TheRapeofLucrece《鲁克瑞丝遭强暴记》(64-126)【英】莎士比亚
(2010-12-22 15:18:30)
标签:
杂谈 |
分类: 英文长诗精译 |
They, mustering to the quiet cabinet
Where their dear governess and lady
lies,
Do tell her she is dreadfully beset
And fright her with confusion of their cries. 禀告她已惨遭围困攻击。
She, much amazed, breaks ope her locked-up eyes,她睁大了双眼,愕然不已,
Who, peeping forth this tumult to
behold,
Are by his flaming torch dimmed and controlled. 蜡炬之火,耀得头晕目眩。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
仓皇隐遁的血液,汇聚到幽静的内殿⒇
(它们亲爱的主母兀自憩息在里面),
乱纷纷大呼小叫,惊扰了她的酣眠,
禀告她:她已遭围困,面临可怖的凌犯;
她不禁魂悸魄动,睁开锁闭的两眼,
慌忙向外界窥探,看到这扰攘的事端,
被那明晃晃的炬火,逼得眼花缭乱。
65.
Imagine her as on
From forth dull sleep by dreadful fancy waking, 可怕的幻象将沉睡惊醒,
That thinks she hath beheld some ghastly sprite,她以为瞥见了恐怖魔影,
Whose grim aspect sets every joint
a-shaking.
What terror 'tis! but she, in worser
taking,
From sleep disturbed, heedfully doth
view
The sight which makes supposed terror
true.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
试想若有什么人,正值更深夜静,
蓦地被骇人的幻象,从昏昏沉睡中惊醒,
还以为自己瞥见了什么可怕的幽灵,
它那狞恶的状貌,叫浑身骨节都颤[动]—
这是何等的恐怖!她比这更加震[恐]:
刚刚被唤出梦乡,又目击噩梦般情景,
这使臆想的虚惊,变成身历的实境。
Wrapped and confounded in a thousand
fears,
Like to a new-killed bird she trembling
lies.
She dares not look; yet, winking, there
appears
Quick-shifting antics, ugly in her
eyes.
Such shadows are the weak brain's
forgeries,
Who, angry that the eyes fly from their
lights,
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
受到千百种恐惧重重围裹和困扰,
她躺在那儿颤栗,像刚被杀伤的小鸟;
不敢睁目而视,闭着眼,也恍如看到
倏忽变换的怪影,各种丑恶的形貌;
这幢幢魅影原是她疲弱脑膜所幻造:
脑膜嗔怪两眼从光明向黑暗潜逃,
就用更可怖的景象,在黑暗中将它们吓倒。
【附3】:屠岸父女译本-
她陷入种种惊惧与极度的惶乱,
像刚遭捕杀的小鸟颤抖不停。
她不敢睁眼,眼前却依然出现
那是她虚弱的脑筋臆造的幻影;
脑筋生气了,恨眼睛逃离了光明,
就用更可怕的景象威吓眼睛。
[附1]:杨德豫教授译本-
塔昆的那只手掌,还在她胸前逗留着,
好像唐突的撞槌,要把这象牙墙撞破;(21)
察觉那可怜的市民—她的心,遭受窘迫,
自己将自己斵伤,猛然腾跃又跌落,
擂击着她的胸腔,他的手也跟着哆嗦。
他情欲愈益昂扬,怜恤却愈益减弱,
力求打开突破口,进入这迷人的城郭。
First like a trumpet doth his tongue
begin
To sound a parley to his heartless
foe;
Who o'er the white sheet peers her whiter chin,床单上露出更白的下巴,
The reason of this rash alarm to
know,
Which he by dumb demeanor seeks to
show;
But she with vehement prayers urgeth
still
Under what colour he commits this
ill.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
这时,塔昆的舌头,像喇叭传达号令,
向他惊惶的对手,奏响了谈判的号声; 向胆怯的敌人吹响谈判的号声,
她从洁白的衾褥间,露出更白的颔颈,
对这狂暴的侵扰,急于要探问原因;
他用沉默的举止,已向她表明究竟;
但她,热切祈祷着,仍然固请他说明
他打着什么旗号,做出这样的恶行。
Thus he replies: "The colour in thy
face,
That even for anger makes the lily pale
And the red rose blush at her own disgrace,
Shall plead for me and tell my loving tale.
Under that colour am I come to
scale
Thy never-conquered, fort: the fault is thine,我要攀上你不屈的城寨,
For those thine eyes betray thee unto mine.
[附1]:杨德豫教授译本-
于是,塔昆回答:“你娇红嫩白的姿[容]
(时而使百合苍白失色,满腔羞愤,
时而使玫瑰自惭形秽,满面通[红])
一定会为我答辩,会申述我的爱情;
就打着这面旗号,我现在要来攀登
你未经征服的堡垒;责任该由你担承:
全怪你那双媚眼,煽惑了我这双眼睛。
"Thus I forestall thee, if thou mean to chide: “你若想斥责,那我便抢先:
Thy beauty hath ensnared thee to this night,
Where thou with patience must my will
abide,
My will that marks thee for my earth's delight, 注定了得让我倒凤颠鸾,
Which I to conquer sought with all my
might;
But as reproof and reason beat it
dead,
By thy bright beauty was it newly
bred.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“若是你想斥责我,我已经先发制人:
是你诱人的美貌,陷你于今宵的困境;
我定要从你身上,畅享人世的欢情,
我定要竭尽全力,让这桩美事成[功];
对我的这番意愿,你只有屈意顺[从];
纵令理性与良知,能将这意愿葬[送],
你光彩照人的秀色,又使它重获新生。
"I see what crosses my attempt will
bring,
I know what thorns the growing rose
defends,
I think the honey guarded with a
sting:
All this beforehand counsel
comprehends.
But will is deaf, and hears no heedful
friends;
On
And dotes on what he looks, 'gainst law or duty.目迷五色,哪管责任、法律!
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“我看出我这种行径会带来什么烦忧;
我知道鲜艳的玫瑰有怎样的尖刺扎手;
我明白芳甜的蜂蜜由蜇人的毒针防守—
深思熟虑的心胸,早已把这些想透。
但‘意愿’是个聋子,听不进益友的良谋; 但热情是个聋子,听不进朋友的劝[阻];
他生就一只独眼,专门向美色凝眸,
迷恋于他的所见,置国法天职于脑后。
"I have debated, even in my
soul,
What wrong, what shame, what sorrow I shall breed;我会铸成罪孽、耻辱、懊恼;
But nothing can affection's course control
Or stop the headlong fury of his
speed.
I know repentant tears ensue the
deed,
Reproach, disdain, and deadly
enmity;
Yet strive I to embrace mine
infamy."
