加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:781,906
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

TheRapeofLucrece《鲁克瑞丝遭强暴记》(1-63)【英】莎士比亚

(2010-12-14 00:25:56)
标签:

杂谈

分类: 英文长诗精译

(原诗265节x7=1,855行,属五步抑扬格,王韵ABABBCC;拙译每行10字,以5a+2b韵或全韵谐之。—欢迎针砭!)

To the 呈
Right Honorable Henry Wriothesly        南安浦墩伯爵兼提齐菲尔德男爵 
Earl of Southampton, and Baron of Tichfield 亨利·莱奥瑟斯雷阁下

    The love I dedicate to your lordship is without end; 我奉献予阁下的爱无止无尽。whereof this pamphlet, without beginning,关于这本无头的小册子*,is but a superfluous moiety.只是这种爱的溢湧而已。The warrant I have of your honourable disposition, not the worth of my untutored lines, makes it assured of acceptance.拙作惠蒙嘉纳,缘于您的厚爱,而并非不才粗陋的诗行有何价值。What I have done is yours;我已做的一切归您;what I have to do is yours;我该做的一切归您;being part in all I have, devoted yours. 我所有的一切全奉献于您。Were my worth greater,我若得以升华,my duty would show greater;将更表敬意;meantime,同时,as it is,it is bound to your lordship,谨以此奉赠阁下,to
whom I wish long life, still lengthened with all happiness.恭祝大人福绵寿永。

                                   Your Lordship's in all duty,尊奉阁下之 
                                            WILLIAM SHAKESPEARE 威廉·莎士比亚  

 

译注:*无头的小册子-综观此叙事长诗来看,其所附梗概之前三分之一篇幅的背景叙说,确未于诗中吟述。

[附1]:杨徳豫教授译本-

献与扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵

亨利·娄赛斯雷阁下
  我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。
                                                         阁下的忠仆
                                                               威廉·莎士比亚

[附2]:陈才宇教授译本-

献给
骚桑普顿伯爵兼蒂奇菲尔德
男爵亨利·娄赛斯雷阁下
我献给阁下的爱无止无境;这本没头没脑的小书只能表达我的崇敬之情于万一。此书得蒙晒纳,乃阁下高贵秉性所致,决非此等芜杂诗句有何价值。我已作的一切属于您,我需作的一切属于您,我所有的涓涓滴滴,都属于您。倘若我有更大才具,我将定然显示更大作为,但而今只能听其自然,将这微薄之力奉献给阁下。谨祝大人延年益寿,洪福齐天。
                                                     阁下最忠诚的
                                                              威廉·莎士比亚
The Argument 梗概

