市和宫廷里的变乱,

 曾经经历过许多飞速流逝的时光,

 他急急走近这悲痛的姑娘:

  他的年岁容许他不避嫌疑,

  他要问问她为什么如此悲戚。

10. 

So slides he down upon his grained bat,    

他悄然拄着溜光的拐杖,

 And comely-distant sits he by her side;    

 得体地坐在少女的身旁;

When he again desires her, being sat,      

他反复地探询那位姑娘,

 Her grievance with his hearing to divide:  

 想听她倒苦水,倾诉愁肠,

 If that from him there may be aught applied

 兴许可分担化解其哀伤,

  Which may her suffering ecstasy assuage,  

  并使她平息痛苦的怅惘,

  'Tis promised in the charity of age.       

  这便是老人善意的旨望。

 

【附】:黄雨石译本-

 

因此他扶着油光的拐杖蹲下,

 不近不远地坐在她的身旁,

坐定后,他又一次低声问她,

 能不能讲一讲她内心的悲伤:

 他说,如果他能解开她的愁肠,

  略略减轻她眼下难堪的痛苦,

  那也是老年人应对青年的照顾。

11.

"Father," she says, "though in me you behold

“叫一声老伯呀,”她说,“您瞧-

 The injury of many a blasting hour,         

 我虽然饱受岁月的煎熬,

Let it not tell your judgment I am old;     

可您莫以为我已经衰老;

 Not age, but sorrow, over me hath power.    

 不是年齿,而是压力、苦恼,

 I might as yet have been a spreading flower,

 我至今还应是花朵含娇,

  Fresh to myself, If I had self-applied     

  假如我当初能自重自爱,

  Love to myself, and to no love beside.      

  不去迷恋,便还鲜艳光彩。

 

【附】:黄雨石译本-

 

她叫一声老伯说道,“您别认定

 我已受尽了漫长岁月的煎熬,

断定我早已度过了我的青春,

 不是年岁啊,是悲伤使我如此老!

 我实在还应是刚吐蕊的花苞,

  无比鲜艳,如果我始终自爱,

  对别人的爱情一概不理睬。

12.

"But, woe is me, too early I attended          

“可我多不幸,过早就属意-

 A youthful suit-it was to gain my grace-     

 一男孩追求,欲博我欢喜-

Of one by nature's outwards so commended,      

他天生的外貌如此威仪,

 That maidens'eyes stuck over all his face:    

 少女们一见皆青睐无比:

 Love lacked a dwelling, and made him her place;

 爱无所寄托,便将他供起,

  And when in his fair parts she did abide,      

  缠绵在他那漂亮的胸怀,

  She was new lodged and newly deified.          

  掏心挖肺,还一再地崇拜。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“可是多不幸啊,我年纪还非常小,

 就对一个青年交出了我的心;

啊,无比动人是他天生的仪表,

 姑娘们一见到他全定住眼神,

 无所寄托的爱全想以他作靠身,

  而谁要是真能得到他的爱恋,

  她不但有了归宿,更似已登仙。

13.

"His browny locks did hang in crooked curls,

“他棕色的头发蜷曲下垂,

 And every light occasion of the wind        

 一绺绺丝发经微风拂吹-

Upon his lips their silken parcels hurls.   

沾上了嘴唇,他甩头一挥!

 What's sweet to do, to do will aptly find;  

 -何等地潇洒,看上去多美:

 Each eye that saw him did enchant the mind,

 谁瞅他一眼不神迷心醉!

  For on his visage was in little drawn       

  在他那略微拉长的脸庞,

  What largeness thinks in Paradise was sawn.

  可望见想象无穷的天堂。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“他的棕色的发环卷曲下垂,

 一阵微风轻轻吹过,绺绺发丝

便在他的嘴唇边来回飘飞,

 要寻开心,随处都有开心事,

 谁见他一眼也不禁意迷心痴:

  因为望着他的脸,你可以想象

  你已经见到具体而微的天堂。

14.

"Small show of man was yet upon his chin;        

“男子气刚刚在下巴彰显,

 His phoenix down began but to appear,             

 茸毛荏苒,似天鹅绒未剪;

Like unshorn velvet, on that termless skin        

极嫩的肌肤赤裸着自炫-

 Whose bare out-bragged the web it seemed to wear.

 依稀是丝网覆盖在表面,

 Yet showed his visage by that cost more dear;    

 他的脸也因之格外值钱;

  And nice affections wavering stood in doubt     

  而爱慕之情也犹疑摇摆:

  If best were as it was, or best without.         

  小髭须之去留-哪个可爱?