[附1]:杨德豫教授译本-
“我内心也曾揣想:这种丧德的行径
会惹出什么祸害,什么羞辱和不幸;
但没有任何力量,能控制奔突的激情,
能遏止炎炎情焰的心急火燎的行[动]。
我明知随之而来的,是痛悔,是涕泪淋淋, 明知悔恨的泪水就跟在行动的背后,
是诟责、轻侮、鄙弃,是不共戴天的仇恨, 接着还有谴责、羞辱和致命的敌意,
但我仍奋力以赴,去承接我的恶名。”
This said, he shakes aloft his Roman
blade,
Which, like a falcon tow'ring in the
skies,
Coucheth the fowl below with his wings'
shade,
Whose crooked beak threats if he mount he
dies.
So under his insulting falchion
lies
Harmless Lucretia, marking what he
tells
With trembling fear, as fowl hear falcon's bells.如小鸟惊闻猎鹰的铃响。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
塔昆说完了这些,将宝剑高高摇晃,
有如凶猛的猎鹰,在长空盘绕回翔,
它那双翅的黑影,叫鸟雀魂飞胆丧,
钩曲的利喙威吓着:动一动就会死亡;
就在这咄咄逼人的,雪亮的剑锋下方,
偃卧着鲁克丽丝,战战兢兢,听他讲,
好像慑伏的鸟雀,听着猎鹰的铃铛。
"Lucrece," quoth he,"this night I must enjoy
thee.“美人,今夜,你须归我享用。
If thou deny, then force must work my
way;
For in thy bed I purpose to destroy
thee.
That done, some worthless slave of thine I'll slay, 再杀你一名下贱的仆佣,
To kill thine honour with thy life's
decay;
And in thy dead arms do I mean to place him,
Swearing I slew him, seeing thee embrace
him.
[附1]:杨德豫教授译本-
“鲁克丽丝呵,”他说,“今宵我定要占有你,
“鲁克丽丝,”他说,“今晚我定要把你占有,
你若是坚拒不从,我就要凭恃暴力,
要在你床上摧残你,送你一命归西,
然后再杀掉你家的某一个下贱的奴隶,
毁灭你生命的同时,也毁灭你的声[誉]:
我特意将他安放在你那僵硬的双臂里,
赌咒说看见你拥抱他,我这才将他击毙。
"So thy surviving husband shall
remain
The scornful mark of every open
eye;
Thy kinsmen hang their heads at this disdain,亲戚们垂着头,脸上无光,
Thy issue blurred with nameless
bastardy;
And thou, the author of their
obloquy,
Shalt have thy trespass cited up in rhymes
And sung by children in succeeding
times.
[附1]:杨德豫教授译本-
“你的健在的丈夫,将在你丧生以后,
为睽睽万目所轻藐,受嚣嚣众口的辱诟;
你的亲人和姻眷,因无脸见人而低头,
你的儿孙被抹上‘无姓野种’的污垢;
而你—他们这一切耻辱的罪魁祸首,
你的淫邪的丑事,会给人编成顺口溜,
在今后悠悠岁月里,让顽童传唱不休。
"But if thou yield, I rest thy secret friend;“我俩私下交好,-若你从我:
The fault unknown is as a thought
unacted.
A little harm done to a great good
end
For lawful policy remains
enacted.
The poisonous simple sometimes is compacted
In a pure compound; being so
applied,
His venom in effect is
purified.
[附1]:杨德豫教授译本-
“你若能降心相从,我与你暗中交友:
无人知晓的过失,等于未实施的念头;
若是寥寥的折损,能换来累累的丰收,
就仍会得到认可,说这是可取的权谋。
含毒的单味药草,与其他药草相糅,
合成纯正的药剂,给病人服用的时候,
原有的致命毒素,实际就化为乌有。
【附3】:屠岸父女译本-
“如果你顺从,你我可暗中亲近;
罪行没有人知道,就等于没犯。
为了至善的目标而稍作牺牲,
法律也认为这做法情有可原。
毒草有时候跟香草掺和、搅拌,
成为纯正的合剂,给病人吞服,
它的药力中便不再含有毒素。
"Then, for thy husband and thy children's sake,“那么,为你的孩子与先生,
Tender my suit; bequeath not to their
lot
The shame that from them no device can
take,
The blemish that will never be
forgot;
Worse than a slavish wipe or birth-hour's
blot;
For marks descried in men's
nativity
Are nature's faults, not their own
infamy."
[附1]:杨德豫教授译本-
“那么,为了你丈夫,为了你子孙后裔,
答应我的恳求吧,切莫让他们承继
千方百计也不能替他们洗雪的羞[耻],
千年万载也不会被人们淡忘的污迹—
比奴隶烙印还刺眼,比天生瘢痕还晦气:
因为在呱呱堕地时,就赫然在目的胎记
只能归咎于造化,不能归咎于自己。”
Here with a cockatrice' dead-killing
eye
He rouseth up himself and makes a
pause;
While she, the picture of pure
piety,
Like a white hind under the gripe's sharp claws,-白鹿向魔怪的利爪求情,
Pleads, in a wilderness where are no
laws,
To the rough beast that knows no gentle right
Nor aught obeys but his foul
appetite.
译注:*传说中的一种毒蛇,盯一眼即可置他物于死命。
[附1]:杨德豫教授译本-
这时,他抖擞精神,把这番言词结束,
瞪着毒龙一般的致人死命的眼珠;(22)
这时,鲁克丽丝,纯良、虔敬而诚笃,
宛如苍鹰利爪下一只纯白的母鹿,
在无天无法的荒原,正向那鸷鸟哀诉;
那暴戾鸷鸟不知温情公理为何物,
除了腥秽的贪欲,对什么都不信服。
But when a black-faced cloud the world doth threat, 当一团乌云威胁着世界,
In his dim mist th' aspiring mountains
hiding,
From earth's dark womb some gentle gust doth
get,
Which blows these pitchy vapours from their biding, 吹散了浓黑烟雾的集结,
Hind;ring their present fall by this
dividing,
So his unhallowed haste her words
delays,
And moody Pluto winks while Orpheus
plays.
译注:希腊神话中的著名的歌手俄耳甫斯(Orpheus),擅操竖琴,传说其演奏的音乐可感动鸟兽
[附1]:杨德豫教授译本-
当一团挟雨的乌云,恫吓着大地山川,
一片溟濛的迷雾,遮没了耸峙的峰峦,
仿佛从地下生出来,有清风蓦然出现,
把满天黑雾阴云驱赶得东离西散,
也就及时遏止了即将倾泻的雨点;
就这样,她的言语,推延了他的凌犯,
俄尔甫斯一奏琴,愠怒的普路同就闭眼。(23)
Yet, foul night-waking cat, he doth but
dally,
While in his hold-fast foot the weak mouse panteth.弱鼠被扑攥得气息奄奄。
Her sad beha
A swallowing gulf that even in plenty
wanteth.
