加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:739,507
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

TheRapeofLucrece《鲁克瑞丝遭强暴记》(64-126)【英】莎士比亚

(2010-12-22 15:18:30)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译
(原诗265节x7=1855行,属五步抑扬格,王韵ABABBCC;拙译每行10字,以5a+2b韵或全韵谐之。-欢迎针砭!)
64.
They, mustering to the quiet cabinet            血液在宁静的密室聚集-

 Where their dear governess and lady lies,       亲爱的女主人躺在那里,

Do tell her she is dreadfully beset             它们惊恐万状,哭哭啼啼,

 And fright her with confusion of their cries.  禀告她已惨遭围困攻击。

 She, much amazed, breaks ope her locked-up eyes,她睁大了双眼,愕然不已,

  Who, peeping forth this tumult to behold,       这哄哄乱乱,-她举眸窥探,

  Are by his flaming torch dimmed and controlled. 蜡炬之火,耀得头晕目眩。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

仓皇隐遁的血液,汇聚到幽静的内殿⒇      仓皇逃遁的血液来到宁静的心[房],
 (它们亲爱的主母兀自憩息在里面),      它们亲爱的女主人就在那里安寝,
乱纷纷大呼小叫,惊扰了她的酣眠,        它们告诉她,她已遭到可怕的侵[犯],
 禀告她:她已遭围困,面临可怖的凌犯;    它们七嘴八舌,很快把她惊醒,
 她不禁魂悸魄动,睁开锁闭的两眼,        她大为惊骇,赶紧睁开锁闭的双[眼],
  慌忙向外界窥探,看到这扰攘的事端,      眼光向外窥视,想知道骚乱来自何处,
  被那明晃晃的炬火,逼得眼花缭乱。        但明晃晃的蜡炬照得她视线模糊。

65.
Imagine her as one in dead of night,            试想她只身于更深夜静,

 From forth dull sleep by dreadful fancy waking, 可怕的幻象将沉睡惊醒,

That thinks she hath beheld some ghastly sprite,她以为瞥见了恐怖魔影,

 Whose grim aspect sets every joint a-shaking.   面目狰狞,令她战战兢兢;

 What terror 'tis! but she, in worser taking,    何等地吓人!她胆颤心惊,

  From sleep disturbed, heedfully doth view       酣眠被驚扰,还亲眼目击-

  The sight which makes supposed terror true.     臆想的恐惧成现实经历。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

试想若有什么人,正值更深夜静,          请试想一下,一个人在寂静的深夜,

 蓦地被骇人的幻象,从昏昏沉睡中惊醒,    忽然在睡梦中被骇人的幻觉惊醒,

还以为自己瞥见了什么可怕的幽灵,        以为自己看见了什么可怖的鬼怪妖孽,

 它那狞恶的状貌,叫浑身骨节都颤[动]—  它那狰狞的相貌使你害怕得手脚发[软];

 这是何等的恐怖!她比这更加震[恐]:    这是何等的恐怖!她却面临更糟的处境:

  刚刚被唤出梦乡,又目击噩梦般情景,      她在睡眠中受到惊扰,并亲眼目[睹]

  这使臆想的虚惊,变成身历的实境。        那想象中的恐怖如今竟成了事[实]。

                                                  66.
Wrapped and confounded in a thousand fears,       千般悚惧,她被惶惑胁裹,

 Like to a new-killed bird she trembling lies.     似刚宰的小鸟,倒地哆嗦。

She dares not look; yet, winking, there appears   她不敢张目,却恍见群魔-

 Quick-shifting antics, ugly in her eyes.          那瞬息万变的丑恶动作。

 Such shadows are the weak brain's forgeries,      鬼影全出自大脑的眩惑。

  Who, angry that the eyes fly from their lights,   两眼的失神惹火了脑瓜,

   In darkness daunts them with more dreadful sights.黑暗中的幻象更其可怕。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

受到千百种恐惧重重围裹和困扰,          她被千百个恐惧包围着,困扰[着],

 她躺在那儿颤栗,像刚被杀伤的小鸟;      就像刚被杀害的小鸟,躺在那里发抖;

不敢睁目而视,闭着眼,也恍如看到        她不敢正视对方,只得把眼睛闭[住],

 倏忽变换的怪影,各种丑恶的形貌;        眼前闪过种种怪物,模样十分丑陋。

 这幢幢魅影原是她疲弱脑膜所幻造:        这些怪物都由她虚弱的头脑所虚构;

  脑膜嗔怪两眼从光明向黑暗潜逃,          它们怒气冲冲,责怪眼睛躲避光明,

  就用更可怖的景象,在黑暗中将它们吓倒。  因此黑暗中恐吓以更可怖的幻景。

【附3】:屠岸父女译本-

她陷入种种惊惧与极度的惶乱,

 像刚遭捕杀的小鸟颤抖不停。

她不敢睁眼,眼前却依然出现  

  迅速变形的鬼怪,丑陋而狰狞。

 那是她虚弱的脑筋臆造的幻影;  

  脑筋生气了,恨眼睛逃离了光明,

  就用更可怕的景象威吓眼睛。

                                             67.

His hand, that yet remains upon her breast    贼手仍停留在美人胸间,
 (Rude ram, to batter such an ivory wall),     (似粗槌猛击象牙黄城垣),
May feel her heart (poor citizen) distressed, 她的心(犹居民)叫苦连连!
 Wounding itself to death, rise up and fall,   忽起忽落,直欲自戕自残,
 Beating her bulk, that his hand shakes withal.胸廓遭挤压,贼手也震颤。
  This moves in him more rage and lesser pity,  这使他气愈盛怜惜益少,
  To make the breach and enter this sweet city. 只想着突入美妙的城堡。

[附1]:杨德豫教授译本-                [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆的那只手掌,还在她胸前逗留着,      他的手继续停留在她的胸脯,
 好像唐突的撞槌,要把这象牙墙撞破;(21)    (像笨重的破城槌撞击象牙墙!)
察觉那可怜的市民—她的心,遭受窘迫,      她的心,可怜的市民在抚摸中叫苦,
 自己将自己斵伤,猛然腾跃又跌落,          它想毁灭自己,时而升高时而下降,
 擂击着她的胸腔,他的手也跟着哆嗦。        不停撞击着躯体,他的手跟着震[颤]。
  他情欲愈益昂扬,怜恤却愈益减弱,          这使他变得情绪更高,怜悯更少,
  力求打开突破口,进入这迷人的城郭。        一心要冲破设防,进入迷人的城堡。

                                               68.
First like a trumpet doth his tongue begin     起初,塔昆嘴里叽哩呱啦-

 To sound a parley to his heartless foe;        似要向慌神的对手发话;

Who o'er the white sheet peers her whiter chin,床单上露出更白的下巴,

 The reason of this rash alarm to know,         欲明白这突袭竟是为啥!

 Which he by dumb demeanor seeks to show;       塔昆不吭声,以兽行表达;

  But she with vehement prayers urgeth still     可是鲁克莉丝苦苦哀告-

  Under what colour he commits this ill.         如此造孽,打的什么旗号?

[附1]:杨德豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

这时,塔昆的舌头,像喇叭传达号令, 他的舌头这时恰像一个喇叭,
 向他惊惶的对手,奏响了谈判的号声; 向胆怯的敌人吹响谈判的号声,
她从洁白的衾褥间,露出更白的颔颈, 她从洁白的被褥露出更白的下巴,
 对这狂暴的侵扰,急于要探问原因;   急于把这次突袭的原因弄清,
 他用沉默的举止,已向她表明究竟;   他则用无声的举止把意图说明;
  但她,热切祈祷着,仍然固请他说明   但她仍怀着急切的心情苦苦追究,
  他打着什么旗号,做出这样的恶行。   他犯下如此恶行,凭的是什么理由。

                                              69.
Thus he replies: "The colour in thy face,     塔昆回道:“你容颜的神采,

 That even for anger makes the lily pale       令玫瑰自愧,羞红了脸腮,

And the red rose blush at her own disgrace,   甚至将百合花气得煞白,

 Shall plead for me and tell my loving tale.   就为你这丰采,我才到来,

 Under that colour am I come to scale          它该为我辩解,申述情怀。  

  Thy never-conquered, fort: the fault is thine,我要攀上你不屈的城寨,

  For those thine eyes betray thee unto mine.   是你的秀目错将你叛卖。

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

于是,塔昆回答:“你娇红嫩白的姿[容]  他这样回答,“理由就在你的脸[上],

 (时而使百合苍白失色,满腔羞愤,        你的容貌使百合因愤怒而变得苍白,

时而使玫瑰自惭形秽,满面通[红])      你的美艳使玫瑰因羞愧而涨红花[瓣],

 一定会为我答辩,会申述我的爱情;        它将为我解释,告诉你我爱慕的情怀。

 就打着这面旗号,我现在要来攀登          就为这个理由,我要上你这儿[来],

  你未经征服的堡垒;责任该由你担承:      登上未经征服的堡垒;全怪你自己,

  全怪你那双媚眼,煽惑了我这双眼睛。      你的双眼将你出卖,带我来到这里。

                                                70.
"Thus I forestall thee, if thou mean to chide: “你若想斥责,那我便抢先:

 Thy beauty hath ensnared thee to this night,    你的美貌,累你今宵困陷,

Where thou with patience must my will abide,    你必须忍受,从我的意愿,

 My will that marks thee for my earth's delight, 注定了得让我倒凤颠鸾,

 Which I to conquer sought with all my might;    我会竭尽全力叫你服软;

  But as reproof and reason beat it dead,         理智与责难纵将其战胜,

  By thy bright beauty was it newly bred.         以你的亮丽,它还会重生。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“若是你想斥责我,我已经先发制人:     “如果你要斥责我,那我就先斥责[你],
 是你诱人的美貌,陷你于今宵的困境;     是你的美貌使你陷入今夜的困境,
我定要从你身上,畅享人世的欢情,       此刻你必须耐心地服从我的意[志],
 我定要竭尽全力,让这桩美事成[功];   责成你让我享受世谷的欢情,
 对我的这番意愿,你只有屈意顺[从];   为此我要竭尽全力把你战胜;
  纵令理性与良知,能将这意愿葬[送],   即使良心与理智扑灭了我的欲念,
  你光彩照人的秀色,又使它重获新生。     你非凡的美貌又会使它死灰复燃。

                                                71.
"I see what crosses my attempt will bring,     “我的企图,确会带来烦恼,

 I know what thorns the growing rose defends,    我知道玫瑰有尖刺自保,

I think the honey guarded with a sting:         我明白偷蜜,蜜蜂会螫咬;

 All this beforehand counsel comprehends.        谋划之前,我一切都明了。

 But will is deaf, and hears no heedful friends; 可欲望是聋子,不听衷告;

  Only he hath an eye to gaze on beauty,          它天生独眼,只盯着美女,

  And dotes on what he looks, 'gainst law or duty.目迷五色,哪管责任、法律!