 

【附1】:黄雨石译本-                   【附2】:屠岸父女译本-

 

“他的下巴还显不出成人气度,           “他的下巴颏还缺少大人气概;

 秀丽的髭鬚,像未修剪的丝绒,           他的嫩胡须像是他的皮肤上

才刚刚露头,而那鲜嫩的皮肤             一片未经修剪的绒毛,皮肤在

 却夸口它本来的光洁更玲珑。             夸耀自己的光洁比绒毛更漂亮,

 他的脸却也因此更显得贵重。             皮肤造就了更加珍贵的脸庞;

  因而叫温柔的爱情也难决定:             这样,连柔情蜜意也左右为难,

  究竟有它美,还是没有它更俊。           究竟有它好,还是没它更完善。

15. 

"His qualities were beauteous as his form,      

“他的个性美如他的外貌,

 For maiden-tongued he was, and thereof free;    

 尖声细语,说话不假思考;

Yet, if men moved him, was he such a storm      

但若惹了他,他便会发飙-

 As oft 'twixt May and April is to see,          

 如四、五月间屡见的风暴,

 When winds breathe sweet, unruly though they be.

 尽管风儿紧,却透着香飘。

  His rudeness so with his authorized youth      

  他那年青人特有的莽撞,

  Did livery falseness in a pride of truth.      

  裹上了率真、骄狂的伪装。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“他的性格和他的仪表一样美,

 他说话嫩口嫩牙,从不加思考;

但如果有人激怒了他,他就会

 变得像四月或五月间的风暴,

 风虽疾却也吹得你自在逍遥。

  他那年轻人难免会有的粗野,

  只表明他厌恶虚伪、心地纯洁。

16.

"Well could he ride, and often men would say,              

“他擅长骑术,人们常说道:

 ‘That horse his mettle from his rider takes.               

 ‘他骑的马儿才气昂趾高,

Proud of subjection, noble by the sway,                    

驾驭的尊贵,征服的骄傲,

 What rounds, what bounds, what course, what stop he makes!'

 他让马转、马跑、马停、马跳!’

 And controversy hence a question takes,                    

 而由此的争论没完没了:

  Whether the horse by him became his deed,                  

  究竟因为他行,马才出众?

  Or he his manage by the well-doing steed.                  

  还是因为马好,他才称雄?

 

【附】:黄雨石译本-

 

“他又是一位骑马能手,人都说

 他的马因是他骑才如此神骏,

他的驾驭使它显得高贵、洒脱,

 多美啊,那一跃、一立、一个回身!

 许多人因而没完没了地争论:

  究竟是骑得好才显得马儿好,

  还是马好才显得他的骑术高。 

17. 

"But quickly on this side the verdict went:       

“这方面很快就有了说法:

 His real habitude gave life and grace             

 不是靠情境,而是凭才华,

To appertainings and to ornament,                 

他的气质将生命与优雅-

 Accomplished in himself, not in his case:         

 赋予了服饰及种种其它,

  All aids, themselves made fairer by their place,

 一切佐助,只是锦上添花;

  Came for additions; yet their purposed trim      

  刻意妆饰,于其魅力无补,

  Pieced not his grace but were all graced by him.

  倒是他呈现出所有风度。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“但很快人们异口同声地论定,

 是他的仪态举止使他的服装

以及他身边的一切趣味横生,

 他的完美决不须靠衣著增光:

 额外的装饰只因为在他身上

  才能显出自身的美:用以美[化]

  他的一切,实际为他所美[化]。

18.

"So on the tip of his subduing tongue      

“于是他巧言善辩的舌尖,

 All kinds of arguments and question deep,  

 对深奥的问题、各类论点,

All replication prompt, and reason strong, 

全应答如流,且理由雄辩,

 For his advantage still did wake and sleep.

 因其老是擅长忽隐忽现,

 To make the weeper laugh, the laugher weep,

 令笑者落泪,令悲者开颜;

  He had the dialect and different skill,    

  他的语调及不同的技巧,

  Catching all passions in his craft of will,

  将所有热情全随意抓牢。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“由于在他那善自约束的舌尖,

 各种巧辩和深刻锋利的反证,

各种警语和坚强有力的论点,

 全为他自己的方便或露或隐,

 常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心,

  他有丰富的语汇和无数技巧,

  能随心所欲让所有的人倾倒;

19.

"That he did in the general bosom reign          

“故而他占据了众人心胸-

 Of young, of old, and sexes both enchanted      

 老老少少,令男女皆迷蒙,

To dwell with him in thoughts, or to remain      

想与其同住,或将其侍奉,

 In personal duty, following where he haunted.    