His ear her prayers admits, but his heart granteth 他似听非听美人的乞怜-
No penetrable entrance to her
plaining.
Tears harden lust, though marble wear with raining.-雨剥蚀顽石,泪强化淫欲。
[附1]:杨德豫教授译本-
像夜出猎食的恶猫,将猎物狎侮戏[弄],
在它攥紧的脚爪里,那弱鼠喘息不定;
这淑女惨痛的神情,更使他急于一逞,
邪欲似无底深潭,贪求没个止境;
尽管塔昆的耳朵听见了她的恳请,
他的心房却不肯为她的哀告开门;
雨水能软化顽石,泪水却硬化了淫心。
Her pity-pleading eyes are sadly fixed哀求的目光凄凄然盯紧-
In the remorseless wrinkles of his
face.
Her modest eloquence with sighs is
mixed,
Which to her oratory adds more
grace.
She puts the period often from his
place,
And midst the sentence so her accent breaks
That twice she doth begin ere on
[附1]:杨德豫教授译本-
她那求怜的两眼,悲悲切切地紧盯
塔昆脸上那一副颦眉蹙额的神情;
她的恭谨的谈吐,与声声叹息糅混,
使她温雅的辞令更显得委婉动人。
她的话时断时续,不该停顿也停顿,
有时才说了半句,就悄然不再出声,
可怜她两次开口,一次也没有说成。
She conjures him by high almighty
Jove,
By knighthood, gentry, and sweet friendship's oath,凭密友誓盟、骑士与贵族,
By her untimely tears, her husband's
love,
By holy human law and common
troth,
By heaven and earth, and all the power of
both,
That to his borrowed bed he make
retire,
And stoop to honour, not to foul
desire.
译注:*乔武(Jove),即罗马神话中之主神朱庇特(Jupiter)。
[附1]:杨德豫教授译本-
她凭着崇高而万能的乔武向他吁请,
凭着友谊的誓言,贵族和骑士的名分,
凭她不应流的眼泪,凭丈夫对她的爱情,
凭神圣的伦常准则,公认的忠良品性,
还凭着皇天后土,和天上地下的神灵,
吁请他快快离开,返回原处去安寝,
屈从于高洁的荣誉,莫屈从秽亵的淫心。
-陈译本注:
死;为了使她还阳,他下到冥国,用琴声感动冥王普路同,允许他把妻子带回人间。
Quoth she, "Reward not
hospitality
With such black payment as thou hast pretended;你竟妄图用卑劣的手法;
Mud not the fountain that gave drink to thee;
Mar not the thing that cannot be
amended.
End thy ill aim before thy shoot be
ended.
He is no woodsman that doth bend his
bow
To strike a poor unseasonable
doe.
[附1]:杨德豫教授译本-
“对我给你的款待,”她说,“你千万不能
偿付你意欲偿付的那种污黑的酬金;
供你饮用的清泉,不要把泥沙抛进;
无法修复的器物,不要轻易去毁损;
趁你还不曾发射,停止你齿恶的瞄准
谁要是弯弓搭箭,谋害驯鹿的性命,
他就决不能算是一个合格的猎人。
"My husband is thy friend; for his sake spare
me.
Thyself art mighty; for thine own sake leave
me.
Myself a weakling; do not then ensnare
me.
Thou look'st not like deceit; do not deceive
me.
My sighs, like whirlwinds, labour hence to heave thee.我叹若旋风,卷你离此处。
If ever man were moved with woman's
moans,
Be moved with my tears, my sighs, my
groans;
[附1]:杨德豫教授译本-
“我丈夫是你的朋友,为了他,请将我宽免;
“我丈夫是你的朋友,看他面上饶了我,
你是个尊贵的人物,为了你,请离开我身边; 你是个伟人,为了你自己,离开我身边,
我是个无力的弱者,请不要将我坑陷;
你看去不像个骗子,请不要将我哄骗;
我的叹息像旋风,要把你吹得老远。
只要男子也会为女子的哀告而垂怜,
那就垂怜吧,为我的眼泪、呜咽和悲叹。
【附3】:屠岸父女译本-
“我丈夫是你的朋友,为了他,放开[我]。
你是条好汉,为了你自己,快[走]。
我是个弱女子,请你不要陷害[我]。
看上去你不像骗子,别骗我上钩。
我的叹息如旋风能把你刮[走];
只要男子汉能怜惜呜咽的女人,
"All which together, like a troubled
ocean,
Beat at thy rocky and wreck-threat'ning heart,拍打你凶险、晃颤的心房,
To soften it with their continual
motion;
For stones dissolved to water do
convert.
O, if no harder than a stone thou
art,
Melt at my tears, and be
compassionate!
Soft pity enters at an iron
gate.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“眼泪、呜咽和悲叹,有如翻滚的海浪,
猛扑你威慑航船的礁石一般的心肠;
通过这持续的冲击,想叫它变得温良:
顽石一朝溶解了,也会涣化为水浆。
只要你这副心肠不比顽石更顽强,
就溶于我的泪水吧,显示出恻隐慈祥;
温婉的怜恤来叩门,坚厚的铁门也开放。
"In Tarquin's likeness I did entertain thee;“我对你款待,因你像塔昆;
Hast thou put on his shape to do him
shame?
To all the host of heaven I complain
me.
Thou wrong'st his honour, wound'st his princely name.你中伤贵姓,辱没其荣尊。
Thou art not what thou seem'st; and if the
same,
Thou seem'st not what thou art, a god, a
king;
For kings like gods should govern
everything.
[附1]:杨德豫教授译本-
“看你像塔昆的模样,我将你款待、安置;
“我接待了你,当你就是塔昆本人,
莫非你是个假扮的,特来贻他以羞耻?
对天上的日月星辰,我控告你的举止:
你毁了他的荣名,败坏了帝王的姓氏。
尽管像,你并不是他;而倘若当真竟是,
尽管是,你却不但他—一位神灵和王子;
帝王与神灵相仿,能够将一切辖制。
"How will thy shame be seeded in thine age
When thus thy vices bud before thy
spring?
If in thy hope thou dar'st do such
outrage,
What dar'st thou not when on
O, be rememb'red, no outrageous thing
From vassal actors can be wiped
away;
Then kings' misdeeds cannot be hid in
clay.
[附1]:杨德豫教授译本-
“你的盛年还未到,罪孽就已经萌芽,
等你年龄增长了,耻辱也成熟长大!