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“我看出我这种行径会带来什么烦忧;     “我清楚我的图谋将招惹什么麻[烦],
 我知道鲜艳的玫瑰有怎样的尖刺扎手;     我知道生机勃勃的玫瑰长有尖[刺],
我明白芳甜的蜂蜜由蜇人的毒针防守—     我懂得蜂蜜有螫人的毒针护[防],
 深思熟虑的心胸,早已把这些想透。       这一切事先我都有过缜密的考[虑]。
 但‘意愿’是个聋子,听不进益友的良谋; 但热情是个聋子,听不进朋友的劝[阻];
  他生就一只独眼,专门向美色凝眸,       他的眼睛只会凝视娇艳的美人,
  迷恋于他的所见,置国法天职于脑后。     他爱所见的尤物,不顾法律与责任。

                                                  72.
"I have debated, even in my soul,                “我甚至以灵魂作过思考,

 What wrong, what shame, what sorrow I shall breed;我会铸成罪孽、耻辱、懊恼;

But nothing can affection's course control        却无法操控情爱的航道,

 Or stop the headlong fury of his speed.           或是阻遏其航速的狂飙。

 I know repentant tears ensue the deed,            悔恨之泪,我清楚会来到,

  Reproach, disdain, and deadly enmity;             谴责、鄙夷,和极端的敌意;

  Yet strive I to embrace mine infamy."            但我紧拥恶名,不遗余力。”

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

“我内心也曾揣想:这种丧德的行径        “在我的内心深处,曾经有过争论,
 会惹出什么祸害,什么羞辱和不幸;        我将酿成何样的罪过、耻辱和忧愁,
但没有任何力量,能控制奔突的激情,      但任何力量阻止不了情欲的征程,
 能遏止炎炎情焰的心急火燎的行[动]。    抑制不住它向前狂奔的势头。
 我明知随之而来的,是痛悔,是涕泪淋淋,  明知悔恨的泪水就跟在行动的背后,
  是诟责、轻侮、鄙弃,是不共戴天的仇恨,  接着还有谴责、羞辱和致命的敌意,
  但我仍奋力以赴,去承接我的恶名。”      但我仍要奋力将恶名搂在怀里。”

                                                 73.
This said, he shakes aloft his Roman blade,      说完,他高举罗马式弯刀,

 Which, like a falcon tow'ring in the skies,      挥舞着似猎鹰空中翔翱,

Coucheth the fowl below with his wings' shade,   翅膀的阴影将鸟雀笼罩,

 Whose crooked beak threats if he mount he dies.  钩形的利喙-它啄谁谁倒!

 So under his insulting falchion lies             威逼的刀下横陈着多娇,

  Harmless Lucretia, marking what he tells         她战战兢兢,听塔昆乱讲,

  With trembling fear, as fowl hear falcon's bells.如小鸟惊闻猎鹰的铃响。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆说完了这些,将宝剑高高摇晃,        说完这话,他高高举起罗马宝[剑],
 有如凶猛的猎鹰,在长空盘绕回翔,        那剑就像一只苍鹰在空中飞翔,
它那双翅的黑影,叫鸟雀魂飞胆丧,        用它翅膀的黑影罩住下面的家[禽],
 钩曲的利喙威吓着:动一动就会死亡;      它的利喙威吓着,谁动一动就得死亡:
 就在这咄咄逼人的,雪亮的剑锋下方,      柔弱的鲁克丽丝在淫威下缩成一[团],
  偃卧着鲁克丽丝,战战兢兢,听他讲,      战战兢兢地听着他说着这一番宏论,
  好像慑伏的鸟雀,听着猎鹰的铃铛。        就像家禽听到了猎鹰的铃铛声。

                                                    74.
"Lucrece," quoth he,"this night I must enjoy thee.“美人,今夜,你须归我享用。

 If thou deny, then force must work my way;          我会用武力,假如你不从,

For in thy bed I purpose to destroy thee.           -弄死你,在你的床褥之中,

 That done, some worthless slave of thine I'll slay, 再杀你一名下贱的仆佣,

 To kill thine honour with thy life's decay;         既要你的命,也毁你尊荣:

  And in thy dead arms do I mean to place him,        将他塞在你僵硬的怀抱,

  Swearing I slew him, seeing thee embrace him.       我发誓-你搂他,我才动刀。

[附1]:杨德豫教授译本-               [附2]:陈才宇教授译本-

“鲁克丽丝呵,”他说,“今宵我定要占有你, “鲁克丽丝,”他说,“今晚我定要把你占有,
 你若是坚拒不从,我就要凭恃暴力,           如果你敢拒绝,我就对你使用暴力,
要在你床上摧残你,送你一命归西,           我要用这剑让你魂断在你的床头。
 然后再杀掉你家的某一个下贱的奴隶,         然后再杀死你的一位下贱的奴隶,
 毁灭你生命的同时,也毁灭你的声[誉]:     我既要你的性命,又要毁你的名[誉];
  我特意将他安放在你那僵硬的双臂里,         我要把你无力的双臂放进他的怀抱,
  赌咒说看见你拥抱他,我这才将他击毙。       发誓说我见你在拥抱,才把他杀掉。

                                             75.
"So thy surviving husband shall remain      “如此,你丈夫还活在世上-

 The scornful mark of every open eye;         众目睽睽,成了鄙视对象;

Thy kinsmen hang their heads at this disdain,亲戚们垂着头,脸上无光,

 Thy issue blurred with nameless bastardy;    亲子们成野种,遭受毁谤;

 And thou, the author of their obloquy,       而你,是他们屈辱的原创,

  Shalt have thy trespass cited up in rhymes   你的罪过将会编成歌谣,

  And sung by children in succeeding times.    被孩子们传唱,暮暮朝朝。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“你的健在的丈夫,将在你丧生以后,     “这样,你那位仍活在世上的夫君,
 为睽睽万目所轻藐,受嚣嚣众口的辱诟;   就成了天下人嘲讽蔑视的对象;
你的亲人和姻眷,因无脸见人而低头,     你的亲属将因这丑闻而无脸见人,
 你的儿孙被抹上‘无姓野种’的污垢;     你的子孙将蒙受无名野种的毁谤;
 而你—他们这一切耻辱的罪魁祸首,       而你自己,造成这奇耻大辱的首[犯],
  你的淫邪的丑事,会给人编成顺口溜,     你的丑行将被人编写成歌[谣],
  在今后悠悠岁月里,让顽童传唱不休。     世世代代被孩童们吟诵流[播]。

                                              76.
"But if thou yield, I rest thy secret friend;“我俩私下交好,-若你从我:

 The fault unknown is as a thought unacted.    犯而无人知,如思而不作。

A little harm done to a great good end        小小的损害,大大的成果-

 For lawful policy remains enacted.            合法的策略,真戏得假做。

 The poisonous simple sometimes is compacted   毒草药有时候也得掺和-

  In a pure compound; being so applied,         成为纯正合剂;如此运用,

  His venom in effect is purified.              其毒素的功效方为正宗。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“你若能降心相从,我与你暗中交友:     “你如果服从我,我将视你为密友;
 无人知晓的过失,等于未实施的念头;     无人知晓的过失,犹如未实施的意[图]。
若是寥寥的折损,能换来累累的丰收,     只要结局圆满,伤害也就化为乌有,
 就仍会得到认可,说这是可取的权谋。     因为合法的外衣已将丑闻遮蔽。
 含毒的单味药草,与其他药草相糅,       良物中有时要掺和有毒的药剂,
  合成纯正的药剂,给病人服用的时候,     两种药物一旦经过这番掺杂,
  原有的致命毒素,实际就化为乌有。       里面的毒素实际上已得到纯化。

【附3】:屠岸父女译本-

“如果你顺从,你我可暗中亲近;

 罪行没有人知道,就等于没犯。

为了至善的目标而稍作牺牲,

 法律也认为这做法情有可原。

 毒草有时候跟香草掺和、搅拌,

  成为纯正的合剂,给病人吞服, 

  的药力中便不再含有毒素。                                             

                                               77.

"Then, for thy husband and thy children's sake,“那么,为你的孩子与先生,

 Tender my suit; bequeath not to their lot               善待我吧,别让他们继承-

The shame that from them no device can take,            那命运无法洗刷的羞愤,

 The blemish that will never be forgot;                  那永远无以忘怀的污痕,

 Worse than a slavish wipe or birth-hour's blot;         丑过胎记或奴隶的烙印;

  For marks descried in men's nativity                    人刚出生时发现的印戳-

  Are nature's faults, not their own infamy."            非自身丑陋,乃造化之过。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“那么,为了你丈夫,为了你子孙后裔,   “那么,为了亲人,为了孩子和丈夫,
 答应我的恳求吧,切莫让他们承继         请答应我的恳求;不要给他们遗留
千方百计也不能替他们洗雪的羞[耻],   那永远无法洗刷的奇耻大辱,
 千年万载也不会被人们淡忘的污迹—       世世代代难以被人淡忘的污垢,
 比奴隶烙印还刺眼,比天生瘢痕还晦气:   那比奴隶烙印还糟,比天生畸形更丑;
  因为在呱呱堕地时,就赫然在目的胎记     因为人在呱呱坠地时见到的标[记],
  只能归咎于造化,不能归咎于自己。”     属于自然的过失,不是他的羞[耻]。”

                                                78.
Here with a cockatrice' dead-killing eye        他抖起精神,将话语一停,

 He rouseth up himself and makes a pause;        瞪起妖蛇般杀人的眼睛*;

While she, the picture of pure piety,           而鲁克瑞丝,-画像般虔敬,

 Like a white hind under the gripe's sharp claws,-白鹿向魔怪的利爪求情,

 Pleads, in a wilderness where are no laws,      荒野中哪里有什么法令?

  To the rough beast that knows no gentle right   猛兽岂懂得文明的权利,

  Nor aught obeys but his foul appetite.          除了他的淫欲,啥都不理。

 

译注:*传说中的一种毒蛇,盯一眼即可置他物于死命。

 

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

这时,他抖擞精神,把这番言词结束,      这时,他站起身,就此把话头打住,
 瞪着毒龙一般的致人死命的眼珠;(22)      瞪起一双蛇妖般致人死命的眼睛;
这时,鲁克丽丝,纯良、虔敬而诚笃,      而鲁克丽丝,这纯洁贤淑的楷[模],
 宛如苍鹰利爪下一只纯白的母鹿,          像魔鹰利爪下一只白鹿陷入绝境,
 在无天无法的荒原,正向那鸷鸟哀诉;      在没有法律的荒野向猛兽求情,
  那暴戾鸷鸟不知温情公理为何物,          那野兽根本不知什么叫仁[慈],
  除了腥秽的贪欲,对什么都不信服。        除了邪念,什么都不放在眼[里]。

                                                    79.
But when a black-faced cloud the world doth threat, 当一团乌云威胁着世界,

 In his dim mist th' aspiring mountains hiding,      昏霭隐匿了高耸的山岳,

From earth's dark womb some gentle gust doth get,   微风渐起于大地的幽穴,

 Which blows these pitchy vapours from their biding, 吹散了浓黑烟雾的集结,

 Hind;ring their present fall by this dividing,      阻遏了迫在眉睫的雨雪;

  So his unhallowed haste her words delays,           她的话使秽行得以迟延,

  And moody Pluto winks while Orpheus plays.          如暴戾的冥王闻乐合眼*。

 

译注:希腊神话中的著名的歌手俄耳甫斯(Orpheus),擅操竖琴,传说其演奏的音乐可感动鸟兽

      木石。他的新婚爱妻被毒蛇咬死,他追至冥国,以琴声打动了冥王普鲁托(Pluto),遂允

      其携妻还阳;但在跨出冥界前不准回首望妻。途中,他情不自禁而回顾,结果爱妻又被捉回

      冥府。

 

[附1]:杨德豫教授译本-                [附2]:陈才宇教授译本-

当一团挟雨的乌云,恫吓着大地山川,          当面目黝黑的云雾恫吓着大地,
 一片溟濛的迷雾,遮没了耸峙的峰峦,          微茫的烟涛淹没了高耸的群山,
仿佛从地下生出来,有清风蓦然出现,          从大地幽暗的腹中,一阵轻风吹起,
 把满天黑雾阴云驱赶得东离西散,              将这漆黑的雾气从它们的居地吹散,
 也就及时遏止了即将倾泻的雨点;              及时地阻止了即将倾覆的大雨一[场];
  就这样,她的言语,推延了他的凌犯,          她的语言也这样暂缓了他的秽[行],
  俄尔甫斯一奏琴,愠怒的普路同就闭眼。(23)    就像俄耳甫斯弹琴,普路同闭[眼]。[3]

                                                   80.
Yet, foul night-waking cat, he doth but dally,     可夜游的恶猫,只是耍玩,

 While in his hold-fast foot the weak mouse panteth.弱鼠被扑攥得气息奄奄。

Her sad behavior feeds his vulture folly,          哀哀举止,激起塔昆邪念,

 A swallowing gulf that even in plenty wanteth.     吞噬的大海,更欲壑难填。

 His ear her prayers admits, but his heart granteth 他似听非听美人的乞怜-

  No penetrable entrance to her plaining.            这诉求他哪会往心里去?