 他所去之处,总有人循踪。

 Consents bewitched, ere he desire, have granted,

 他尚未表达,人们已赞同;

  And dialogued for him what he would say,         

  还谈论他将会说些个啥,

  Asked their own wills and made their wills obey.

  询己之所愿,并顺从于他。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“因而他完全统治着别人的心,

 不管他年岁大小,不论男或[女]

全都想着他,对待他百般殷勤,

 他到哪里他们就追随到哪里,

 他的话没出口,别人先已同意,

  他们嘴里说的全是他要说的事,

  【因为】他的意志就是他们的意志。

20.

"Many there were that did his picture get,        

“许多人搞到他一张画像,

 To serve their eyes, and in it put their mind;    

 便怡目养眼,并胡思乱想;

Like fools that in th' imagination set            

傻瓜般幻想那有多漂亮-

 The goodly objects which abroad they find         

 他们在海外发现了田庄,

 Of lands and mansions, theirs in thought assigned,

 还有楼房,自以为可分享;

  And labouring in moe pleasures to bestow them     

  而且更乐意为此而付出-

  Than the true gouty landlord which doth owe them.

  较之患痛风的真正业主。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“许多人弄到他的一张画像,

 日夜把玩,更不免想入非非,

好比一个傻瓜看到别人的田庄

 和房舍,私心里竟肯定认为

 那是自己的私产,天命所归;

  面对着它们,他所感到的欢欣

  甚至超过了那真正的主人。

21.

"So many have, that never touched his hand,  

“许多人凭想象自作多情,

 Sweetly supposed them mistress of his heart. 

 手儿也未碰便与其意淫。

My woeful self, that did in freedom stand    

不幸的我,本系自由之身,

And was my own fee-simple, not in part,    

是自家领地的完全主人,

 What with his art in youth and youth in art,   

 可他的奸诈与勃勃青春,

  Threw my affections in his charmed power,   

  -我禁不住魅惑丢却情爱,

  Reserved the stalk and gave him all my flower.

  空留残茎,花朵全被采摘!

 

【附1】:黄雨石译本-                     【附2】:屠岸父女译本-

 

“许多人还从没碰一碰他的手,             “多少姑娘从来没碰过他的手,

 就一厢情愿认为已得到他的心;             却幻想自己已成为他的心上人。

我不幸,自己的行动完全自由,             不幸的是我,本来处境挺自由,     

 就是我自己的主人(不受拘禁),           本来能完全掌握自己的命运,

 但只由于他言语巧、年岁又轻,             只由于他花言巧语,美貌年轻,

  我终禁不住把爱情胡乱抛掷,               倾倒于他的魅力,我付出爱情,

  给了他我的花朵,只留下空枝。             给了他花朵,给自己留下空茎。

22. 

"Yet did I not, as some my equals did,         

“我并不像我的某些同好,

 Demand of him, nor being desired yielded;      

 咋都可以,-不管我贪、他要;

Finding myself in honour so forbid,            

自家的名誉不允许胡搞,

 With safest distance I mine honour shielded.   

 保持着距离,将名声自保;

 Experience for me many bulwarks builded        

 经验为我筑起流血城堡,

  Of proofs new-bleeding, which remained the foil

  结果珠宝失色,唯剩衬底,

  Of this false jewel, and his amorous spoil.    

  成了他情色的牺牲而已。

 

【附1】:黄雨石译本-                  【附2】:屠岸父女译本-

 

“实在说,我也并不像某些同伴,        “不过,我不像我的一些友伴,

 要他怎么,或者他要怎么全应允,        有求于他,我也不有求必应;

我的荣誉早使我感到很为难,            我确认自己应受到荣誉的羁绊,

 我从来也不容他跟我太亲近,            为体面,我不能跟他过分地亲近,

 经验已为我修建下重重禁城,            经验为我修筑起一座座卫城,

  【但现在】那染上鲜血的城垣,          城墙上血迹斑斑,它们是标志:

  只表明宝珠失色,我已被奸骗。          证明着真珠是假货,爱情被劫持。        

23.

"But, ah, who ever shunn'd by precedent     

“可是啊,谁缘于前车之覆-

 The destined ill she must herself assay?    

 躲过了命该尝味的劫数?

Or forced examples 'gainst her own content,

或强迫规范,不遂愿满足,

 To put the by-past perils in her way?      

 将过往的风险置于前途?

 Counsel may stop awhile what will not stay;

 劝诫仅一时令事情缓步;

  For when we rage, advice is often seen     

  既已动情,忠告往往见到-

  By blunting us to make our wits more keen.  

  遏阻反而使我们更机巧。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“可是啊,谁又曾由于前车之鉴,

 躲避开她命中注定的不幸?

谁又能违反她自己的意愿,

 强迫她逃离曾经坑人的陷阱?