如今你还是储君,就胆敢肆意欺压,
一旦你登了王位,干坏事更加不怕!
请务必牢记在心:臣民的不公不法
从没有一宗一件,可妄图一笔抹杀;
那么君王的恶行,更休想埋藏于地下。
"This deed will make thee on
But happy monarchs still are feared for
love.
With foul offenders thou perforce must bear
When they in thee the like offences
prove.
If but for fear of this, thy will
remove;
For princes are the glass, the school, the book,因君王乃明镜、学府、经书,
Where subjects' eyes do learn, do read, do look.供臣民观照、熟习与研读。
[附1]:杨德豫教授译本-
“这暴行使你的臣民,只因怕你才爱你;
臣民因爱他才怕他的,才是有福的皇帝。
你只好格外宽容作奸犯科的臣吏,
因为他们能证实:你犯有同样的罪戾。
只为了顾虑这一条,你也该回心转意;
尊贵的君王好比明镜、学校和书籍,
臣民的眼睛要来照看、研读与学习。
"And wilt thou be the school where Lust shall learn?“你愿当学堂,让淫欲就读?
Must he in thee read lectures of such
shame?
Wilt thou be glass wherein it shall
discern
Authority for sin, warrant for
blame,
To privilege dishonour in thy
name?
Thou black'st reproach against long-living laud
And mak'st fair reputation but a
bawd.
[附1]:杨德豫教授译本-
“你可愿当一所学校,让‘淫欲’来当学生,
“你可愿充当学校,让淫欲前往学习,
让他在你的课堂里,研习这可耻的课程?
你可愿当一面明镜,让‘淫欲’前来照影,
照见施暴的理由,照见犯罪的权柄,
让他用你的名义,来批准丑事秽行?
你袒护遗臭的污辱,抵制流芳的赞[颂],
要把清白的美誉变成淫贱的恶名。
"Hast thou command? By him that gave it
thee,
From a pure heart command thy rebel
will!
Draw not thy sword to guard
iniquity,
For it was lent thee all that brood to
kill.
Thy princely office how canst thou fulfil
When, patterned by thy fault, foul Sin may say, 当罪孽者说以你为楷模,
He learned to sin, and thou didst teach the way?他学着犯过,系你的教唆?
[附1]:杨德豫教授译本-
“你有权下令么?凭着那授权于你的权威,(24)
命令你狂悖的意图,从纯洁的心灵引退!
不要拔出你的剑,来卫护淫邪之罪;
这剑授予你正为了诛灭罪恶的族类。
以你的妄行为先例,龌龊的罪人会推诿,
说他是学来犯罪的,方法是由你教会,
那样,你怎能履行王子的职责而无愧?
"Think but how vile a spectacle it
were
To view thy present trespass in
another.
Men's faults do seldom to themselves
appear;
Their own transgressions partially they
smother.
This guilt would seem death-worthy in thy brother.换了你兄弟,或罪当死刑。
O, how are they wrapped in with
infamies
That from their own misdeeds askance their
eyes!
[附1]:杨德豫教授译本-
“若是另外一个人,做出你此刻的暴行,
你大概不难看出:那形象多么可憎。
对于自身的过失,人们却看不分明;
自身若为非作歹,就只想掩盖、撇清;
若是别人干的呢,那就是该死的罪名。
那些犯下了罪孽,却不肯认帐的人们
终归逃不脱责辱,被恶名紧紧缠身!
"To thee, to thee, my heaved-up hands
appeal
Not to seducing lust, thy rash
relier.
I sue for exiled majest's
repeal;
Let him return, and flatt'ring thoughts retire.回归吧,摒弃阿谀的思绪。
His true respect will prison false desire
And wipe the dim mist from thy doting
eyne,
That thou shalt see thy state, and pity mine."认清你的身份,对我怜惜。”
[附1]:杨德豫教授译本-
“向你,我举起双手;向你,我恳切进言;
(那诱人为恶的欲魔,我绝不向他请愿;)
我求你重新迎回那遭受贬逐的尊严,
我求你断然斥退那巧言煽惑的恶念;
你让尊严复了位,就能将邪欲拘管,
拭净障目的阴翳,揉醒痴迷的两眼,
好看清你的境遇,对我的境遇垂怜。”
"Have done," quoth he. "My uncontrolled
tide
Turns not, but swells the higher by this
let.
Small lights are soon blown out; huge fires
abide
And with the wind in greater fury
fret.
The petty streams that pay a daily
debt
To their salt sovereign, with their fresh falls' haste,将淡水飞瀑急泻入沧海,
Add to his flow, but alter not his
taste."
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“别说下去了,”他说,“我这奔涌的怒潮
“别说了,”他说,“我桀骜不驯的怒涛
未因阻滞而消退,相反,却涨得更高。
爝火顷刻便熄灭,烈焰不息地燃烧,
随着风力的吹煽,火势越来越狂暴。
一道道细小的溪流,载运着淡水迅跑,
每天送一份贡礼给万顷咸涩的海涛,
只增加大海的容量,变不了它的味道。”
"Thou art," quoth she, "a sea, a sovereign
king;“你是海,”夫人说,“至尊君王;
And, lo, there falls into thy boundless
flood
Black lust, dishonour, shame,
misgoverning,
Who seek to stain the ocean of thy
blood.
If all these pretty ills shall change thy
good,
Thy sea within a puddle's womb is
hearsed,
And not the puddle in thy sea
dispersed.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“你是大海,”她说,“你是尊贵的君王; “你是大海,”她说,“你是至尊的国王,
看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望,
一齐注入了你那无边无际的汪洋,
要把你血液之海污染得又臭又脏。
你若让这些秽德偷换了你的天良,
你的大海就会在混浊的泥潭里埋葬,
而不是泥潭消散在你的大海中央。
"So shall these slaves be king, and thou their slave; “你遂为奴仆,它们当君主;
Thou nobly base, they basely
dignified;
Thou their fair life, and they thy fouler
grave;
Thou loathed in their shame, they in thy
pride.
The lesser thing should not the greater
hide.
The cedar stoops not to the base shrub's
foot,
But low shrubs wither at the cedar's
root.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“那就是贱奴当主子,你当他们的贱奴;
他们卑下却尊荣,你虽尊贵却卑污;
你是他们的活路,他们是你的死路;
他们为你而招怨,你为他们而受辱;
蕞尔小物又岂能遮挡住庞然大物;
挺拔的青杉不会俯首于卑微的灌木,
而是低矮的灌木在青杉脚下凋枯。
"So let thy thoughts, low vassals to thy
state"-
"No more," quoth he. "By heaven, I will not hear thee!“住口!”塔昆说,“不听你噜苏!