  Tears harden lust, though marble wear with raining.-雨剥蚀顽石,泪强化淫欲。

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

像夜出猎食的恶猫,将猎物狎侮戏[弄],  夜间出没的猫戏耍着可怜的弱[鼠],
 在它攥紧的脚爪里,那弱鼠喘息不定;      那弱鼠在它的爪子下气喘不定。
这淑女惨痛的神情,更使他急于一逞,      她的悲惨反而更激发他的贪[欲],
 邪欲似无底深潭,贪求没个止境;          因为贪欲是个无底洞,永远填不平。
 尽管塔昆的耳朵听见了她的恳请,          尽管他的耳朵在听她求哀告[怜],
  他的心房却不肯为她的哀告开门;          但他的心根本没有接纳她的哀[怨],
  雨水能软化顽石,泪水却硬化了淫心。      滴水可以穿石,泪水只能加强荒[淫]。

                                       81.
Her pity-pleading eyes are sadly fixed哀求的目光凄凄然盯紧-

 In the remorseless wrinkles of his face.      塔昆脸上那冷酷的皱纹。

Her modest eloquence with sighs is mixed,     美人措辞恭谨,叹息连声,

 Which to her oratory adds more grace.         令她的陈词更哀婉动人。

 She puts the period often from his place,     她语无伦次,还时而停顿,

  And midst the sentence so her accent breaks   她语调中断,老连不成句,

  That twice she doth begin ere once she speaks.每一回开口,总欲言无语。

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

她那求怜的两眼,悲悲切切地紧盯          她那哀怜的目光,痛苦地将他注[视],

 塔昆脸上那一副颦眉蹙额的神情;          他脸上锁着眉头,神情冷酷无情;

她的恭谨的谈吐,与声声叹息糅混,        她审慎的谈吐拌和着阵阵叹[息],

 使她温雅的辞令更显得委婉动人。          使他的句句言辞格外凄婉动人。

 她的话时断时续,不该停顿也停顿,        她的话断断续续,没有标点可寻,

  有时才说了半句,就悄然不再出声,        常常说到半句,就再接不下去,

  可怜她两次开口,一次也没有说成。             两次开口说话,只能凑成一句。

                                                   82.
She conjures him by high almighty Jove,            她仰天祈求万能的乔武*,

 By knighthood, gentry, and sweet friendship's oath,凭密友誓盟、骑士与贵族,

By her untimely tears, her husband's love,         凭枉然泪水、夫君的爱慕,

 By holy human law and common troth,                凭人伦公德、神圣的法度,

 By heaven and earth, and all the power of both,    凭所有的神力、皇天后土,

  That to his borrowed bed he make retire,           求塔昆回转借宿的房中,

  And stoop to honour, not to foul desire.           莫苟从邪念,以名誉为重。

 

译注:*乔武(Jove),即罗马神话中之主神朱庇特(Jupiter)。

 

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

她凭着崇高而万能的乔武向他吁请,        她凭着万能的天神乔武[4]向他吁请,
 凭着友谊的誓言,贵族和骑士的名分,      凭着骑士身份、贵族门第和朋友情谊。
凭她不应流的眼泪,凭丈夫对她的爱情,    凭着她不该流的泪和她丈夫的爱情,
 凭神圣的伦常准则,公认的忠良品性,      凭着神圣的人间法律,共同的信义,
 还凭着皇天后土,和天上地下的神灵,      凭着天和地,以及天地间一切神祇,
  吁请他快快离开,返回原处去安寝,        求他快快退下,回到自己的寓[所],
  屈从于高洁的荣誉,莫屈从秽亵的淫心。    珍惜自己的荣誉,不要屈从于情[欲]。

 

-陈译本注:

 [3]:俄耳甫斯(Orpheus),希腊神话中的佛律癸亚歌手,他的妻子神女欧律狄刻被蛇咬

    死;为了使她还阳,他下到冥国,用琴声感动冥王普路同,允许他把妻子带回人间。

  [4]:乔武(Jove),即大神朱庇特。

                                               83.

Quoth she, "Reward not hospitality            她说:“殷勤款待,却无报答-

 With such black payment as thou hast pretended;你竟妄图用卑劣的手法;

Mud not the fountain that gave drink to thee;  饮水之源泉,勿投以泥巴;

 Mar not the thing that cannot be amended.      无以弥补的,不可以糟蹋。

 End thy ill aim before thy shoot be ended.     放弃邪念吧,-趁尚未击发。

  He is no woodsman that doth bend his bow       弯弓搭箭,射杀哀哀母鹿-

  To strike a poor unseasonable doe.             不顾忌时令,哪还是猎户!

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

“对我给你的款待,”她说,“你千万不能  她对他说,“我热情地招待了你,
 偿付你意欲偿付的那种污黑的酬金;        你不该用如此恶劣的手段作为报答;
供你饮用的清泉,不要把泥沙抛进;        你不该向喝过水的清泉投放污泥,
 无法修复的器物,不要轻易去毁损;        无法变更的东西,不该将它糟蹋。
 趁你还不曾发射,停止你齿恶的瞄准        趁箭尚未射出,赶紧收起箭靶,
  谁要是弯弓搭箭,谋害驯鹿的性命,        未到射鹿的季节就弯弓逞能,
  他就决不能算是一个合格的猎人。          这种人不是光明磊落的猎人。

                                                       84.
"My husband is thy friend; for his sake spare me.    “夫君之友啊,请将我饶恕。

 Thyself art mighty; for thine own sake leave me.      你是伟人,走吧-为你之故。

Myself a weakling; do not then ensnare me.            我是个弱者,莫将我诱捕。

 Thou look'st not like deceit; do not deceive me.      你不像骗子,不要耍骗术。

 My sighs, like whirlwinds, labour hence to heave thee.我叹若旋风,卷你离此处。

  If ever man were moved with woman's moans,            女人的哀叹,男子倘不忍,-

  Be moved with my tears, my sighs, my groans;          怜悯我的嗟伤、泪水、呻吟;

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

“我丈夫是你的朋友,为了他,请将我宽免; “我丈夫是你的朋友,看他面上饶了我,
 你是个尊贵的人物,为了你,请离开我身边; 你是个伟人,为了你自己,离开我身边,
我是个无力的弱者,请不要将我坑陷;       我是个弱者,请别把我往陷阱里拖,
 你看去不像个骗子,请不要将我哄骗;       你不像一个骗子,请别把我欺骗。
 我的叹息像旋风,要把你吹得老远。         我的叹息像旋风,要把你吹出这房间,
  只要男子也会为女子的哀告而垂怜,         如果一个男子能动情于女子的哀[叹],
  那就垂怜吧,为我的眼泪、呜咽和悲叹。     请你垂怜,为我的眼泪、呻吟和悲[伤]。

【附3】:屠岸父女译本-

“我丈夫是你的朋友,为了他,放开[我]。

 你是条好汉,为了你自己,快[走]。

我是个弱女子,请你不要陷害[我]。

 看上去你不像骗子,别骗我上钩。

 我的叹息如旋风能把你刮[走];

  只要男子汉能怜惜呜咽的女人,  

    请你怜惜我流泪、叹息、呻吟。

                                              85.
"All which together, like a troubled ocean,  “所有这些,如汹涌的海洋,

 Beat at thy rocky and wreck-threat'ning heart,拍打你凶险、晃颤的心房,

To soften it with their continual motion;     为使它软化,不停地冲撞;

 For stones dissolved to water do convert.     石头也会解体,化为水浆。

 O, if no harder than a stone thou art,        你若是并不比顽石坚强,

  Melt at my tears, and be compassionate!       溶于我的泪吧,并富同情,

  Soft pity enters at an iron gate.             慈悲为怀,便可步入铁门。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“眼泪、呜咽和悲叹,有如翻滚的海浪,   “这一切汇在一起,就像大海的浪花,
 猛扑你威慑航船的礁石一般的心肠;       撞击着你岩石般凶险莫测的心脏,
通过这持续的冲击,想叫它变得温良:     连续不断的冲击,将使它逐渐软化,
 顽石一朝溶解了,也会涣化为水浆。       因为顽石也能被溶解,化为水浆。
 只要你这副心肠不比顽石更顽强,         哦,如果你的心不比顽石更顽强,
  就溶于我的泪水吧,显示出恻隐慈祥;     就请溶解于我的泪,对我发点慈[悲],
  温婉的怜恤来叩门,坚厚的铁门也开放。   我知道慈悲的力量足以将铁门打[开]。

                                             86.

"In Tarquin's likeness I did entertain thee;“我对你款待,因你像塔昆;

 Hast thou put on his shape to do him shame?          你扮他模样,欲让他丢人?

To all the host of heaven I complain me.             我自怨自艾,-对所有星辰。

 Thou wrong'st his honour, wound'st his princely name.你中伤贵姓,辱没其荣尊。

 Thou art not what thou seem'st; and if the same,     虽像他,却不是;-即便当真,

  Thou seem'st not what thou art, a god, a king;       虽是他,却不像-帝王神明;

  For kings like gods should govern everything.        因帝王即是神-万物统领。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“看你像塔昆的模样,我将你款待、安置; “我接待了你,当你就是塔昆本人,
 莫非你是个假扮的,特来贻他以羞耻?     难道你是个假冒的,有意毁他名[誉]?
对天上的日月星辰,我控告你的举止:     我要向天上所有的神明申诉冤情:
 你毁了他的荣名,败坏了帝王的姓氏。     你玷污了他的荣名,败坏了他的门[第]。
 尽管像,你并不是他;而倘若当真竟是,   你一定不是塔昆,尽管外表相[似],
  尽管是,你却不但他—一位神灵和王子;   如果当真是,那你不配做神圣的帝[王];
  帝王与神灵相仿,能够将一切辖制。       因为帝王就是天神,万民由他掌[管]。

                                               87.
"How will thy shame be seeded in thine age    “当你的罪孽早萌于春季,

 When thus thy vices bud before thy spring?     耻辱怎结籽于你这年纪?

If in thy hope thou dar'st do such outrage,    你若想登基,犹横行无忌,

 What dar'st thou not when once thou art a king?还有啥你不敢-一旦称帝?