 劝导只能使一件事暂缓进行:

  因为我们既已心动,任何劝告

  实际上只能使我们兴致更高。

《情女怨》A LOVERS COMPLAINT【英】莎士比亚 - 北斗第一星 - jinxianshu123的博客24.

"Nor gives it satisfaction to our blood,      

“不能去满足我们的活力,

 That we must curb it upon others' proof,      

 他人的借鉴,我们得自抑;

To be forbod the sweets that seem so good   

貌似好甜蜜,实则被禁忌,

 For fear of harms that preach in our behoof.  

 因畏惧伤害,这劝诫有益。

 O appetite, from judgment stand aloof!        

 啊,欲望,请与判断力远离!

  The one a palate hath that needs will taste,  

  人具味觉,乃品尝之需要,

  Though Reason weep and cry,‘It is thy last.'

  哪怕理智哭叫:‘末日来到!’

 

【附】:黄雨石译本-

 

“我们也不能因为已有人受[害],

 就约束自己避开肉体的欢乐,

不管别人对我们曾如何劝[诫],

 我们谁又能抗拒那诱人的禁果;

 哦,情欲从来也不受理智束[缚]!

  人长着舌头就是为了尝异味,

  哪怕理智哭喊着:当心性命危!

25.

"For further I could say this man's untrue,    

“我还可以说这男人虚假,

 And knew the patterns of his foul beguiling;    

 知道他欺骗的卑劣手法;

Heard where his plants in others'orchards grew;

别人的果园他偷种庄稼,

 Saw how deceits were gilded in his smiling;     

 佯装的微笑掩饰着欺诈;

 Knew vows were ever brokers to defiling;        

 许愿从来是玷辱的马甲;

  Thought characters and words merely but art,    

  浮名、虚话只不过是欺蒙,

  And bastards of his foul adulterate heart.     

  他丑恶心肠的私生野种!

 

【附】:黄雨石译本-

 

“我还对以说出这人的种种虚假,

 也明白他的欺骗手段如何下流,

听说他常在别人地里种庄稼,

 也看到他的笑脸里藏着计谋,

 明知道他的誓言只是钓鱼钩,

  更想到他那种种装模做样

  不过是为掩盖他的恶毒心肠。 

26. 

"And long upon these terms I held my city,  

“基于这,我久久自守城堡,

 Till thus he 'gan besiege me:‘Gentle maid, 

 直到他对我展开了围剿:

Have of my suffering youth some feeling pity

‘好姑娘,可怜我青春烦恼,

 And be not of my holy vows afraid.           

 请别怕我那些誓言崇高-

 That's to ye sworn to none was ever said;   

 除了你,我绝不如此说道;

  For feasts of love I have been called unto, 

  多少次人邀我情爱享受,

  Till now did ne'er invite nor never woo.   

  -我从未请过人,从不恳求。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“这情况也使我长时期牢守禁城,

 一直到他又一次向我进攻:

‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,

 千万别不相信我的海誓山盟,

 那些话还从不曾出我口中,

  因为我多次拒绝了爱情的筵席,

  但我还从没请过人,除了你。 

27.

"‘All my offences that abroad you see               

“‘你见我那些外在的罪孽,

 Are errors of the blood, none of the mind.           

 无一是动心,错全怪热血。

Love made them not. With acture they may be,         

那并非做爱,乃体力宣泄,

 Where neither party is nor true nor kind.            

 哪一方都不是真情关切。

 They sought their shame that so their shame did find,

 她们追求并找到了羞怯,

  And so much less of shame in me remains          

  所以我谈不上心中抱愧,

  By how much of me their reproach contains.           

  她们越指责,我越无所谓。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘你所看到的我的一切过失,

 全不过是逢场作戏,非出真心,

这里没有爱情,别瞧煞他有介事,

 两方面实际上都毫无真情,

 她们既不知耻,我又何必认真,

  所以她们越是责骂我不对,

  我倒越是感到于心无愧。

28.

"‘Among the many that mine eyes have seen,    

“‘在我眼见的许多人中间,

 Not one whose flame my heart so much as warmed,

 没有谁的火焰暖我心田,

Or my affection put to th' smallest teen,      

或些微的忧伤动我情感,

 Or any of my leisures ever charmed.            

 或我的闲暇曾有何迷恋。

 Harm have I done to them, but ne'er was harmed;

 我伤了她们,自身却安然;

  Kept hearts in liveries, but mine own was free

  其甘心为奴,而我却自由,

  And reigned, commanding in his monarchy.       