Yield to my love; if not, enforced
hate,
Instead of love's coy touch, shall rudely tear
thee.
That done, despitefully I mean to bear
thee
Unto the base bed of some rascal
groom,
To be thy partner in this shameful
doom."
[附1]:杨德豫教授译本-
“把你的贱奴斥退—把你的邪念驱遣……”
“住口吧,”他说,“我发誓,决不再听你一言; “住口!”他说,“苍天在上,我不想再听,
顺从我的情欲吧;否则,激起的仇怨
会取代温存的爱抚,把你撕裂成碎片;
这桩事干完以后,我还要满怀恶念,
把你拖到某一个下贱侍仆的床边,
在这可耻的结局里,让他当你的伙伴。”
This said, he sets his foot upon the
light,
For light and lust are deadly
enemies;
Shame folded up in blind concealing
night,
When most unseen, then most doth
tyrannize.
The wolf hath seized his prey; the poor lamb cries,狼逮住牺牲,羔羊唯哀泣,
Till with her own white fleece her voice controlled直到白羊毛将哭声压抑-
Entombs her outcry in her lips' sweet
fold;
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
塔昆说完了这些,伸脚把炬火踩熄,
因为光明与邪欲是势不两立的仇敌;
丑事藏在黑夜里,黑夜将万物隐蔽,
愈是黑得看不见,愈有人肆行暴戾。
恶狼将猎物攫捕,不幸的羔羊悲泣,
直到自己的绒毛窒碍了自己的声息,
在它柔嫩的双唇里,埋葬了惨痛的哀啼。
For with the nightly linen that she
wears
He pens her piteous clamours in her
head,
Cooling his hot face in the chastest
tears
That ever modest eyes with sorrow
shed.
O, that prone lust should stain so pure a bed,肉欲的俯冲将圣床玷污,
The spots whereof, could weeping
purify,
Her tears should drop on them
perpetually!
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
塔昆用鲁克丽丝夜间穿着的衣裳
紧紧堵住她的嘴,阻遏了凄惨的叫嚷;
世上最纯洁的泪水,冲出最贞淑的眼眶,
把塔昆灼热的面孔,一下子冲得冰凉。
刁顽的邪欲竟污染了如此洁净的卧床!
要是哭泣真能够洗干净这种肮脏,
她的泪泉一定会永远向污痕冲荡。
But she hath lost a dearer thing than
life,
And he hath won what he would lose
again.
This forced league doth force a further strife;强行交合,激惹更大纷争;
This momentary joy breeds months of
pain;
This hot desire converts to cold
disdain;
Pure Chastity is rifled of her
store,
And Lust, the thief, far poorer than
before.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
这一次她所失去的,比生命更为贵重;
这一回他所得到的,转眼便消失无踪;
这一番强迫的结合,招致了更大的纷[争];强迫签就的条约招致更大的祸[害],
这一刻短暂的欢娱,孕育了悠长的苦痛;
这一腔火热的恋慕,凝冻为冰冷的嫌[憎]。
纯净贞德的宝库,被盗贼劫掠一空,
而那个盗贼—淫欲,倒比掠夺前更穷。
Look as the full-fed hound or gorged
hawk,
Unapt for tender smell or speedy
flight,
Make slow pursuit, or altogether balk
The prey wherein by nature they
delight,
So surfeit-taking Tarquin fares this
night:
His taste delicious, in digestion
souring,
Devours his will, that lived by foul devouring.弱肉强食,-吞噬欲之饕餮。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
正像猎犬喂足了,嗅觉便懈怠不灵,
或是猎鹰吃饱了,再不想快速飞腾;
见猎物便紧追不舍,原是它们的天性,
如今却只肯慢慢追,或干脆放它逃命。
这一夜纵欲的塔昆,也正是这般情景:
本来是可口的美味,咽下去,酸得不行;
靠吞噬为生的欲念,竟也被吞噬干净。
O, deeper sin than bottomless
conceit
Can comprehend in still
imagination!
Drunken Desire must vomit his receipt
Ere he can see his own
abomination.
While Lust is in his pride, no
exclamation
Can curb his heat or rein his rash desire
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
比幽冥无底的玄思更为深沉的罪戾!
“邪念”像一酒鬼,已喝得烂醉如泥,
他先要尽情呕吐,吐出他吞咽的东西,
才能将自己的丑态,看一个明白仔细。
当情欲大发淫威,谁呼叱它也不理,
压不下它的热度,管不住它的脾气,
它就像劣马逞能,自己累垮了自己。
And then with lank and lean discoloured
cheek,
With heavy eye, knit brow, and strengthless
pace,
Feeble Desire, all recreant, poor, and
meek,
Like to a bankrupt beggar wails his
case.
The flesh being proud, Desire doth fight with Grace,对抗仁德,肉欲得意扬扬,
For there it revels; and when that
decays,
The guilty rebel for remission
prays.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
无精打采的“邪念”,已变得卑怯颓唐,
一张脸枯瘦失色,一双眼迟滞无光,
两道眉含愁深锁,两条腿疲软摇晃,
像身无分文的乞丐,为穷途困境嗟伤。(25)
当肉欲跋扈自雄,“邪念”与“美德”对抗,当肉体狂傲不驯,淫欲便抗拒天良,
曾一味贪欢作乐,到如今欢乐消亡,
这自觉有罪的逆贼,就为了免罪而祈禳。
So fares it with this fault-full lord of
Rome,
Who this accomplishment so hotly
chased;
For now against himself he sounds this
doom,
That through the length of times he stands disgraced.他将含垢蒙耻,生生世世。
Besides, his soul's fair temple is
defaced;
To whose weak ruins muster troops of
cares,
To ask the spotted princess how she
fares.
译注:*“公主”及下一节之“她”,均指塔昆的灵魂。
[附1]:杨德豫教授译本-
犯罪的罗马王子,处境正与此仿佛,
他曾那样狂热地谋求今宵的艳福;
如今他自己宣告,将自己论罪惩处,
判定他从今以后,永遭世人的贬黜;
他的灵魂的神庙,已经被摧毁拆除,
在它残败的废墟上,有“忧虑”成群聚族,
叩问那蒙污的神主:她目前境况何如?(26)
She says her subjects with foul
insurrection
Have battered down her consecrated
wall,
And by their mortal fault brought in subjection
Her immortality and made her
thrall
To living death and pain
perpetual;
Which in her prescience she controlled
still,
But her foresight could not forestall their
will.但无法阻遏他们的意志。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
她说:乱臣贼子们,胆敢倒戈叛逆,(27)
捣毁了神庙的墙垣,把圣殿夷为平地;
这些逆贼犯下了万恶滔天的罪戾,
制伏她不朽的威灵,让她沦为奴婢,
过着地狱般生活,忍受无穷的苦役;
对这些,她早有预见,早已洞察无遗,
但遏止他们的奸谋,她却无能为力。
Ev'n in this thought through the dark night he
stealeth,塔昆这么想着,连夜溜跑,
A captive victor that hath lost in
gain;
Bearing away the wound that nothing
healeth,
The scar that will despite of cure,
remain;
Leaving his spoil perplexed in greater
pain.