 O, be rememb'red, no outrageous thing      记住吧:臣仆们桩桩暴戾-

  From vassal actors can be wiped away;          没有一件能够抹净免除;

  Then kings' misdeeds cannot be hid in clay.    王族的不端,岂埋入黄土!

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“你的盛年还未到,罪孽就已经萌芽,     “你年纪轻轻,罪孽已在身上萌芽,
 等你年龄增长了,耻辱也成熟长大!       等你年岁渐大,丑名将跟着成熟!
如今你还是储君,就胆敢肆意欺压,       你如今身为皇储,就如此横行不法,
 一旦你登了王位,干坏事更加不怕!       一旦正式登基,什么坏事做不出?
 请务必牢记在心:臣民的不公不法         哦,请你千万记住,臣民犯下罪[恶],
  从没有一宗一件,可妄图一笔抹杀;       桩桩件件都要严惩,不得宽[贷],
  那么君王的恶行,更休想埋藏于地下。     帝王的恶行,连黄土地难以遮[埋]。

                                                 88.
"This deed will make thee only loved for fear; “拥戴你只缘怕你的暴行;

 But happy monarchs still are feared for love.   因爱而敬畏,方帝王之幸。

With foul offenders thou perforce must bear     一旦可证明你罪孽同等,

 When they in thee the like offences prove.      对犯上之臣你只得容忍。

 If but for fear of this, thy will remove;       顾忌此,你也该革面洗心;

  For princes are the glass, the school, the book,因君王乃明镜、学府、经书,

  Where subjects' eyes do learn, do read, do look.供臣民观照、熟习与研读。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“这暴行使你的臣民,只因怕你才爱你;   “你的行为只能使人因畏惧而爱[你],
 臣民因爱他才怕他的,才是有福的皇帝。   但幸福的君主却让人因爱而敬惶;
你只好格外宽容作奸犯科的臣吏,         而你不得不容忍那些乱臣贼[子],
 因为他们能证实:你犯有同样的罪戾。     假如他们证明你的罪恶与他们一样。
 只为了顾虑这一条,你也该回心转意;     只要你顾忌于此,也应迷途知[返];
  尊贵的君王好比明镜、学校和书籍,       因为君王好比明镜、学校和书籍,
  臣民的眼睛要来照看、研读与学习。       专供他的臣民观照、研读和学习。

                                                      89.

"And wilt thou be the school where Lust shall learn?“你愿当学堂,让淫欲就读?

 Must he in thee read lectures of such shame?         该令其听课,讲你的耻辱?

Wilt thou be glass wherein it shall discern          你愿充明镜,让淫欲照出-

 Authority for sin, warrant for blame,                罪责之依据,权力之恶俗,

 To privilege dishonour in thy name?                  -以你的名义将丑行免除?

  Thou black'st reproach against long-living laud      你力袒丑恶,竟不齿流芳,

  And mak'st fair reputation but a bawd.               使美好的名声贱如窑娼。

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

“你可愿当一所学校,让‘淫欲’来当学生, “你可愿充当学校,让淫欲前往学习,
 让他在你的课堂里,研习这可耻的课程?     在你那里研读如此可耻的课程?
你可愿当一面明镜,让‘淫欲’前来照影,   你可愿充当明镜,供淫欲观照自己,
 照见施暴的理由,照见犯罪的权柄,         把你当作罪恶的权威,耻辱的保证,
 让他用你的名义,来批准丑事秽行?         借你的名义让丑行变得名正言顺?
  你袒护遗臭的污辱,抵制流芳的赞[颂],   你这是甘愿万年遗臭,不要百世流芳,
  要把清白的美誉变成淫贱的恶名。           认可自己的名誉与娼主没有两样。

                                                 90.
"Hast thou command? By him that gave it thee,  “你有权?且凭授你的权柄,

 From a pure heart command thy rebel will!      令你叛道之欲出乎良心!

Draw not thy sword to guard iniquity,           你不要拔剑去卫护罪行,

 For it was lent thee all that brood to kill.    此剑授你,为将邪恶斩尽。

 Thy princely office how canst thou fulfil       你何以履行王室的责任?-

  When, patterned by thy fault, foul Sin may say, 当罪孽者说以你为楷模,

  He learned to sin, and thou didst teach the way?他学着犯过,系你的教唆?

[附1]:杨德豫教授译本-                 [附2]:陈才宇教授译本-

“你有权下令么?凭着那授权于你的权威,(24)  “你有权力不是?看在赋予者面[上],
 命令你狂悖的意图,从纯洁的心灵引退!        责令反叛的意志退出纯洁的心灵;
不要拔出你的剑,来卫护淫邪之罪;            你的剑拔出来不该用来保卫罪[犯],
 这剑授予你正为了诛灭罪恶的族类。            这剑授予你,正是为把罪恶平靖。
 以你的妄行为先例,龌龊的罪人会推诿,        你如何去履行作为帝王的责任,
  说他是学来犯罪的,方法是由你教会,          假如罪恶把你的过失作为先例,
  那样,你怎能履行王子的职责而无愧?          说他向你学习,是你教他奉行不义?

                                            91.
"Think but how vile a spectacle it were    
若见他人如你此刻暴行,

 To view thy present trespass in another.          可想像是何等丑恶场景。

Men's faults do seldom to themselves appear;      人之于过错,乏自知之明;

 Their own transgressions partially they smother.  自身之罪孽总遮遮隐隐。

 This guilt would seem death-worthy in thy brother.换了你兄弟,或罪当死刑。

  O, how are they wrapped in with infamies          罪人们哟,被纠缠于丑事,

  That from their own misdeeds askance their eyes!  对自己的不轨焉敢正视!

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“若是另外一个人,做出你此刻的暴行,   “请想想,你的丑行如果被人看[见],
 你大概不难看出:那形象多么可憎。       那将是多么令人憎厌的一件事。
对于自身的过失,人们却看不分明;       人们对自身的过失往往认之不[清],
 自身若为非作歹,就只想掩盖、撇清;     他们会怀着偏见将罪行掩饰;
 若是别人干的呢,那就是该死的罪名。     如果换上你的兄弟,这事足以处死。
  那些犯下了罪孽,却不肯认帐的人们       哦,那些有眼而无视罪行的人
  终归逃不脱责辱,被恶名紧紧缠身!       已经被耻辱的绳索绑得多紧!

                                               92.

"To thee, to thee, my heaved-up hands appeal  “向你,向你吁请,双手高举,

 Not to seducing lust, thy rash relier.         -非冲你凭恃的莽撞色欲。

I sue for exiled majest's repeal;              莫再让尊严去放逐流寓;

 Let him return, and flatt'ring thoughts retire.回归吧,摒弃阿谀的思绪。

 His true respect will prison false desire      真正的自重将邪念禁拘;

  And wipe the dim mist from thy doting eyne,    抹去你昏聩两眼的阴翳,

  That thou shalt see thy state, and pity mine."认清你的身份,对我怜惜。”

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

“向你,我举起双手;向你,我恳切进言;   “我要举起双手向你,向你吁[请],
 (那诱人为恶的欲魔,我绝不向他请愿;)   千万别莽撞,别依从情欲的引诱,
我求你重新迎回那遭受贬逐的尊严,         我请求你召回那遭贬逐的尊[严],
 我求你断然斥退那巧言煽惑的恶念;         让它复位,并将阿谀奉承赶走;
 你让尊严复了位,就能将邪欲拘管,         只要它处事审慎,邪念必然幽囚,
  拭净障目的阴翳,揉醒痴迷的两眼,         请拭净遮蔽你的双目的云翳,
  好看清你的境遇,对我的境遇垂怜。”       让它认清你的身份,垂怜我的悲戚。”

                                                       93.
"Have done," quoth he. "My uncontrolled tide        “够啦,”塔昆道,“我欲潮难捱,

 Turns not, but swells the higher by this let.          它不退转,越阻挡越澎湃。

Small lights are soon blown out; huge fires abide      微火瞬间吹熄;大火犹在,

 And with the wind in greater fury fret.                烦躁随着风又狂暴起来。

 The petty streams that pay a daily debt                涓涓溪流一天天在还债-

  To their salt sovereign, with their fresh falls' haste,将淡水飞瀑急泻入沧海,

  Add to his flow, but alter not his taste."            虽增了流量,咸涩却不改。”

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“别说下去了,”他说,“我这奔涌的怒潮 “别说了,”他说,“我桀骜不驯的怒涛
 未因阻滞而消退,相反,却涨得更高。     不会再回头,你越阻挡它越高涨。
爝火顷刻便熄灭,烈焰不息地燃烧,       火种很快熄灭,但大火依然燃烧,
 随着风力的吹煽,火势越来越狂暴。       经风一吹,火势只会越冒越旺。
 一道道细小的溪流,载运着淡水迅跑,     涓涓细流日日夜夜左向海洋,
  每天送一份贡礼给万顷咸涩的海涛,       尽管那里匆匆流淌的都是淡水,
  只增加大海的容量,变不了它的味道。”   但水远改变不了海水的咸味。”
                                                   94.
"Thou art," quoth she, "a sea, a sovereign king;“你是海,”夫人说,“至尊君王;

 And, lo, there falls into thy boundless flood     瞧,虐政、羞辱、淫邪的欲望,

Black lust, dishonour, shame, misgoverning,        倾入你无边无际的海疆,

 Who seek to stain the ocean of thy blood.          它们要污浊你血泊汪洋。

 If all these pretty ills shall change thy good,    斑斑劣迹,一旦移易天良,

  Thy sea within a puddle's womb is hearsed,         你的海会葬入泥沼幽宫,

  And not the puddle in thy sea dispersed.           而非泥沼在你海中消融。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“你是大海,”她说,“你是尊贵的君王; “你是大海,”她说,“你是至尊的国王,

 看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望,         看!黑色的淫欲、耻辱、羞愧和恶政,

一齐注入了你那无边无际的汪洋,               一古脑儿注入你那无边无际的海洋,

 要把你血液之海污染得又臭又脏。               存心要玷污你高贵家族的名声。

 你若让这些秽德偷换了你的天良,               如果让这些恶行改变你的德性,

  你的大海就会在混浊的泥潭里埋葬,              你的大海必将埋葬在泥沼中,

  而不是泥潭消散在你的大海中央。                而不是泥沼被你的大海包容。

                                                        95.
"So shall these slaves be king, and thou their slave; “你遂为奴仆,它们当君主;

 Thou nobly base, they basely dignified;                彼贱而高贵,你贵而低俗;

Thou their fair life, and they thy fouler grave;       彼是你荒冢,你使彼享福;

 Thou loathed in their shame, they in thy pride.        彼因你骄横,你恶其耻辱。

 The lesser thing should not the greater hide.          小东西本不该遮挡伟物。

  The cedar stoops not to the base shrub's foot,         雪松岂躬身卑微的灌木?

  But low shrubs wither at the cedar's root.             -矮灌木在雪松脚下凋枯。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“那就是贱奴当主子,你当他们的贱奴;   “这些奴仆称王称霸,你则成了奴仆;
 他们卑下却尊荣,你虽尊贵却卑污;       你由高贵变低贱,它们由低贱变高贵;
你是他们的活路,他们是你的死路;       你供养它们生活,它们为你掘墓;
 他们为你而招怨,你为他们而受辱;       你因它们而蒙羞,它们因你而妄为。
 蕞尔小物又岂能遮挡住庞然大物;         渺小的东西本不该将伟大的遮[盖];
  挺拔的青杉不会俯首于卑微的灌木,       香柏不应该向卑微的灌木俯首,
  而是低矮的灌木在青杉脚下凋枯。         只应让低矮的灌木在香柏下枯朽。

                                                         96.
"So let thy thoughts, low vassals to thy state"-      “故你得收起淫贱的企图”-

 "No more," quoth he. "By heaven, I will not hear thee!“住口!”塔昆说,“不听你噜苏!