  在自家的王国贵如君侯。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘在我所见到过的许多人中

 从没有一个能使我略微动心,

既没有谁曾使我感到悲痛,

 也没有谁使得我心神不宁,

 许多人因我心碎,于我却无损,

  不管有多少心因为我甘为奴仆,

  我的心却仍贵如王侯,自己作主。

29.

"‘Look here, what tributes wounded fancies sent me

“‘瞧吧,伤心人送我的礼物,

 Of pallid pearls and rubies red as blood,          

 血红的宝石,苍白的珍珠,

Figuring that they their passions likewise lent me 

象征着她们热情的付出-

 Of grief and blushes, aptly understood              

 献给我的红晕连同悲苦,

 In bloodless white and the encrimsoned mood;       

 那惨白、殷红-该心领神悟;

  Effects of terror and dear modesty,                

  可爱的腼腆,神情的骇怕,

  Encamped in hearts, but fighting outwardly.         

  内心已落定,外表却挣扎。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,

 这里有苍白的珍珠、血红的宝石:

想着她们的心思我一见就懂:

 苍白表示悲伤,羞红因为相思,

 看到这些我似也应该情迷心痴,

  我也应该理解到她们的悲痛

  和羞惭,禁不住为她们心动。

30. 

"‘And, lo, behold these talents of their hair,

“‘瞧,精心编扎的发丝绺绺,

 With twisted metal amorously impleached,       

 缀饰着金属片,情迷色诱,

I have received from many a several fair,      

还锦上添花,将珠宝缠就,

 Their kind acceptance weepingly beseeched,    

 我收到多个美艳的小妞-

 With the annexions of fair gems enriched,      

 执意要我笑纳,含泪哀求,

  And deep-brained sonnets that did amplify      

  更附上商籁诗,绞尽脑汁-

  Each stone's dear nature, worth, and quality. 

  赘述着天然宝石的价值。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘你再瞧瞧这一绺绺的金发

 盘作同心结,外用金丝缠就,

许多漂亮姑娘作好了这发花,

 要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,

 更赠我许多珠宝,怕我还不接受,

  又附上精心结构的十四行诗,

  解说每颗宝石的特性和价值。

31.

"‘The diamond,why, 'twas beautiful and hard,   

“‘漂亮又坚硬,-哇噻,金刚钻,

 Whereto his invised properties did tend;         

 可留意其特性并不起眼;

The deep-green em'rald, in whose fresh regard    

深色祖母绿,视力若昏暗-

 Weak sights their sickly radiance do amend:      

 凝神一瞥便可光明重现;

 The heaven-hued sapphire and the opal blend    

 天蓝宝石、蛋白石的棱面:

  With objects manifold: each several stone,       

  每块奇石,各展示其精巧,

  With wit well blazoned, smiled or made some moan.

  或令人喟然,或引人微笑。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘钻石么?它的外表是既美且坚,

 这也就是它的不外露的本性,

这深绿的祖母绿,只要看它一眼,

 瞎眼的人转眼就能双目复明,

 这天蓝的青玉和白玉更不用问,

  它象征着各种感情;每件玉器

  都被说得让你又是好笑又是生气。

32.

"‘Lo, all these trophies of affections hot, 

“‘瞧,这些炽热激情的信物,

 Of pensived and subdued desires the tender, 

 一件件令情志郁郁滞阻,

Nature hath charged me that I hoard them not,

天性告诫我不将其私贮,

 But yield them up where I myself must render,

 而应当弃置于该去之处,

 That is, to you, my origin and ender.        

 即给你-我的初衷与归宿;

  For these of force must your oblations be,  

  因这些供奉必归你所属,

  Since I their altar, you enpatron me.        

  我是其祭坛,你将我佑护。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘瞧所有这些表明炽烈的热爱

 和被压抑的无限柔情的表记,

上天显然不能容我留作私财,

 而要我拿它作自己的献身礼,

 那也就是献给你—我生命的依[据]:

  更无疑这些供奉本应你收领,

  因为我不过是神坛,你才是正神。

33. 

"‘O, then, advance of yours that phraseless hand,

“‘那,伸出手来吧,-美丽无比,

 Whose white weighs down the airy scale of praise!

 赞词美誉怎匹配其白皙!

Take all these similes to your own command,      

-拿走这些表记,全都归你, 

 Hallowed with sighs that burning lungs did raise.

 它们惹你怄气,徒然叹息。

 What me, your minister, for you obeys,            

 我算啥?-全听你,是你仆役,

  Works under you; and to your audit comes          

  替你打工;来做你的审计-

  Their distract parcels in combined sums.          