She bears the load of lust he left
behind,
And he the burden of a guilty
mind.
[附1]:杨德豫教授译本-
塔昆揣想着这些,趁黑夜悄然逃遁:
战胜之际却被俘,赢利同时又亏本;
他好比受了重伤,那难以愈合的残损
日后纵然平复了,疮痍会永久留存;
撇下受害的贞女,陷入更深的悲辛。
她所承载的苦难,是他肉欲的蹂躏,
他所承载的却是:自觉有罪的心魂。
He like a thievish dog creeps sadly
thence;
She like a wearied lamb lies panting
there.
He scowls, and hates himself for his
offence;
She, desperate, with her nails her flesh doth
tear.一个于绝望中撕抓玉体。
He faintly flies, sweating with guilty
fear;
She stays, exclaiming on the direful
night;
He runs, and chides his vanished loathed delight.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
他像条偷食的贱狗,灰溜溜从那儿爬走;
她像只困惫的羔羊,偃卧着气喘咻咻;
他憎恶自己的罪咎,气冲冲皱起了眉头;
她陷入绝望的悲愤,用指甲撕裂着皮肉;
他失魂落魄地逃开,因畏罪而汗水直流;
她还在房中困守,将可怖的夜晚诅咒;
他正在路上狂奔,将已逝的欢情詈诟。
He thence departs a heavy convertite;
She there remains a hopeless
castaway.
He in his speed looks for the morning
light;
She prays she never may behold the day,
"For day," quoth she, "night's scapes doth open
lay,“因黑夜离去,白天全呈露,
And my true eyes have never practised how
To cloak offences with a cunning brow.
[附1]:杨德豫教授译本-
他已高开了城堡,受着悔恨的折磨;
她还停留在原处,尝着绝望的苦果;
他正在匆匆赶骆,企望天边的曙[色];
她却在切切祈求:永莫见阳光照[射];
“怕的是白天,”她说,“把黑夜的隐情揭破;“因为白昼,”她说,“会袒露夜间的犯罪,
而我真诚的两眼,从来也不曾学过
怎样用巧诈的神情,来掩饰自身的罪恶。
"They think not but that every eye can
see
The same disgrace which they themselves behold;自身所见,人人皆能目睹;
And therefore would they still in darkness be, 故而宁愿在黑暗中永驻,
To have their unseen sin remain
untold;
For they their guilt with weeping will unfold
And grave, like water that doth eat in steel,
Upon my cheeks what helpless shame I
feel."
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“我的两眼总想着:白天,所有的眼珠
对我的这桩丑事,都看得清清楚楚;
因此两眼就情愿留在黑夜中久住,
让无人窥见的罪行,不致向外间传布;
两眼只要一哭泣,就会将罪行披露,
奔流的泪水犹如腐蚀钢铁的药物,
会在我颊上刻出无计消除的羞辱。”
Here she exclaims against repose and
rest,
And bids her eyes hereafter still be
blind.
She wakes her heart by beating on her
breast,
And bids it leap from thence, where it may
find
Some purer chest to close so pure a
mind.
Frantic with grief thus breathes she forth her
spite她倾吐着怨恨,悲痛欲狂-
Against the unseen secrecy of
night:
[附1]:杨德豫教授译本-
如今她高声斥责夜间的安息与宁静,
还吩咐她的两眼此后再莫见光明。
她愤然捶击胸膛,把她的心儿震醒,
叫它从那厢跃出,赶快另外去找寻
一个纯净的胸腔,装下这纯净的心灵。
因怆痛而神志狂乱,她这般絮絮不停,
向阴森诡秘的黑夜,倾吐着满腔怨恨:
"O comfort-killing Night, image of
hell,
Dim register and notary of
shame,
Black stage for tragedies and murders fell, 昏黑的舞台,-悲剧与杀戮,
Vast sin-concealing chaos, nurse of
blame,
Blind muffled bawd, dark harbour for defame!诬陷的暗巢,蒙眼的鸨母!
Grim cave of death, whisp'ring conspirator
With close-tongued treason and the ravisher!与叛逆和奸宄守口如瓶!
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“黑夜呵,地狱的图样!你谋害安宁幸福!
你给可羞的凌辱充当证人和记录!
你那漆黑的舞台上,专演悲剧和杀戮!
窝藏万恶的深渊!哺育罪孽的乳母!
蒙头瞎眼的娼寮主!丑事秽行的藏身处!
死神的狰狞洞府!鬼祟的叛逆和淫污
都与你窃窃密谋,都与你串通一路!
"O hateful, vaporous, and foggy
Night,
Since thou art guilty of my cureless crime,
Muster thy mists to meet the eastern light,
Make war against proportioned course of time;发起阻击,将那时序截堵;
Or if thou wilt permit the sun to
climb
His wonted height, yet ere he go to
bed,
Knit poisonous clouds about his golden head.
得编集阴云,萦绕其金顶。
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“烟雾迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨! “哦,可恨的、潮湿的、多雾的长夜,
我无可补救的罪愆,既然你难辞责任,
你就该聚拢雾雰,去抵挡东方的黎明,
就该去抗击‘时间’的循规照例的行程! 击退时间那按部就班的行程;
倘若你容许骄阳登上他常登的高[空],
你也该趁他还不曾回到西方的寝[宫],
编织些惨毒的阴云,缠绕他金黄的头顶。 用毒云将它的金头紧紧缠[住]。
"With rotten damps ravish the morning
air;
Let their exhaled unwholesome breaths make sick趁太阳未抵疲惫的正午,
The life of purity, the supreme
fair,
Ere he arrive his weary noontide
prick;
And let thy misty vapours march so thick
That in their smoky ranks his smothered light
May set at noon and make perpetual
night.