Yield to my love; if not, enforced hate,                 顺从我情欲;要不,就动粗,

 Instead of love's coy touch, shall rudely tear thee.     要把你撕裂,不会有爱抚。

 That done, despitefully I mean to bear thee              干完后,我还要满怀恶毒-

  Unto the base bed of some rascal groom,                  抱你到下贱男仆的地铺,

  To be thy partner in this shameful doom."               让他充你奸夫,死犹受辱。”

[附1]:杨德豫教授译本-                 [附2]:陈才宇教授译本-

“把你的贱奴斥退—把你的邪念驱遣……”       “因此,请抛弃你的邪念,那班贱奴—”

 “住口吧,”他说,“我发誓,决不再听你一言; “住口!”他说,“苍天在上,我不想再听,

顺从我的情欲吧;否则,激起的仇怨             请顺从我的爱,否则,我将强行动武,

 会取代温存的爱抚,把你撕裂成碎片;           用它代替爱的温柔,我将撕成碎[片];

 这桩事干完以后,我还要满怀恶念,             这以后,我还要怀着险恶的心情,

  把你拖到某一个下贱侍仆的床边,               把你抱到某个下贱奴仆的床[上],

  在这可耻的结局里,让他当你的伙伴。”         让他作为你耻辱死亡的伙[伴]。”

                                                   97.
This said, he sets his foot upon the light,        塔昆说到此,将蜡炬踩熄,

 For light and lust are deadly enemies;             光明和肉欲本势不两立;

Shame folded up in blind concealing night,         羞耻坍倒,在暗夜中隐匿,

 When most unseen, then most doth tyrannize.        简直看不见,全然是暴力。

 The wolf hath seized his prey; the poor lamb cries,狼逮住牺牲,羔羊唯哀泣,

  Till with her own white fleece her voice controlled直到白羊毛将哭声压抑-

  Entombs her outcry in her lips' sweet fold;        她芳唇紧闭,湮没了悲啼;

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆说完了这些,伸脚把炬火踩熄,        说完这话,他用脚将蜡炬踩灭,
 因为光明与邪欲是势不两立的仇敌;        因为光明与淫欲本来就是死敌;
丑事藏在黑夜里,黑夜将万物隐蔽,        羞惭隐身在蒙昧而隐秘的黑夜,
 愈是黑得看不见,愈有人肆行暴戾。        天越是黑暗无光,它越横行无忌。
 恶狼将猎物攫捕,不幸的羔羊悲泣,        恶狼逮住猎狗,可怜的羔羊在哭泣,
  直到自己的绒毛窒碍了自己的声息,        直到白色的羊毛窒息它的声音,
  在它柔嫩的双唇里,埋葬了惨痛的哀啼。    紧闭的芳唇掩埋了阵阵哀鸣。

                                              98.
For with the nightly linen that she wears     亚麻布睡衣被塔昆扯住-  

 He pens her piteous clamours in her head,     蒙住了美人头窒息惨呼,

Cooling his hot face in the chastest tears    貞淑的双目,悲凄的泪珠-

 That ever modest eyes with sorrow shed.       激灵着奸徒滚烫的脸部。

 O, that prone lust should stain so pure a bed,肉欲的俯冲将圣床玷污,

  The spots whereof, could weeping purify,      这秽渍若哭泣能够清洗,

  Her tears should drop on them perpetually!   她的泪一定会永远长滴!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆用鲁克丽丝夜间穿着的衣裳            原来他用她穿在身上的睡衣,
 紧紧堵住她的嘴,阻遏了凄惨的叫嚷;      蒙住她的头,制止了她呼[喊];
世上最纯洁的泪水,冲出最贞淑的眼眶,    她温和的眼睛流下纯洁的泪滴,
 把塔昆灼热的面孔,一下子冲得冰凉。      沾湿了他那张火辣辣的脸庞。
 刁顽的邪欲竟污染了如此洁净的卧床!      哦,饥渴的情欲玷污了圣洁的眠床
  要是哭泣真能够洗干净这种肮脏,          如果泪水能洗净床上的污[点],
  她的泪泉一定会永远向污痕冲荡。          那她的眼泪的一定会长流不[停]。

                                               99.
But she hath lost a dearer thing than life,    而一个失去的,重于生命;

 And he hath won what he would lose again.      另一个赢的,会消于无形。

This forced league doth force a further strife;强行交合,激惹更大纷争;

 This momentary joy breeds months of pain;      一时纵乐,便有长痛衍生;

 This hot desire converts to cold disdain;      狂热欲望,会成蔑视冰冷;

  Pure Chastity is rifled of her store,          纯洁的贞操库横遭劫夺,

  And Lust, the thief, far poorer than before.   窃花贼比先前更其窘迫。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

这一次她所失去的,比生命更为贵重;      这回她失去的比生命还要珍[贵],
 这一回他所得到的,转眼便消失无踪;      而他得到的不久又将重新丧失;
这一番强迫的结合,招致了更大的纷[争];强迫签就的条约招致更大的祸[害],
 这一刻短暂的欢娱,孕育了悠长的苦痛;    瞬间的欢娱孕育着长期的痛[苦],
 这一腔火热的恋慕,凝冻为冰冷的嫌[憎]。  火热的追求换回冰冷的蔑视;
  纯净贞德的宝库,被盗贼劫掠一空,        她纯洁的贞操如今已洗劫一空,
  而那个盗贼—淫欲,倒比掠夺前更穷。      但淫欲这盗贼也变得比先前更穷。

                                              100.

Look as the full-fed hound or gorged hawk,     瞧,喂饱了,-猎狗嗅觉失灵,

 Unapt for tender smell or speedy flight,       -鹰隼也不愿再疾速飞行。

Make slow pursuit, or altogether balk      它们喜好猎物本是天性,

 The prey wherein by nature they delight,       却追逐不力,或磨磨蹭蹭,

 So surfeit-taking Tarquin fares this night:    塔昆亦餍足了一夜折腾:

  His taste delicious, in digestion souring,     消化酸腐了美妙的味觉,

  Devours his will, that lived by foul devouring.弱肉强食,-吞噬欲之饕餮。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

正像猎犬喂足了,嗅觉便懈怠不灵,        看哪!像喂饱的猎犬和苍[鹰],
 或是猎鹰吃饱了,再不想快速飞腾;        钝却了敏锐的嗅觉,不愿继续飞翔,
见猎物便紧追不舍,原是它们的天性,      即便天性喜欢的猎物就在眼[前],
 如今却只肯慢慢追,或干脆放它逃命。      也只慢慢追赶,或者干脆弃之一旁,
 这一夜纵欲的塔昆,也正是这般情景:      这一夜餍足的塔昆也是这般模样:
  本来是可口的美味,咽下去,酸得不行;    他的美味佳肴已在咀嚼中变味,
  靠吞噬为生的欲念,竟也被吞噬干净。      以贪婪为生的欲念很快自行消退。

                                               101.
O, deeper sin than bottomless conceit          罪孽哟,深过骄横之无边-

 Can comprehend in still imagination!           静止的想象中更其了然!

Drunken Desire must vomit his receipt          沉醉的欲望须呕尽所咽,

 Ere he can see his own abomination.            方能将自身的丑恶分辨。

 While Lust is in his pride, no exclamation     当肉欲傲然,惊叫或长叹-

  Can curb his heat or rein his rash desire      压不住狂热、欲念的猴急,

   Till, like a jade, Self-will himself doth tire.如驽马尥蹶子,累垮自己。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

比幽冥无底的玄思更为深沉的罪戾!        哦,尽管人的知慧无止无境,

 “邪念”像一酒鬼,已喝得烂醉如泥,      也难以想象比这更深重的罪[恶]!

他先要尽情呕吐,吐出他吞咽的东西,      醉醺醺的欲望只有将食物吐净,

 才能将自己的丑态,看一个明白仔细。      才能看清他自己的丑陋面目。

 当情欲大发淫威,谁呼叱它也不理,        当欲火烧得正旺,任凭你如何疾呼,

  压不下它的热度,管不住它的脾气,        也难以将火势控制,把邪念阻[止],

  它就像劣马逞能,自己累垮了自己。        直到它像野马,自己会精疲力[竭]。

                                                    102.
And then with lank and lean discoloured cheek,      于是面容失色,精瘦、拉长,

 With heavy eye, knit brow, and strengthless pace,   眉锁目睏,步履也带摇晃,

Feeble Desire, all recreant, poor, and meek,        卑劣、委顿而怯弱的欲望,

 Like to a bankrupt beggar wails his case.           似潦倒的乞丐自嗟自伤。

 The flesh being proud, Desire doth fight with Grace,对抗仁德,肉欲得意扬扬,

  For there it revels; and when that decays,          因沉湎于此,其一旦竭枯,

  The guilty rebel for remission prays.               负疚的叛逆便祈求宽恕。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

无精打采的“邪念”,已变得卑怯颓唐,    虚弱的欲望此时已变得怯懦、驯[服],
 一张脸枯瘦失色,一双眼迟滞无光,        露出一张又瘦又长、毫无血色的脸庞,
两道眉含愁深锁,两条腿疲软摇晃,        目光呆滞,眉头紧锁,步伐无[力],
 像身无分文的乞丐,为穷途困境嗟伤。(25)  就像破产的乞丐为不幸而哀[叹];
 当肉欲跋扈自雄,“邪念”与“美德”对抗,当肉体狂傲不驯,淫欲便抗拒天良,
  曾一味贪欢作乐,到如今欢乐消亡,        任意纵情作乐;如今淫欲已消退,
  这自觉有罪的逆贼,就为了免罪而祈禳。    那罪孽深重的叛逆企图祈祷赦罪。
                                                     103.
So fares it with this fault-full lord of Rome,       这邪恶的王子亦复如此,

 Who this accomplishment so hotly chased;             他狂热逐猎,已成其艳事;

For now against himself he sounds this doom,         而今他自己宣读着判词:

 That through the length of times he stands disgraced.他将含垢蒙耻,生生世世。

 Besides, his soul's fair temple is defaced;          灵魂的圣殿也毁损弃置;

  To whose weak ruins muster troops of cares,          废墟上堆集者愁虑多多,

  To ask the spotted princess how she fares.           -问受辱的公主*过得如何?