  东一样西一件合在一起。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘啊,快伸出你难以形容的纤手

 (它的秀美天下无词可以赞扬),

把这些伤心的表记全都拿走,

 任你如何处置,或作你的私藏:

 我原是为你服役的你的帐房,

  听你吩咐把零星得来的东西,

  归总汇齐,然后一起交给你。

34.

"‘Lo, this device was sent me from a nun,  

“‘瞧这枚修女赠我的纹章,

 Or sister sanctified, of holiest note,      

 那是位圣女,至善的名望,

Which late her noble suit in court did shun,

不久前她躲过宫廷求凰,

 Whose rarest havings made the blossoms dote;

 菁英们偏爱她气质无双;

 For she was sought by spirits of richest coat,

 纨绔子弟们纠缠她不放,

  But kept cold distance, and did thence remove

  可她冷冷相待,保持距离,

  To spend her living in eternal love.          

  将终生之爱永献予上帝。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,

 或者说一位自誓圣洁的修[女],

不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,

 她的奇福却引得人人妒忌,

 因为有许多贵人想娶她为妻,

  而她却冷淡无情,逃开他们,

  甘愿为上帝的爱了却一生。

35.

"‘But, O my sweet, what labour is't to leave     

“‘可宝贝哟,这是何等苦役-

 The thing we have not, mast'ring what not strives,

 不争地撇下未尝的东西,

Playing the place which did no form receive,      

在人影稀疏的禁地幽闭,

 Playing patient sports in unconstrained gyves?    

 自铐枷锁做耐性的游戏?

 She that her fame so to herself contrives,        

 她为自身名誉精心设计,

  The scars of battle 'scapeth by the flight      

  功德的伤害以抽身躲避,           

  And makes her absence valiant, not her might.      

  那无关能力,而需要勇气。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,

 抛开这一切和与生俱来的权利,

不再在一切如意的地方歌舞,

 不再不受拘束地恣意游戏,

 为了争取声誉她始终不遗余力,

  但为了避开创伤,竟匆匆逃走,

  只好算勇于退避,非勇于战斗。

36.

"‘O, pardon me, in that my boast is true:

“‘原谅我吧,因为我未吹牛:

 The accident which brought me to her eye  

 她和我撞见是意外邂逅,

Upon the moment did her force subdue,    

刹那间她被我征服垂首,

 And now she would the caged cloister fly.

 眼下她要从修道院溜走。

 Religious love put out religion's eye.   

 虔诚之爱剜却宗教眼眸。*

  Not to be tempted would she be immured,  

  未曾受引诱,一直被幽囚,

  And now, to tempt all,  liberty procured.

  而今她谁都勾,以获自由。

 

译注:*该行完全直译;原文此意象欲表达天主教神职人员压抑自身世俗欲望之失败。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,

 一件偶然事使我和她偶然相逢,

旧日的架子她立即全都放下,

 现在只一心想逃出教堂樊笼:

 真实的爱情比宗教更为贵重,

  她虽然从来不惯于被人勾引,

  现在却毫无顾忌地引诱别人。

37.

"‘How mighty then you are, O hear me tell:     

“‘哦,且听我说,你魅力无穷!

 The broken bosoms that to me belong             

 属于我的那些破碎心胸-

Have emptied all their fountains in my well,     

将其源泉向我倾泻一空,

 And mine I pour your ocean all among.           

 而我又倾倒在你的海中:

 I strong o'er them, and you o'er me being strong,

 我赢了她们,然被你打动,

  Must for your victory us all congest,            

  为你的胜利,我们该齐聚,

  As compound love to physic your cold breast.     

  以众爱将你的冷漠治愈。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘你是多么强大啊,听我告诉你,

 所有那些属我所有的破碎的[心],

把它们的泉源全倾入我的井里,

 而我却一起向你的海洋倾进:

 我使她们心动,你却使我醉[心],

  胜利归你,我们已全部被征服,

  愿这复合的爱能医治你的冷酷。

38.

"‘My parts had pow'r to charm a sacred nun,    

“‘我能够诱惑胆怯的修女,

 Who, disciplined, ay, dieted in grace,          

 她训练有素,嗨,珍摄优裕,

Believed her eyes when they t' assail begun,   

一见便信然-当四目相遇,

 All vows and consecrations giving place.       

 誓约与祭献全让位而去。

 O most potential love! vow, bond, nor space    

 强有力的爱哟!誓言、契据,

  In thee hath neither sting, knot, nor confine,  

  既无处叮缠,也无以禁闭,

  For thou art all, and all things else are thine.

  因你是一切,其它也归你。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘我有幸使一颗神圣的明星动情,

 她受过教养,追求着典雅的生[活],

但一见到我便相信了她的眼睛,

 什么誓言、神谕立即都全部忘却:

 可是对于你,爱的神明,任何誓约、

  誓愿或许诺全可以不加考[虑],

  因为你是一切,一切都属于[你]。

39.                                     