    Lucius Tarquinius,路谢斯·塔昆涅斯*(for his excessive pride surnamed Superbus)(他有个极骄傲的诨名“万宝全”),after he had caused his own father-in-law Servius Tullius to be cruelly murdered,在导致其岳父瑟维厄斯·忒琉斯惨遭杀害后,and, contrary to the Roman laws and customs,违悖罗马法度与惯例,not requiring or staying for the people's suffrages,未经征询民意或俟候公决,had possessed himself of the kingdom,径自攫取了王位;went, accompanied with his sons and other noblemen of Rome,to besiege Ardea;继而率其诸子及罗马其他贵族围攻阿狄艾城**。during which siege the principal men of the army meeting one evening at the tent of Sextus Tarquinius,the King's son, 是役某晚,众将领在王子赛克斯忒斯·塔昆涅斯***帐篷里聚会,in their discourses after supper every one commended the virtues of his own wife;饭后闲聊时,各人皆夸许自己妻房之美德;among whom Collatinus extolled the incomparable chastity of his wife Lucretia.其间,柯拉亭努斯****更盛赞其妻鲁克瑞雪*****贞淑无比。In that pleasant humour they posted to Rome;他们乘余兴赶往罗马,and intending by their secret and sudden arrivalto make trial of that which every one had before avouched,意欲借此突然的秘密造访,以验证各位所言之虚实。only Collatinus finds his wife(though it were late in the night)spinning amongst her maids:结果发现:唯柯拉亭努斯之妻深夜犹率侍女们纺绩,the other ladies were all found dancing and revelling, or in several disports.其余各位的夫人都在跳舞、饮宴或娱乐。Whereupon the noblemen yielded Collatinus the victory,众贵族遂公认柯拉亭努斯胜出,and his wife the fame.并认可其妻之令名。At that time Sextus Tarquinius being inflamed with Lucrece' beauty,其时,赛克斯·塔昆涅斯已因鲁克瑞丝之美貌而动念,yet smothering his passions for the present,但暂且抑忍欲火,departed with the rest back to the camp;随众归返军营;from whence he shortly after privily withdrew himself,and was(according to his estate)royally entertained and lodged by Lucrece at Collatium.未几,他即私下抽身溜到柯拉亭城堡,凭其王族身份,受到鲁克瑞丝的款待并予留宿。The same night he treacherously stealeth into her chamber,violently ravished her,当夜,他卑鄙无耻地潜入柯拉亭夫人的卧室以武力强暴,and early in the morning speedeth away.并于凌晨仓促逃离。Lucrece,in this lamentable plight,鲁克瑞丝悲痛欲绝,hastily dispatcheth messengers,即速派遣信使******,one to Rome for her father,一去同城请她父亲,another to the camp for Collatine.另一去军营请回柯拉亭。They came,他们来时,the one accompanied with Junius Brutus,-一个由裘涅斯·布鲁特斯*******陪同,the other with Publius Valerius;另一个由帕布留斯·维勒柔斯********相随-and finding Lucrece attired in mourning habit,发现鲁克瑞丝身披丧服,demanded the cause of her sorrow.便索问其悲痛之由。She, first taking an oath of them for her revenge,鲁克瑞丝首先要他们起誓为她报仇,revealed the actor and whole manner of his dealing,然后揭露了罪犯及其全部恶行,and withal suddenly stabbed herself.接着便遽然举刀自尽。Which done,嗣后,with one consent they all vowed to root out the whole hated family of the Tarquins;在场者众口一辞,誓言彻底铲除可恶的塔昆家族;and bearing the dead body to Rome,他们抬着鲁克瑞丝的尸首走上街头,Brutus acquainted the people with the doer and manner of the vile deed,布鲁特斯向人民昭告罪魁及其卑劣行径与丑恶嘴脸,with a bitter invective against the tyranny of the King;并猛烈抨击国王的暴政。 wherewith the people were so moved,人们深为震撼,that with one consent and a general acclamation the Tarquins were all exiled,一致赞同将塔昆家族尽行放逐,并热烈鼓掌欢呼;and the state government changed from kings to consuls.国政遂由王族转由执政官行使。

 

译注: *路谢斯·塔昆涅斯(Lucius Tarquinius)-诗中反角塔昆(Tarquin)之父。

    **阿狄艾城(Ardea)-在罗馬(Rome)以南24英里。

     ***赛克斯忒斯·塔昆涅斯(Sextus Tarquinius)-即塔昆。

   ****柯拉亭努斯(Collatinus)-即柯拉亭(Collatine),鲁克瑞丝(Lucrece)之夫;塔昆的表兄弟。

  *****鲁克瑞雪(Lucretia)-鲁克瑞丝之爱称。

  ******派遣信使-一去同城请她父亲-诗中未交待此一细节。

 *******裘涅斯·布鲁特斯(Marcus Junius Brutus,公元前85-42)-古罗马政客(恺撒大帝的

                                                               刺杀者之一)。

********帕布留斯·维勒柔斯(Publius Valerius)-诗中并未提及此人。

 

[附1]:杨徳豫教授译本-  

 

故事梗概*

 

  路修斯·塔昆纽斯①(他由于极端倨傲,被称为“塔昆纽斯·苏佩布斯”②)用凶残手段将其岳父塞维乌斯·图琉斯置于死地之后,违反罗马的法律和常规,不曾征得或俟得人民的同意,径自攫取了王位。后来,他率领诸王子和罗马其他贵族,去围攻阿狄亚城③。在攻城战役中,一天晚上,罗马众将领在王子塞克斯图斯·塔昆纽斯的营帐里聚会;晚饭后闲谈时,每人都夸耀自己夫人的美德,其中柯拉廷努斯④更盛赞其妻鲁克丽丝贞淑无比。在这种愉快心情里,他们并辔向罗马疾驰,意欲借此意外的突然到达,来验证各自的夫人对这种赞誉是否当之无愧。结果发现:惟独柯拉廷努斯的妻子深夜仍率侍女纺绩,其他贵妇则正在跳舞、饮宴或嬉游。于是众贵族一致承认了柯拉廷努斯的优胜,一致首肯了他的夫人的令名。这时,塞克斯图斯·塔昆纽斯已因鲁克丽丝的美貌而动心,但暂时遏制欲念,偕众人返回军营;不久,他就私自离开营地,来到柯拉廷城堡⑤,凭他王子的身份,受到鲁克丽丝优渥的款待,并在城堡中留宿。当夜,他背信弃义地潜入鲁克丽丝的卧室,强暴地污辱了她,而于翌日凌晨仓皇遁去。鲁克丽丝悲恸欲绝,火速派遣两名信差,其一到罗马去请她父亲,其二到军营去请柯拉廷。
他们两个,一个由裘涅斯·勃鲁托斯⑥陪同,另一个由浦布琉斯·瓦勒柔斯⑦陪同,来到城堡,发现鲁克丽丝披着丧服,便惊问她悲痛的原因。她首先叫他们立誓为她复仇,然后揭露了罪犯的名字及其罪行,接着便猝然举刀自杀。在场的人们目睹这一惨变,便一致宣誓:要把十恶不赦的塔昆家族一举攘除。他们抬着死者的尸身来到罗马,由勃鲁托斯将这一惨祸的祸首及其罪行告知人民,并严厉抨击国王的暴政。罗马人民怒不可遏,经口头表决,一致同意将塔昆家族的人尽行放逐,国政遂由国王转入执政官之手。