 

译注:*“公主”及下一节之“她”,均指塔昆的灵魂。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

犯罪的罗马王子,处境正与此仿佛,             这位邪恶的罗马王子正是这[样],
 他曾那样狂热地谋求今宵的艳福;               他曾热烈地追求欲望得到满足,
如今他自己宣告,将自己论罪惩处,             结果为自己的命运作出宣[判]:
 判定他从今以后,永遭世人的贬黜;             从今后他将世世代代蒙受耻辱;
 他的灵魂的神庙,已经被摧毁拆除,             而且,供奉灵魂的神殿也已折除,
  在它残败的废墟上,有“忧虑”成群聚族,        那片废墟上聚集着万种忧愁,
  叩问那蒙污的神主:她目前境况何如?(26)        向被玷污的公主[1]致以问候。
                                                 104.
She says her subjects with foul insurrection     她说:她的臣下犯上作乱,
 Have battered down her consecrated wall,         神圣的城垣被连连撞坍,
And by their mortal fault brought in subjection  他们竟令她的神威服软,
 Her immortality and made her thrall              罪不可恕地叫她做丫环,
 To living death and pain perpetual;              生不如死,永在痛苦之间;
  Which in her prescience she controlled still,    尽管她尚能够事先预知,
  But her foresight could not forestall their will.但无法阻遏他们的意志。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-
她说:乱臣贼子们,胆敢倒戈叛逆,(27)    她说,她那班臣属倒戈哗[变],
 捣毁了神庙的墙垣,把圣殿夷为平地;      推倒了庙宇四周神圣的围墙,
这些逆贼犯下了万恶滔天的罪戾,          他们犯下不可铙恕的滔天罪[行],
 制伏她不朽的威灵,让她沦为奴婢,        迫使她永恒的权威屈膝投降,
 过着地狱般生活,忍受无穷的苦役;        将她沦为奴隶,永远受苦受[难],
  对这些,她早有预见,早已洞察无遗,      这一切其实都在她预料之中,
  但遏止他们的奸谋,她却无能为力。        只是先见之明未能将意志操纵。

                                                        105.
Ev'n in this thought through the dark night he stealeth,塔昆这么想着,连夜溜跑,
 A captive victor that hath lost in gain;                胜而被俘,他赢了又输掉;
Bearing away the wound that nothing healeth,            赚了个伤口竟无法长好,
 The scar that will despite of cure, remain;             这创伤咋治也疤痕难消;
 Leaving his spoil perplexed in greater pain.            撇下猎物,更是苦痛煎熬。
  She bears the load of lust he left behind,              他犯下淫欲罪叫人承受,
  And he the burden of a guilty mind.                     自己则背负内心的罪咎。

[附1]:杨德豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-
塔昆揣想着这些,趁黑夜悄然逃遁:              就在这样的思虑中,他连夜逃遁,
 战胜之际却被俘,赢利同时又亏本;              他是被俘的胜利者,因获得而损[失],
他好比受了重伤,那难以愈合的残损              身上带着永远无法治愈的伤痕,
 日后纵然平复了,疮痍会永久留存;              那创伤即便治愈,疮疤不会消除;
 撇下受害的贞女,陷入更深的悲辛。              他撇下的受害者更是悲怆凄苦。
  她所承载的苦难,是他肉欲的蹂躏,              她承受的是他的淫欲的摧残,
  他所承载的却是:自觉有罪的心魂。             他承受的是负罪者良心的不安。
                                                    106.
He like a thievish dog creeps sadly thence;         一个是偷食犬,狼狈潜离;
 She like a wearied lamb lies panting there.        一个是乏羊羔,偃卧喘气。
He scowls, and hates himself for his offence;       一个自恨造孽,眉头蹙起;
 She, desperate, with her nails her flesh doth tear.一个于绝望中撕抓玉体。
 He faintly flies, sweating with guilty fear;        一个是逃不快,虚汗淋漓;
  She stays, exclaiming on the direful night;         她呆着,为恐怖之夜惊呼;
  He runs, and chides his vanished loathed delight.   他跑着,骂短暂淫乐可恶。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

他像条偷食的贱狗,灰溜溜从那儿爬走;    他像只偷食的狗狼狈地溜走,
 她像只困惫的羔羊,偃卧着气喘咻咻;      她像只疲惫的羔羊躺着喘息;
他憎恶自己的罪咎,气冲冲皱起了眉头;    他为自己的恶行感到恼恨、作呕,
 她陷入绝望的悲愤,用指甲撕裂着皮肉;    她悲愤欲绝,用指甲抓破她的躯体;
 他失魂落魄地逃开,因畏罪而汗水直流;    他做贼心虚,因恐惧而大汗淋漓,

  她还在房中困守,将可怖的夜晚诅咒;      她留在房里,诅咒着可怖的夜[幕],
  他正在路上狂奔,将已逝的欢情詈诟。      他逃跑在外,谴责着短暂的欢[愉]。

                                                       107.
He thence departs a heavy convertite;                  他走了-郁悒的叛教之徒;
 She there remains a hopeless castaway.                 她瘫着-茫然的绝望弃妇。
He in his speed looks for the morning light;           塔昆期盼曙光,急急赶路;
 She prays she never may behold the day,                她则祈祷太阳永不光顾:
 "For day," quoth she, "night's scapes doth open lay,“因黑夜离去,白天全呈露,
  And my true eyes have never practised how                我不会用我真诚的眼睛-
  To cloak offences with a cunning brow.                   以狡黠的表情掩盖暴行。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-
他已高开了城堡,受着悔恨的折磨;          他怀着忏悔者沉重的心情离[去],
 她还停留在原处,尝着绝望的苦果;          她被遗弃在原处,早已万念俱灰;
他正在匆匆赶骆,企望天边的曙[色];      他慌慌张张,盼望早点见到晨[曦],
 她却在切切祈求:永莫见阳光照[射];      她祈祷着,愿白昼从此再不返回;
 “怕的是白天,”她说,“把黑夜的隐情揭破;“因为白昼,”她说,“会袒露夜间的犯罪,
  而我真诚的两眼,从来也不曾学过            我一双诚实的眼睛从不会骗人,
  怎样用巧诈的神情,来掩饰自身的罪恶。      不知如何用狡黠的眼神掩饰暴行。

                                            108.
"They think not but that every eye can see    “眼睛认为:那同一桩耻辱,
 The same disgrace which they themselves behold;自身所见,人人皆能目睹;
And therefore would they still in darkness be, 故而宁愿在黑暗中永驻,
 To have their unseen sin remain untold;        未发觉的罪孽可不显露;
 For they their guilt with weeping will unfold  因眼睛一哭,坏事包不住,
  And grave, like water that doth eat in steel,  如同泪水会将钢铁锈蚀,
  Upon my cheeks what helpless shame I feel."   我感觉脸上刻下了奇耻!”

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“我的两眼总想着:白天,所有的眼珠     “它们总是这样想:那些见不得人的[事],
 对我的这桩丑事,都看得清清楚楚;       只要自己能看见,就逃不过别人的眼睛;
因此两眼就情愿留在黑夜中久住,         因此,它们宁愿继续呆在黑暗[里],
 让无人窥见的罪行,不致向外间传布;     让尚末暴露的罪恶永不被人言[传];
 两眼只要一哭泣,就会将罪行披露,       因为眼睛一啼哭,罪恶就无处藏身,
  奔流的泪水犹如腐蚀钢铁的药物,         泪水就像腐蚀钢铁的硝酸一[样],
  会在我颊上刻出无计消除的羞辱。”       将在我脸上刻下内心的羞[惭]。”

                                             109.

Here she exclaims against repose and rest,          此刻,她对安歇厉声叱呼,
 And bids her eyes hereafter still be blind.         吩咐她的双眸从此盲目。
She wakes her heart by beating on her breast,       她唤醒心儿叩击着胸脯,
 And bids it leap from thence, where it may find     关照它跳出来,另寻出路-
 Some purer chest to close so pure a mind.           好心肠得去更好的居处。
  Frantic with grief thus breathes she forth her spite她倾吐着怨恨,悲痛欲狂-
  Against the unseen secrecy of night:                冲着难言之隐、暗夜茫茫:

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

如今她高声斥责夜间的安息与宁静,           她于是大声诅咒休息与睡[眠],
 还吩咐她的两眼此后再莫见光明。             吩咐她的眼睛从此再不见天光,
她愤然捶击胸膛,把她的心儿震醒,           她捶击胸脯,让她的心惊[醒],
 叫它从那厢跃出,赶快另外去找寻             吩咐它从那里跳出,另找一个胸腔,
 一个纯净的胸腔,装下这纯净的心灵。         让纯洁的心在更纯洁的处所隐藏。
  因怆痛而神志狂乱,她这般絮絮不停,         极大的悲愤错知己了她的神志,
  向阴森诡秘的黑夜,倾吐着满腔怨恨:        使她对幽暗的黑夜唾骂不止。
                                            110.
"O comfort-killing Night, image of hell,   “夜啊,-地狱之影,戕害幸福,
 Dim register and notary of shame,       你记录着阴晦,见证耻辱,
Black stage for tragedies and murders fell, 昏黑的舞台,-悲剧与杀戮,
 Vast sin-concealing chaos, nurse of blame,  诿过的看护,你纳垢藏污,
 Blind muffled bawd, dark harbour for defame!诬陷的暗巢,蒙眼的鸨母!
  Grim cave of death, whisp'ring conspirator  死亡的冰窟,窃语的奸佞-
  With close-tongued treason and the ravisher!与叛逆和奸宄守口如瓶!

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-
“黑夜呵,地狱的图样!你谋害安宁幸福!        “哦,扼杀安宁的黑夜,地狱的化身,
 你给可羞的凌辱充当证人和记录!               你是耻辱的见证和阴险的账房!
你那漆黑的舞台上,专演悲剧和杀戮!           你是黑色的舞台,专演悲剧和残忍,
 窝藏万恶的深渊!哺育罪孽的乳母!             污秽在你处藏身,罪恶由你滋养!
 蒙头瞎眼的娼寮主!丑事秽行的藏身处!          你是瞎眼的娼主,耻辱的避风港,
  死神的狰狞洞府!鬼祟的叛逆和淫污              你是死亡那狰狞可怖的宫闱,
  都与你窃窃密谋,都与你串通一路!              你与判逆、奸淫窃语,共谋不轨。”
                                             111.

"O hateful, vaporous, and foggy Night,      “迷濛的黑夜啊,何其可恶!
 Since thou art guilty of my cureless crime,  我无以自赎,-你罪不可恕,
Muster thy mists to meet the eastern light,  快聚拢烟雾,对东方微曙-
 Make war against proportioned course of time;发起阻击,将那时序截堵;
 Or if thou wilt permit the sun to climb      纵令容许太阳爬上高度-
  His wonted height, yet ere he go to bed,     一如往常,但它若未就寝,
  Knit poisonous clouds about his golden head. 得编集阴云,萦绕其金顶。

[附1]:杨德豫教授译本-       [附2]:陈才宇教授译本-

“烟雾迷濛的夜呵,你多么惹人憎恨!   “哦,可恨的、潮湿的、多雾的长夜,
 我无可补救的罪愆,既然你难辞责任,    既然你对这无救的罪行难逃责任,
你就该聚拢雾雰,去抵挡东方的黎明,    就请聚集迷雾把东方的光明堵截,
 就该去抗击‘时间’的循规照例的行程!  击退时间那按部就班的行程;
 倘若你容许骄阳登上他常登的高[空],  即使你允许太阳登上它惯登的峰顶,
  你也该趁他还不曾回到西方的寝[宫],  也要趁它尚未返回寝宫之[际],
  编织些惨毒的阴云,缠绕他金黄的头顶。  用毒云将它的金头紧紧缠[住]。

                                               112.