"‘When thou impressest, what are precepts worth                 

“‘当你被注目,哪还有训示-

 Of stale example? When thou wilt inflame,                         

 岂非过时陈规,一文不值?

How coldly those impediments stand forth                          

什么财产、法律,-冲动之时,

 Of wealth, of filial fear, law, kindred, fame!                    

 管什么名声、亲情的阻滞!

 Love's arms are peace, 'gainst rule, 'gainst sense, 'gainst shame,

 爱是平和,不顾观念、羞耻,

  And sweetens, in the suff'ring pangs it bears,                    

  它减轻剧痛,将苦难承受,

  The aloes of all forces, shocks, and fears.                       

  倾泻着压力、惶恐与忧愁。

 

【附1】:黄雨石译本-                     【附2】:屠岸父女译本-

 

“‘你要是【征募新兵】,谁会去思考       “‘当你【强迫人服役】,陈旧的规矩

 以往的教训?你要是情深意深,             起什么作用?当你爱欲正浓,

谁还去理会任何人为的阻挠,               那财富、孝道、法制、亲属和名誉,

 管什么财富、法律、家庭名声?             这些个障碍呵,一个个无足轻重!

 爱的力量是和平,从不顾理性、             爱力是和平,它抛开陈规和理[性],

  成规和荣辱,它能使一切恐[惧]、    不怕蒙羞,它忍受痛苦和艰难,

  震惊和痛苦在身受时化作甜[蜜]。         使一切威力、惊愕和恐惧变甜。

40.

"‘Now all these hearts that do on mine depend,  

“‘所有这些信赖我的心灵,

 Feeling it break, with bleeding groans they pine;

 感到破碎、憔悴,流血呻吟;

And supplicant their sighs to you extend,        

她们悲叹,向你哀哀求情,

 To leave the batt'ry that you make 'gainst mine,

 你不要再攻击我的身心,

 Lending soft audience to my sweet design,        

 对于我的好意耐心倾听,

  And credent soul to that strong-bonded oath     

  可信的灵魂对旦旦信誓-

  That shall prefer and undertake my troth.'       

  会偏爱并接受我的忠实。’

 

【附】:黄雨石译本-

 

“‘现在,所有那些和我的心相连的心,

 在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,

它们全都哀哀啜泣,向你求情,

 求你停住炮火别把我的心摧毁,

 耐心地倾听我对你是如何敬佩,

  请千万别不相信我坚贞的盟誓,

  因为那的确是出自肺腑的言词。’

41.

"This said, his watery eyes he did dismount,      

“说完了,他垂下汪汪双瞳,

 Whose sights till then were leveled on my face;  

 此前,他目光紧盯我面容;

Each cheek a river running from a fount           

他两颊各淌着清泉一泓,

 With brinish current downward flowed apace.       

 涩涩的泪滴扑簌簌流涌。

 O, how the channel to the stream gave grace!      

 泪痕红浥,怎不教人心动!

  Who glazed with crystal gate the glowing roses    

  眼眶湿润,凝望灼灼玫瑰-

  That flame through water which their hue encloses.

  艳艳色泽,忽闪盈盈泪水。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“说完这话,他的饱含泪水的两眼,

 随即从我脸上移开,顿时低垂,

他的两颊上立即流下两股清泉,

 扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:

 哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!

  即使一棵玫瑰花上缀满水晶

  也决不能像他的泪眼令人动心。

42. 

"O father, what a hell of witchcraft lies      

“老伯呀,小小的一颗珠泪,

 In the small orb of one particular tear!       

 竟然隐匿着该死的妖魅!

But with the inundation of the eyes            

然而那眼睛泛滥着洪水,

 What rocky heart to water will not wear?       

 如何去涤荡冷酷的心肺?

 What breast so cold that is not warmed here?  

 冷漠的胸膛又怎能温慰?

  O cleft effect! Cold modesty, hot wrath,       

  呵,双重的外表!-矜持、狂躁,

  Both fire from hence and chill extincture hath.

  既由此燃烧,又瓦解冰消。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,

 却能隐藏着多少奸诈和虚伪?

只要两眼里的泪水长流不息,

 什么样的【岩石】能经久不被摧毁?

 已死的心也难免作复燃的死灰,

  或分裂为冷静理智和炽烈情思:

  烈火越燃越旺,冷静却立即消失。

43.