 

-杨译本注:
  1. 根据古羅馬傳說,路修斯·塔昆紐斯(或塔昆)是羅馬王政時代的最后一個國王。他在謀殺岳父、篡据王位后,暴虐無道,民怨沸騰。公元前509年,因其子奸污魯克麗絲,激起公憤,他和他的家族被放逐,王朝被推翻,羅馬共和國遂告成立。
  2. “蘇佩布斯”即“自大狂”之意。
  3. 阿狄亞城在羅馬以南二十四英里。
  4. 柯拉廷努斯(或柯拉廷)是國王路修斯·塔昆紐斯的外甥。
  5. 柯拉廷城堡在羅馬以東十英里。
  6. 裘涅斯·勃魯托斯,傳說中的羅馬貴族。他的父親和長兄都被路修斯·塔昆紐斯殺害,他偽裝痴呆,得免于難。塔昆王朝被推翻后,他和柯拉廷努斯共同擔任羅馬第一任執政官。
  7. 浦布琉斯·瓦勒柔斯,羅馬很有名望的紳士。柯拉廷努斯退隱后,他曾擔任執政官。
  

  

 


[附2]:陈才宇教授译本-

故事梗概

  鲁歇斯·塔昆涅斯[1](由于他过于骄横,人们给起了个“苏伯勃斯[2]”的绰号)导致其岳父塞维斯·图勒斯惨遭杀害以后,又违背罗马的法律和惯例,既不征求也不等候人民的同意,便擅自攫取王位,并率其子和罗马的其他贵族,去围攻阿狄亚城。在此次战役中,罗马军队的主要将领有天晚上聚集在国王的儿子塞克斯特斯·塔昆涅斯的账逢里,饭后大伙闲谈,各自称颂其妻的美德。其中,科拉丁则盛赞自己的妻子鲁克丽丝贞淑无比。就在这种欢快的气氛中,他们骑马向罗马疾驰,意欲通过秘密而突然的拜访,以验证各自所夸耀的妻子的贤德是否属实。结果只有科拉丁纳斯发现自己的妻子(虽然已是深夜)坐在侍女中间纺线;其他妇人都在跳舞取乐或从事其他的娱乐活动。于是,众贵族承认科拉丁纳斯获胜,其妻无愧于贞淑之令名。而此时,塞克斯特斯·塔昆涅斯已因鲁克丽丝的美貌而动心,但他暂时抑制欲火,随众人一道返回军营;不久,他悄悄离开营地,来到科拉廷[3],凭着自己的身份,受到鲁克丽丝的盛情款待,并留宿她家。当天晚上,他用心险恶地潜入她的卧室,用暴力奸污了她,并于第二天凌晨匆匆逃离。鲁克丽丝在极度的悲痛中火速派出两个信差,一个去罗马请她的父亲,另一个去军营召回科拉丁。他们如期而至,一个由朱涅斯·布鲁托斯[4]陪同,另一个由帕勃律斯·凡勒律斯[5]陪同;他们发现鲁克丽丝身着丧服,便询问她悲痛的原因。她首先要他们发誓为她报仇,然后披露罪犯的名字和他作恶的全过程,紧接着便突然举刀自杀。真相大白后,他们于是全体发誓彻底清除可恶的塔昆涅斯家族。他们抬着尸体来到罗马,布鲁托斯将肇事者及其卑劣行径昭示于人民,并强烈抨击国王的暴政。全国人民大为震惊,一致主张流放塔昆家族,国家政权从此由国王转入执政官之手。