"With rotten damps ravish the morning air;    “早上的空气被湿臭奸污;
 Let their exhaled unwholesome breaths make sick趁太阳未抵疲惫的正午,
The life of purity, the supreme fair,          让那些腐败的气息呼出,
 Ere he arrive his weary noontide prick;        侵淫生命之纯、美之极度;
 And let thy misty vapours march so thick       让你汇聚起发霉的浓雾,
  That in their smoky ranks his smothered light  烟霭弥漫,重重遮蔽阳光,
  May set at noon and make perpetual night.      致午间日沉,夜得以绵长。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“要趁他尚未登临午时的顶点之际,       “让腐恶的湿气污染早晨的清[明];
 散布污浊的烟瘴,败坏晨间的空气;       趁疲惫的太阳尚未到达正午的天[际],
让这片浓雾迷氛喷吐出致病的气息,       让它们有害健康的气息弥漫空[间],
 戕害纯洁的生命,腐蚀最美的晨曦;       摧残纯洁的生命,败坏至上的美[质],
 让霉臭熏天的潮雾,黑腾腾越聚越密,      让你那阴沉沉的雾气越聚越[密],
  直逼得红日的光华,闷闭于烟霭迷阵里,     直到烟云完全吞没太阳的光芒,
  在亭午时分就熄灭,带来永恒的长夕。      只得中午下山,使黑夜地久天长。
                                                  113.
"Were Tarquin Night, as he is but Night's child, “塔昆仅夜之子,若系长夜,
 The silver-shining queen he would distain;        他便会奸污溶溶的银月;
Her twinkling handmaids too, by him defiled,      闪烁的婢女们*亦遭色劫,
 Through Night's black bosom should not peep again.不再透过夜幕窥探下界。
 So should I have co-partners in my pain;          这样我也就有难友相携;
  And fellowship in woe doth woe assuage,           如患难之交,可缓解苦难,
  As palmers'chat makes short their pilgrimage;     闲聊使朝圣的时空变短;

 

译注:*闪烁的婢女们-指月亮王后周边的小星星。

 

【附1】:杨德豫教授译本-                     【附2】:陈才宇教授译本-

“如果塔昆就是夜(他与夜本有亲缘),          “如果塔昆是夜,他本来就是夜之[子],
 那洒泻银辉的月后,就难免被他污染;            他一定会奸污那银光四射的月亮;
她那些晶莹的侍女,会同样遭他奸骗,            还会污辱她那群闪闪烁烁的女[仆],
 再不肯从夜的胸窝,向外界眨眼窥探;            使她们再不能透过夜幕向下界窥望。
 那么,我在苦刑中,总算找到了伙伴:            那时,我在痛苦中倒有了患难的伙[伴],
  患难之中的友谊,能够使患难舒缓,              同病相怜能使悲痛有所减轻,
  正如朝圣者闲谈,使漫漫长途缩短。              就像香客聊天,能缩短朝圣的旅程。

                                                   114.
"Where now I have no one to blush with me,        “如今这里没人与我同羞,
 To cross their arms and hang their heads with mine,没有臂膀交搂、吊颈垂首,
To mask their brows and hide their infamy;         盖住其眉额,为她们遮丑;
 But I alone, alone must sit and pine,              唯有我一人,枯坐着渴求,
 Seasoning the earth with show'rs of silver brine,  潸潸的晶泪将土地润透,
  Mingling my talk with tears, my grief with groans, 我的话和着泪、悲哀、叹息,
  Poor wasting monuments of lasting moans.           -长叹,可怜哟,崩溃的标记!

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-

“这边却没有别人,陪着我,满脸羞愧,         “如今却没有人与我一道赧颜,
 把臂膊凄然抱起,让头颈黯然低垂,             没有人跟我一块儿叉手、低头,[2]
藏匿她们的容颜,遮掩她们的污秽;             掩饰她们的愁容,藏匿她们的羞惭,
 只有我,孤孤单单,枯坐着,身心俱瘁,         我只能一个人,一个人坐着发愁,
 以银色盐浆的阵雨,给大地添些儿咸味,         让银色的咸泪一阵阵往下流,
  把叹息搀入伤恸,给言谈拌上泪水,             眼泪掺进言语,叹息融入悲哀,
  叹息和泪水会消散,心灵却永久含悲。          眼泪容易消失,痛苦永世长在。
                                               115.
"O Night, thou furnace of foul-reeking smoke, “夜啊,你-散发烟臭的洪炉,
 Let not the jealous Day behold that face       别让白昼猜疑,瞅我脸部-
Which underneath thy black all-hiding cloak    它在你黑色的大氅隐伏,
 Immodestly lies martyred with disgrace!        失态地埋藏着,含垢忍辱!
 Keep still possession of thy gloomy place,     这昏暗之处,你仍要管顾,
  That all the faults which in thy reign are made在你的国度,所有的错误-
  May likewise be sepulchred in thy shade!       全可以在你阴影中葬入!

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-
“夜呵,你这座洪炉,有浓烟臭气蒸腾;         “哦,黑夜,你是翻滚着恶烟的熔炉,
 你莫让多疑的白昼瞥见我这张面孔:             别让警觉的白昼看见你那张脸,
这面孔在你漆黑的、遮没一切的斗篷[中]       它晒太阳着脸皮忍受着人间耻辱,
 忍辱含垢地藏着,熬受折磨和苦[痛]!         就躺在你那包罗万象的黑袍下面。
 对你昏暗的领地,你仍要继续管领,             请你继续将这黑暗的王国占[领],
  让那些在你辖治下孳生的丑事邪行               以便在你管辖下犯下的种种罪恶,
  得以同样隐秘地葬入你幽冥的暗影。            能够在你的阴影中一一藏过。
                                             116.
"Make me not object to the telltale Day.    “白昼揭阴私,-别让我直面。
 The light will show, charactered in my brow, 美好的贞操,本刻我眉间,
The story of sweet chastity's decay,         光线会裎露其如何溃散,
 The impious breach of holy wedlock vow.      神圣的婚誓被强暴糟践!
 Yea, the illiterate, that know not how       是啊,无知者不懂得分辨-
  To cipher what is writ in learned books,     书本上所写的高深学问,
  Will quote my loathsome trespass in my looks.却窥破那奸情-从我眼神。

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-

“请不要让我面临那揭发阴私的白日!           “别让我成为白昼人们议论的话柄,
 白日的明辉会朗照我额间铭记的故事—           白昼会照出我眉宇间藏着的奥秘,
它述说完美的贞德怎样凋残枯死,               会泄露美好的贞操如何被毁损,
 述说我怎样背弃了神圣的婚姻盟誓;             会告发神圣的姻盟如何被背弃;
 不读诗书的文盲,不晓得如何辨识               是的,就是一个目不识丁的老[粗],
  那些堂皇典籍上那些高深的文字,               尽管他读不懂书籍上的篇章,
  却能在我的容颜中,看出我可憎的过失。        也能凭我的眼神觉察罪恶的勾当。

【附3】:屠岸父女译本-

“我不做白昼暴露隐私的目标:

 阳光会照出刻在我眉间的字迹-

它叙述完美的贞节如何枯凋,

 神圣婚姻的盟誓如何被背弃;

 是啊,无知的文盲面对着书籍

  根本读不懂其中高深的学问,

  却能看出我脸上有劣迹污痕。  
                                                 117.
"The nurse to still her child will tell my story“保姆说起我,叫孩子别响,
 And fright her crying babe with Tarquin's name.  提起塔昆,啼婴便不哭嚷。
The orator to deck his oratory,                  雄辩家为演讲添油加酱,
 Will couple my reproach to Tarquin's shame.      扯我的耻辱,塔昆也搭上。
 Feast-finding minstrels, tuning my defame,       赴堂会的戏子将我毁谤,
  Will tie the hearers to attend each line,        一句句唱词把听众吸引:
  How Tarquin wronged me, I Collatine.             塔昆凌辱我,我辱没夫君。

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-
“保姆要孩子安静,就会讲我的事情,          “保姆为了哄孩子,也会讲我的故[事],
 还会用塔昆的名字,恐吓啼哭的幼[童];       并用塔昆的名字吓唬啼哭的儿[童];
能言善辩的演说家,为了使言辞生[动],       雄辩家为了卖弄他的演讲艺[术],
 会斥责塔昆的劣迹,也指摘我的污名;           会拿塔昆和我的耻辱相提并论;
 为饮宴助兴的乐师,会弹唱我的丑闻,           赶饮宴的歌手,会将此事配上乐音,
  吸引满座的听众,把每句歌词细听,              让听众听他一字一句把丑闻演[唱],
  听塔昆怎样羞辱我,我怎样羞辱柯拉廷。         说塔昆如何害我,我如何使丈夫蒙[冤]。
                                               118.

Let my good name, that senseless reputation, “让我的令名-无形的光彩,
 For Collatine's dear love be kept unspotted.   为钟爱的夫君保住清白。
If that be made a theme for disputation,      
假如那成了辩争的题材,
 The branches of another root are rotted,       会株连根脉,令枝枯朽败,
 And undeserved reproach to him allotted        牵累到柯拉亭枉受伤害,
  That is as clear from this attaint of mine     我之受辱,与他全然无关,
  As I ere this was pure to Collatine.           一如我之贞洁-在此之前。

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-

“让我完美的令名—那浑噩无知的声[誉],     “让我的令名,那无知无觉的声[誉],
 看在柯拉廷的份上,能免于遭受玷污;           为了科拉丁的爱,能永远保持清白!
我的名节若成了磨牙嚼舌的题目,               如果我成了人们窃窍私语的话[题],
 会株连另一株树干,害得它枝叶凋枯—           另一棵树的枝叶也会一道衰败,
 柯拉廷就会蒙受他不该蒙受的羞辱;             使他的名誉蒙受不应有的损害,
  在我的这桩丑事里,他全然清白无辜,           在我蒙羞以前,他一身纯正无[染],
   正如我在此之前,对他也无比贞淑。            就像我一直对他忠心耿耿一[样]。
                                                   119.
"O unseen shame,invisible disgrace!               “无形的羞辱哟,无人知详!
 O unfelt sore,crest-wounding, private scar!        隐私之痛哟,族徽的暗伤!
Reproach is stamped in Collatinus'face,            耻辱标记在柯拉亭脸上,
 And Tarquin's eye may read the mot afar,           塔昆再远也了然那名堂:
 How he in peace is wounded, not in war.            柯拉亭挂彩,并非在战场。
  Alas, how many bear such shameful blows            唉,多少人背着奇耻大辱,
  Which not themselves, but he that gives them knows!盲然不知,唯加害者清楚!

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-
“瞧不见的奇耻大辱!看不出的名节败坏!       “哦,无形的耻辱,看不见的羞[惭]!
 有损门风的隐伤!不感疼痛的暗害!             感觉不到的伤口,丢人现眼的暗[疾]!
柯拉廷脸上已经打上了印记一块,               但耻辱已铭刻在科拉丁的脸[上],
  表明他‘和平时负伤,而非作战时挂彩’;       他自己老远就能看见那段文[字],
 塔昆能看到这印记,哪怕在百里以外。           说他如何非战而挂彩,和平时受[辱]。
  可叹多少人遭受了这样的无妄之灾,           哎呀,不知有多少人遭受过这般祸害,
   自己还茫然不晓,惟有那肇祸者明白!      缘由他们全然不知,唯肇事者明白!
                                               120.