"For, lo, his passion, but an art of craft,        

“瞧,他的激情,不过是奸计,

 Even there resolved my reason into tears;          

 却将我的理智化为泪滴;

There my white stole of chastity I daffed,         

我解开我那洁白的圣衣,

 Shook off my sober guards and civil fears;         

 礼教的恐惧与自重同弃;

 Appear to him as he to me appears,                

 我和他面对面,袒露自己,

  All melting, though our drops this difference bore:

  一切融化了,泪珠却各异:

  His poisoned me, and mine did him restore.         

  他将我毒化,我将他补益。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“他的所谓热情不过是一种奸诈,

 但那也使我的理智化作了泪水,

我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,

 抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,

 我也满眼含泪和他的泪眼相对,

  可是我们的眼泪却完全不同:

  他的毒害我,我的却使他暗喜成功。

44. 

"In him a plenitude of subtle matter,          

“他十分狡猾而诡计多端,

 Applied to cautels, all strange forms receives,

 运用着千奇百怪的手段,

Of burning blushes, or of weeping water,       

或晕厥,或哭泣,满面羞惭,

 Or swooning paleness; and he takes and leaves,

 各种手法他交替着使换,

 In either's aptness, as it best deceives,      

 样样精通,骗得毫无破绽,

  To blush at speeches rank to weep at woes,     

  闻粗话脸红,遭不幸流泪,

  Or to turn white and swoon at tragic shows;    

  或昏倒失色-若遇到伤悲。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“他有满腹骗人的虚情假意,

 幻化成各种外相,行使他的计谋,

他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,

 忽而装出死相,做来总得心应手,

 而且是维妙维肖,无人能识透:

  听到丑话脸红,听到伤心事哭[泣],

  见到一件惨事恨不能马上死[去]。

45. 

"That not a heart which in his level came        

“达到他标准的每个女人,

 Could 'scape the hail of his all-hurting aim,    

 谁能逃过他格杀的瞄准!

Showing fair nature is both kind and tame;       

他显得端方,亲和又恭顺;

 And, veiled in them, did win whom he would maim.

 对欲加害者掩饰着分寸。

 Against the thing he sought he would exclaim:    

 他大惊小怪则是在追寻;

  When he most burned in heart-wished luxury,      

  当他心中欲火焦灼难忍,

  He preached pure maid, and praised cold chastity.

  便吹捧贞洁的淡雅、清纯。

 

【附】:黄雨石译本-

 

“简直没有一个被他注意的女人,

 能逃开他的口蜜心箭的攻击,

看外表他是那样的仁慈恭顺:

 被坑害的人全对他毫不警惕,

 要想得到什么,他总先表示鄙弃,

  如果他由于满腹邪念,欲火如焚,

  他就会口口声声地赞扬童贞。

46.

"Thus merely with the garment of a Grace       

“餐前祷告只不过是外表,

 The naked and concealed fiend he covered,      

 其或露或隐,乃是他花招;

That th' unexperient gave the tempter place,   

青涩,令诱惑者大展腿脚,

 Which like a cherubin above them hovered.      

 恍惚是天使在头顶翔翱。

 Who, young and simple, would not be so lovered?

 少不更事,怎不痴情偎抱?

  Ay me! I fell, and yet do question make        

  哎呀!我完了;可不禁要问-

  What I should do again for such a sake.        

  我如此这般,还怎生做人?

 

【附】:黄雨石译本-

 

“他就这样靠着一件华丽的外衣,

 掩藏住了一个赤裸裸的妖[魔],

没经验的姑娘一见他就着迷,

 仿佛他是一位天使在头上飞过,

 哪个天真的少女能不为他入[魔]。

  啊,我已经失了身,我真弄不清

  往后的年月,我却该怎样为人!

47. 

"O, that infected moisture of his eye,          

“啊,他那感人的汪汪泪眼,

 O, that false fire which in his cheek so glowed,

 啊,他那虚火通红的容颜,

O, that forced thunder from his heart did fly,  

啊,他压抑呻吟,迸出心田,

 O, that sad breath his spongy lungs bestowed,  

 啊,他长吁短叹,深藏胸间,

 O, all that borrowed motion seeming owed,       

 啊,他一举一动,似负亏欠,

  Would yet again betray the fore-betrayed,       

  被玩弄过的,会再次被耍,

  And new-pervert a reconciled maid!"             

  重新堕落哟-迁就的女娃!”

 

【附】:黄雨石译本-

 

“啊,他眼中的那毒药般的泪滴,

 啊,他双颊上的那虚假的红云,

啊,那从他心中虚放出的情意,

 啊,那从他肺中强挤出的呻吟,

 啊,所有他那些似真实假的行径,

  很可能让已经吃过亏的再吃亏,

  让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”

 

              FINIS                                                             

               <终>

 

                     -by William Shakespeare (1564-1616)

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有