[附1]:杨德豫教授译本- [附2]:陈才宇教授译本-
“要趁他尚未登临午时的顶点之际, “让腐恶的湿气污染早晨的清[明];
散布污浊的烟瘴,败坏晨间的空气; 趁疲惫的太阳尚未到达正午的天[际],
让这片浓雾迷氛喷吐出致病的气息, 让它们有害健康的气息弥漫空[间],
戕害纯洁的生命,腐蚀最美的晨曦; 摧残纯洁的生命,败坏至上的美[质],
让霉臭熏天的潮雾,黑腾腾越聚越密, 让你那阴沉沉的雾气越聚越[密],
直逼得红日的光华,闷闭于烟霭迷阵里, 直到烟云完全吞没太阳的光芒,
在亭午时分就熄灭,带来永恒的长夕。
只得中午下山,使黑夜地久天长。
"Were Tarquin Night, as he is but Night's child,
“塔昆仅夜之子,若系长夜,
The silver-shining queen he would
distain;
Her twinkling handmaids too, by him
defiled,
Through Night's black bosom should not peep
again.不再透过夜幕窥探下界。
So should I have co-partners in my
pain;
And fellowship in woe doth woe
assuage,
As palmers'chat makes short their
pilgrimage;
译注:*闪烁的婢女们-指月亮王后周边的小星星。
【附1】:杨德豫教授译本-
“如果塔昆就是夜(他与夜本有亲缘),
那洒泻银辉的月后,就难免被他污染;
她那些晶莹的侍女,会同样遭他奸骗,
再不肯从夜的胸窝,向外界眨眼窥探;
那么,我在苦刑中,总算找到了伙伴:
患难之中的友谊,能够使患难舒缓,
正如朝圣者闲谈,使漫漫长途缩短。
"Where now I have no on
To cross their arms and hang their heads with
mine,没有臂膀交搂、吊颈垂首,
To mask their brows and hide their
infamy;
But I alone, alone must sit and
pine,
Seasoning the earth with show'rs of silver
brine,
Mingling my talk with tears, my grief with groans,
我的话和着泪、悲哀、叹息,
Poor wasting monuments of lasting
moans.
【附1】:杨德豫教授译本-
“这边却没有别人,陪着我,满脸羞愧,
把臂膊凄然抱起,让头颈黯然低垂,
藏匿她们的容颜,遮掩她们的污秽;
只有我,孤孤单单,枯坐着,身心俱瘁,
以银色盐浆的阵雨,给大地添些儿咸味,
把叹息搀入伤恸,给言谈拌上泪水,
叹息和泪水会消散,心灵却永久含悲。
"O Night, thou furnace of foul-reeking
smoke,
Let not the jealous Day behold that
face
Which underneath thy black all-hiding
cloak
Immodestly lies martyred with
disgrace!
Keep still possession of thy gloomy
place,
That all the faults which in thy reign are made在你的国度,所有的错误-
May likewise be sepulchred in thy
shade!
【附1】:杨德豫教授译本-
“夜呵,你这座洪炉,有浓烟臭气蒸腾;
你莫让多疑的白昼瞥见我这张面孔:
这面孔在你漆黑的、遮没一切的斗篷[中]
忍辱含垢地藏着,熬受折磨和苦[痛]!
对你昏暗的领地,你仍要继续管领,
让那些在你辖治下孳生的丑事邪行
得以同样隐秘地葬入你幽冥的暗影。
"Make me not object to the telltale
Day.
The light will show, charactered in my brow, 美好的贞操,本刻我眉间,
The story of sweet chastity's
decay,
The impious breach of holy wedlock
vow.
Yea, the illiterate, that know not
how
To cipher what is writ in learned
books,
Will quote my loathsome trespass in my looks.却窥破那奸情-从我眼神。
【附1】:杨德豫教授译本-
“请不要让我面临那揭发阴私的白日!
白日的明辉会朗照我额间铭记的故事—
它述说完美的贞德怎样凋残枯死,
述说我怎样背弃了神圣的婚姻盟誓;
不读诗书的文盲,不晓得如何辨识
那些堂皇典籍上那些高深的文字,
却能在我的容颜中,看出我可憎的过失。
【附3】:屠岸父女译本-
“我不做白昼暴露隐私的目标:
阳光会照出刻在我眉间的字迹-
它叙述完美的贞节如何枯凋,
神圣婚姻的盟誓如何被背弃;
是啊,无知的文盲面对着书籍
根本读不懂其中高深的学问,
却能看出我脸上有劣迹污痕。
"The nurse to still her child will tell my story“保姆说起我,叫孩子别响,
And fright her crying babe with Tarquin's
name.
The orator to deck his
oratory,
Will couple my reproach to Tarquin's
shame.
Feast-finding minstrels, tuning my
defame,
Will tie the hearers to attend each
line,
How Tarquin wronged me, I
Collatine.
【附1】:杨德豫教授译本-
“保姆要孩子安静,就会讲我的事情,
还会用塔昆的名字,恐吓啼哭的幼[童];
能言善辩的演说家,为了使言辞生[动],
会斥责塔昆的劣迹,也指摘我的污名;
为饮宴助兴的乐师,会弹唱我的丑闻,
吸引满座的听众,把每句歌词细听,
听塔昆怎样羞辱我,我怎样羞辱柯拉廷。
"Let my good name, that senseless reputation,
“让我的令名-无形的光彩,
For Collatine's dear love be
kept unspotted.
If that be made a theme for
disputation,
The
branches of another root are
rotted,
And
undeserved reproach to him
allotted
That is as clear from this
attaint of
mine
As
I ere this was pure to
Collatine.
【附1】:杨德豫教授译本-
“让我完美的令名—那浑噩无知的声[誉],
看在柯拉廷的份上,能免于遭受玷污;
我的名节若成了磨牙嚼舌的题目,
会株连另一株树干,害得它枝叶凋枯—
柯拉廷就会蒙受他不该蒙受的羞辱;
在我的这桩丑事里,他全然清白无辜,
"O unseen shame,invisible
disgrace!
O unfelt sore,crest-wounding, private
scar!
Reproach is stamped in
Collatinus'face,
And Tarquin's eye may read the mot
afar,
How he in peace is wounded, not in
war.
Alas, how many bear such shameful
blows
Which not themselves, but he that gives them
knows!盲然不知,唯加害者清楚!
【附1】:杨德豫教授译本-
“瞧不见的奇耻大辱!看不出的名节败坏!
有损门风的隐伤!不感疼痛的暗害!
柯拉廷脸上已经打上了印记一块,
塔昆能看到这印记,哪怕在百里以外。
可叹多少人遭受了这样的无妄之灾,
"If, Collatine, thine honour lay in
me,
From me by strong assault it is
bereft;
My honey lost, and I, a drone-like bee,
Have no perfection of my summer
left,
But robbed and ransacked by injurious
theft.