If, Collatine, thine honour lay in me,       “夫君的名誉倘妾身所系,

 From me by strong assault it is bereft;        它已然失去-遭暴力侵袭;

My honey lost, and I, a drone-like bee,     我俨然雄蜂,丢了我的蜜,

 Have no perfection of my summer left,          我盛年的华丽从此休矣,

 But robbed and ransacked by injurious theft.   被坑人的强盗一劫如洗。

  In thy weak hive a wand'ring wasp hath crept   马蜂闯入了单薄的蜂箱,
  And sucked the honey which thy chaste bee kept.尽心的蜂儿被吸尽蜜浆。
【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-

“你的荣誉,柯拉廷,若寄存在我身上,          “科拉丁,如果你的荣誉寄寓我身上,
 那么,它已因遭受凶猛侵犯而沦亡。              那它已在暴力的袭击下丧失;
我这雌蜂失了蜜,变得像雄蜂一样,(28)          如今我的蜜被盗,变得像雄蜂一样,
 夏日丰盈的贮藏,已经是空空荡荡,              从此再没有夏天留下的大笔积[蓄],
 被那害人的盗贼,攘夺搜刮个精光:              那害人的盗贼已将它悉数掠[夺]。
  一只乱窜的胡蜂,潜入你脆弱的蜂房,            你脆弱的蜂房爬进了一只游荡的胡蜂,
  吸尽了忠贞的雌蜂为你守护的蜜糖。              贞洁的雌蜂保藏的蜜已被它啜饮一空。
                                            121.
"Yet am I guilty of thy honour's wrack;   “你名誉毁坏,有我之不该;
 Yet for thy honour did I entertain him:    为你的体面,我只得款待:
Coming from thee, I could not put him back,怎可打发?-他从你处而来,
 For it had been dishonour to disdain him. 要是怠慢他,于颜面有碍。
 Besides, of weariness he did complain him  更何况他诉说浑身倦怠,
  And talked of virtue: O unlooked-for evil, 还侈谈美德,-岂料是罪恶,
  When virtue is profaned in such a devil!   德行被亵渎于如此恶魔!

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-
“对你荣誉的破灭,我也负有罪责;             “你的荣誉受损,其中也有我的责任,
 我为了你的荣誉,不能不以礼待客:             但我当时款待他却完全是为了你,
他既从你那儿来,我对他怠慢不得,             他既从你处来,我就不便赶他出门,
 倘若我不肯留他,就会犯失礼的过[错];        因为怠慢他于情于理都不相宜。
 况且他还曾诉苦,说已经神疲力[弱];          况且,他还抱怨说自己的精疲力[竭],
  他还谈论到美德—意想不到的罪[过]!           并大谈仁义:哦,出乎意外的罪[孽],
  这个淫秽的恶魔,居然敢妄谈美德!             如此邪悉的魔鬼竟然也侈谈美[德]!
                                             122.
"Why should the worm intrude the maiden bud?“娇娇芽苞,何以毛虫侵入?
 Or hateful cuckoos hatch in sparrows' nests? 杜鹃可恶,何以麻雀代孵?
Or toads infect fair founts with venom mud?  清冽泉水,何以蟾蜍毒污?
 Or tyrant folly lurk in gentle breasts?      斯文胸怀,何以淫虐潜伏?
 Or kings be breakers of their own behests?   帝王君主,何以自毁法度?
  But no perfection is so absolute             可哪里有什么纯粹完美,
  That some impurity doth not pollute.         唯不洁之物才不被污秽。

【附1】:杨德豫教授译本-                    【附2】:陈才宇教授译本-

“为什么有害的蛀虫要凌犯纯贞的蓓蕾?         “为什么蛀虫会侵凌童贞的蓓蕾?
 为什么可憎的杜鹃孵化在麻雀的巢内?           为什么可憎的杜鹃要借雀巢产[卵]?
为什么蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水?             为什么蟾蜍用毒泥污染甘美的泉水?
 为什么温雅的胸怀要埋藏暴戾的邪罪?           为什么体面的胸怀会有祸心包藏?
 为什么帝王要违犯自己定出的法规?             为什么帝王们偏要违背自倡的纪纲?
   原没有任何【样板】百分之百地纯粹,           人间万物本无尽美尽善可言,
  不曾让半点杂质损害过它的完美。             它们随时随地有被玷污的危险。
                                                  123.
"The aged man that coffers-up his gold           “那珍藏金银珠宝的老头-
 Is plagued with cramps and gouts and painful fits,痛风加痉挛,痛苦地颤抖;
And scarce hath eyes his treasure to behold,      对自己的宝贝懒得一瞅,
 But like still-pining Tantalus he sits            一如坦塔罗斯*-枯坐,发愁,
 And useless barns the harvest of his wits,    无益地贮存才智的丰收,
  Having no other pleasure of his gain              他没有获得其它的财宝-
  But torment that it cannot cure his pain.         治不了其病痛,唯有苦恼。

译注:*坦塔罗斯(Tantalus),希腊主神宙斯之子,因泄露天机而被罚永世浸泡于果树下
       之水中,其饥欲食果时,树枝会升高;水深及下巴,口渴欲喝时,水即退落。

 

【附1】:杨德豫教授译本-                  【附2】:陈才宇教授译本-

“那位把金银财宝装入箱柜的老汉,           “一个大量收藏金银财宝的老年[人]
 受不了阵阵抽搐、痛风、突发的痉挛;         免不了受抽搐、痛风和癫痫的折[磨],
对他贮存的宝藏,已难再看上几眼,           对自己聚敛的财物,难得再看上几[眼],
 与坦塔罗斯相似,闷坐着,憔悴不堪,         他只能像坦塔罗斯[3]忍受饥渴的煎熬,
 把他心血的结晶,枉费气力来积攒:           一生勤勉积蓄,全成了无益的辛劳;
  从这些丰饶的财物,得不到半点慰安,          他未能从所获中得到任何欢[愉],
  只为它们治不好他的病痛而悲叹。            只有无治的疾病带给他无穷的痛[苦]。

 

【附3】:屠岸父女译本:

“把金银财宝锁入箱子的老头,          

 被痉挛、痛风和阵阵抽搐所折磨,         

两眼顾不得对他的财宝瞅一瞅;

 他坐着,像坦塔勒斯,焦渴又饥饿,*        

 徒然储藏他精心积攒血的成果,

  收获没给他带来丁点儿好笑,          

  只有治不好病痛引起的烦恼。   

 

屠注:坦塔勒斯,希腊神话中主神宙斯和自然女神朴洛托之子。他因得罪众神而被罚乳冥界,

      拘于一个湖的中央。四周是水,渴时低头去喝,水即退去,使他永远喝不到水;头上

      满是果子,饿时伸手去摘,树枝即抬高,使他永远吃不到果子。                                              124.
"So then he hath it when he cannot use it,    “于是他有财富无法自享,
 And leaves it to be mast'red by his young,     便留给他的娃崽们执掌,
Who in their pride do presently abuse it;      他们正年轻,很快就败光;
 Their father was too weak, and they too strong,父辈太羸弱,儿辈太逞强,
 To hold their cursed-blessed fortune long.     财是福,财是祸,难保久长。
  The sweets we wish for turn to loathed sours   甚至当我们认同的时候,
  Even in the moment that we call them ours.     所要的甜食转眼就变馊。

【附1】:杨德豫教授译本-                      【附2】:陈才宇教授译本-

“这样,他拥有财富,却无福享用一番,           “这样,他拥有财富,却无法享用,
 到头来只好撇下,留给小辈来接管;               到头来只好留给他的子孙掌管,
小辈们年轻气盛,不久便通通挥霍完;             他们年轻气盛,很快把它挥霍一空,
 父亲由于太衰弱,儿子们由于太强健,             他们的父亲太虚弱,他们则太强[壮],
 都不能长期保有这亦福亦祸的财产。               难以长久地保存这倒霉的财产。
  恰恰就在我们得到甜食的瞬间,                   恰恰就在我们占有甜食的时候,
  我们盼望的甜食,变成了又苦又酸。             来之不易的甜食已经变酸变馊。
                                                   125.
"Unruly blasts wait on the tender spring;        “阵阵狂风,造访柔柔春天;
 Unwholesome weeds take root with precious flowers;恶草生根,常与名花纠缠;
The adder hisses where the sweet birds sing;      毒蛇咝咝处,有娇禽啼啭;
 What virtue breeds iniquity devours.              罪恶吞噬着道德之繁衍。
 We have no good that we can say is ours,          我辈之美好,又有何可言!
  But ill-annexed opportunity                       可机缘往往伴随着罪行,
  Or kills his life or else his quality.            或伤害性命,或戕杀本性。

【附1】:杨德豫教授译本-                         【附2】:陈才宇教授译本-
“弱不禁风的嫩枝,偏遇上雨暴风狂;                “肆虐的狂风探访柔弱的春光,
 恶草与珍异的奇葩,厮缠着根须生长;                有害的野草生长在香花的根部,
娇鸟啼啭的地方,有毒蛇咝咝作响;                  毒蛇嘶嘶吐信,注视着小鸟的歌唱,
 美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。                  美德哺育的一切都被罪恶吞[噬]。
 想占有美好事物,那只是我们的妄想:                我们不能说自己占有美好的事物,
  ‘机缘’常带来恶果,把美好事物毁伤,              而只能听凭恶运随机而[生],
  或使它中途夭折,或使它完全改样。                 或戕杀它的生命,或任其变[迁]。
                                                 126.
"O Opportunity, thy guilt is great!                “机缘哟,你的罪孽太深沉!

 'Tis thou that execut'st the traitor's treason;     是你,实施了叛逆的背信;

Thou set'st the wolf where he the lamb may get;     你设局让狼将羔羊生擒;

 Whoever plots the sin, thou point'st the season.   谁密谋犯罪,你掐定时辰;

 'Tis thou that spurn'st at right, at law, at reason;你抛弃了法律、理性、公正;

  And in thy shady cell, where none may spy him,      罪恶在你暗巢,无人监察,

  Sits Sin, to seize the souls that wander by him.    它坐窥着过客,伺机捕抓。

【附1】:杨德豫教授译本-              【附2】:陈才宇教授译本-

“机缘呵!你的罪过,也算得十分深[重]: “哦,机缘,你的罪孽实在深[重]!
 奸贼的叛逆阴谋,有了你才能得逞;       是你亲手将叛贼的阴谋付诸实[施];
是你把豺狼引向攫获羔羊的路径;         是你把恶狼引来,让他扑向羊[群];
 是你给恶人指点作恶的最佳时令;         不管谁策划犯罪,你都为他择定日期;
 是你一脚踢开了公道、法度和理性;       是你摈弃了正义、法律和情理;
  在你阴暗的巢穴里,‘罪恶’悄然坐定,   罪恶坐在你阴暗的洞府,无人觉察,
  隐匿着他的身影,伺捕走过的生灵。      而它却伺机将过往的生灵捕杀。

                                                  

-杨译本注:

  21. “撞槌”,一端裝有鐵頭的巨大圓木,是古代戰爭中用來撞破城牆的工具,也叫

        “破城槌”。

  22. “毒龍”(cockatrice),傳說中的一种妖蛇,人被它看上一眼就會死去。

  23. 据希腊神話,普路同(即哈得斯)是冥國之王。俄爾甫斯是詩人和音樂家,能以

        琴聲馴服猛獸,感動木石。他新婚的妻子被毒蛇咬死,他追至冥國,以琴聲感功

        了冥王普路同及其僚屬,他們允許他帶領妻子回轉人間,但在越過冥國邊界之前

        不准他回頭看她。他在途中終于情不自禁地回顧,于是她又被捉回冥國。

  24. “授權于你的權威”,指神。古代西方和東方都有“君權神授”之說。

  25. 以上几行都是將“邪念”擬人化。

  26. 蒙污的神主”和“她”,都是指“他的靈魂”。

  27. “亂臣賊子”,指塔昆的穢德邪欲。

  28. 雄蜂不采蜜。

    

 

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有