In thy weak hive a wand'ring wasp hath crept
And sucked the honey which thy chaste bee kept.尽心的蜂儿被吸尽蜜浆。
【附1】:杨德豫教授译本-
“你的荣誉,柯拉廷,若寄存在我身上,
那么,它已因遭受凶猛侵犯而沦亡。
我这雌蜂失了蜜,变得像雄蜂一样,(28)
夏日丰盈的贮藏,已经是空空荡荡,
被那害人的盗贼,攘夺搜刮个精光:
一只乱窜的胡蜂,潜入你脆弱的蜂房,
吸尽了忠贞的雌蜂为你守护的蜜糖。
"Yet am I guilty of thy honour's
wrack;
Yet for thy honour did I entertain
him:
Coming from thee, I could not put him back,怎可打发?-他从你处而来,
For it had been dishonour to disdain him. 要是怠慢他,于颜面有碍。
Besides, of weariness he did complain him
And talked of virtue: O unlooked-for evil, 还侈谈美德,-岂料是罪恶,
When virtue is profaned in such a
devil!
【附1】:杨德豫教授译本-
“对你荣誉的破灭,我也负有罪责;
我为了你的荣誉,不能不以礼待客:
他既从你那儿来,我对他怠慢不得,
倘若我不肯留他,就会犯失礼的过[错];
况且他还曾诉苦,说已经神疲力[弱];
他还谈论到美德—意想不到的罪[过]!
这个淫秽的恶魔,居然敢妄谈美德!
"Why should the worm intrude the maiden bud?“娇娇芽苞,何以毛虫侵入?
Or hateful cuckoos hatch in sparrows' nests? 杜鹃可恶,何以麻雀代孵?
Or toads infect fair founts with venom mud?
Or tyrant folly lurk in gentle
breasts?
Or kings be breakers of their own
behests?
But no perfection is so absolute
That some impurity doth not
pollute.
【附1】:杨德豫教授译本-
“为什么有害的蛀虫要凌犯纯贞的蓓蕾?
为什么可憎的杜鹃孵化在麻雀的巢内?
为什么蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水?
为什么温雅的胸怀要埋藏暴戾的邪罪?
为什么帝王要违犯自己定出的法规?
不曾让半点杂质损害过它的完美。
"The aged man that coffers-up his
gold
Is plagued with cramps and gouts and painful
fits,痛风加痉挛,痛苦地颤抖;
And scarce hath eyes his treasure to
behold,
But like still-pining Tantalus he sits
And useless barns the harvest of his wits, 无益地贮存才智的丰收,
Having no other pleasure of his
gain
But torment that it cannot cure his
pain.
译注:*坦塔罗斯(Tantalus),希腊主神宙斯之子,因泄露天机而被罚永世浸泡于果树下
【附1】:杨德豫教授译本-
“那位把金银财宝装入箱柜的老汉,
受不了阵阵抽搐、痛风、突发的痉挛;
对他贮存的宝藏,已难再看上几眼,
与坦塔罗斯相似,闷坐着,憔悴不堪,
把他心血的结晶,枉费气力来积攒:
从这些丰饶的财物,得不到半点慰安,
只为它们治不好他的病痛而悲叹。
【附3】:屠岸父女译本:
“把金银财宝锁入箱子的老头,
被痉挛、痛风和阵阵抽搐所折磨,
两眼顾不得对他的财宝瞅一瞅;
他坐着,像坦塔勒斯,焦渴又饥饿,*
徒然储藏他精心积攒血的成果,
收获没给他带来丁点儿好笑,
只有治不好病痛引起的烦恼。
屠注:坦塔勒斯,希腊神话中主神宙斯和自然女神朴洛托之子。他因得罪众神而被罚乳冥界,
"So then he hath it when he cannot use
it,
And leaves it to be mast'red by his
young,
Who in their pride do presently abuse
it;
Their father was too weak, and they too strong,父辈太羸弱,儿辈太逞强,
To hold their cursed-blessed fortune
long.
The sweets we wish for turn to loathed
sours
Even in the moment that we call them
ours.
【附1】:杨德豫教授译本-
“这样,他拥有财富,却无福享用一番,
到头来只好撇下,留给小辈来接管;
小辈们年轻气盛,不久便通通挥霍完;
父亲由于太衰弱,儿子们由于太强健,
都不能长期保有这亦福亦祸的财产。
恰恰就在我们得到甜食的瞬间,
我们盼望的甜食,变成了又苦又酸。
"Unruly blasts wait on the tender
spring;
Unwholesome weeds take root with precious
flowers;恶草生根,常与名花纠缠;
The adder hisses where the sweet birds
sing;
What virtue breeds iniquity
devours.
We have no good that we can say is
ours,
But ill-annexed
opportunity
Or kills his life or else his
quality.
【附1】:杨德豫教授译本-
“弱不禁风的嫩枝,偏遇上雨暴风狂;
恶草与珍异的奇葩,厮缠着根须生长;
娇鸟啼啭的地方,有毒蛇咝咝作响;
美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。
想占有美好事物,那只是我们的妄想:
‘机缘’常带来恶果,把美好事物毁伤,
或使它中途夭折,或使它完全改样。
"O Opportunity, thy guilt is
great!
'Tis thou that execut'st the traitor's
treason;
Thou set'st the wolf where he the lamb may
get;
Whoever plots the sin, thou point'st the
season.
'Tis thou that spurn'st at right, at law, at reason;你抛弃了法律、理性、公正;
And in thy shady cell, where none may spy
him,
Sits Sin, to seize the souls that wander by
him.
【附1】:杨德豫教授译本-
“机缘呵!你的罪过,也算得十分深[重]: “哦,机缘,你的罪孽实在深[重]!
奸贼的叛逆阴谋,有了你才能得逞;
是你把豺狼引向攫获羔羊的路径;
是你给恶人指点作恶的最佳时令;
是你一脚踢开了公道、法度和理性;
在你阴暗的巢穴里,‘罪恶’悄然坐定, 罪恶坐在你阴暗的洞府,无人觉察,
隐匿着他的身影,伺捕走过的生灵。
-杨译本注:
21. “撞槌”,一端裝有鐵頭的巨大圓木,是古代戰爭中用來撞破城牆的工具,也叫
22. “毒龍”(cockatrice),傳說中的一种妖蛇,人被它看上一眼就會死去。
23. 据希腊神話,普路同(即哈得斯)是冥國之王。俄爾甫斯是詩人和音樂家,能以
24. “授權于你的權威”,指神。古代西方和東方都有“君權神授”之說。
25. 以上几行都是將“邪念”擬人化。
26. 蒙污的神主”和“她”,都是指“他的靈魂”。
27. “亂臣賊子”,指塔昆的穢德邪欲。
28. 雄蜂不采蜜。