-陈译本注:
[1] 罗马王政时代最后一位国王。
[2] 苏伯勃斯(Superbus),意为“狂妄自大”。
[3] 科拉廷(Collatium)城市名,位于罗马东十英里。
[4] 裘涅斯·布鲁托斯,罗马贵族。他的兄弟被鲁歇斯·塔昆涅斯所杀;为避杀身之祸,他一直伪装痴呆。
[5] 帕勃律斯·凡勒律斯,罗马贵族。科拉丁退隐后,曾任执政官。
                                      1.
From the besieged Ardea all in post,         自围城阿狄艾匆匆离开,
 Borne by the trustless wings of false desire,塔昆从罗马军营中溜差,
Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host, 背信的飞翼将邪念承载,
 And to Collatium bears the lightless fire    他胸中的欲火闷烧难耐,
 Which, in pale embers hid, lurks to aspire   余烬不熄,去柯拉亭邸宅,
  And girdle with embracing flames the waist   渴望以火热激情去搂抱-
  Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.柯拉亭贞淑爱妻的蛮腰。

 

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

 

淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号,      欲火中烧的塔昆急急离开军营,

 不可凭恃的邪欲,举双翼将他引导;           他振颤着淫欲那邪恶的双翼,

【似缺漏一行】                             从被围的阿狄西赶往科拉廷,

 他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗—           无光的火在白色的余烬中隐匿,

 这火苗藏在灰烬里,只等时机一到,           那火星随时觑视爆发的时机,

  会燃起烈焰一团,前去紧紧环抱               以便化作熊熊烈焰去拥抱

  柯拉廷贞淑的妻子—鲁克丽丝的纤腰。      科拉丁的贞妻鲁克丽丝的腰。

                                                   2.
Haply that name of "chaste" unhapp'ly set        兴许是不幸,“贞淑”的美誉,

 This bateless edge on his keen appetite;           磨砺了塔昆强烈的情欲;

When Collatine unwisely did not let                柯拉亭不该轻率地称许-

 To praise the clear unmatched red and white        那明艳无比的红颜如玉,

 Which triumphed in that sky of his delight,        -这是他笙歌狂喜的天宇,

  Where mortal stars, as bright as heaven's beauties,世上的明星,亮丽如天人,

  With pure aspects did him peculiar duties.         以清纯之貌,他独享荣尊。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”的美名       也许,正是这“贞淑”的美[名],

 勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃;         不幸激起了他强烈的情[欲];

只因不智的柯拉廷,不应该百般赞[颂]       怪只怪科拉丁自己嘴巴不[严],

 是何种无与伦比的,明丽的嫩白与嫣[红]     情不自禁称赞妻子仪态绰约,

 显耀在她的脸上—那是他仰慕的天[穹];     说她长得嫣红白嫩,美艳超绝;

  那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星,         她的双眸犹如天上的星斗,

  以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。           纯洁的光辉供他一人消受。

                                              3.
For he the night before, in Tarquin's tent,   因前一夜在塔昆的帐幕,

 Unlocked the treasure of his happy state:     柯拉亭兴奋地揭示宝物:

What priceless wealth the heavens had him lent上苍赐予他无价的财富-

 In the possession of his beauteous mate;      与俊俏的佳偶团圞花烛;

 Reck'ning his fortune at such high proud rate,他志得意满,夸耀着运数,

  That kings might be espoused to more fame,    帝王婚娶,纵然声名显赫,

  But king nor peer to such a peerless dame.    却无缘一睹无双的绝色。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕,         只因前一夜晚,在塔昆的帐篷,

 他不该向众人揭示他所享有的艳福,           他向人们夸耀自己享有的幸[福];

说是上天赐予他无比珍贵的财富—             他说上天赐予他无价的福分,

 与这美貌的淑女,结成美满的眷属;           使他有缘与丽姝结为伴侣;

 他矜夸他的幸运,口气高傲而自负,           他以无比自豪的口吻吹嘘:

  说是帝王贵胄们尽管威名卓著,               帝王们或许能获得更高的声名,

  他们却休想匹配这位无匹的仙姝。             但他们得不到如此绝色的佳人。

                                            4.
O happiness enjoyed but of a few,           可有几人哟,能得享幸福!

 And if possessed, as soon decayed and done  即便拥有过,不久也朽腐,

As is the morning's silver-melting dew      一如融银般的莹莹朝露,

 Against the golden splendor of the sun!     在旭日金辉下踪影全无!

 An expired date, cancelled ere well begun.  未好好开始,便过期结束。

  Honour and beauty, in the owner's arms,     名誉和美丽,在主人怀中,

  Are weakly fortressed from a world of harms.保护不力,怎敌伤害重重!

[附1]:杨徳豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦!          哦,世界能有几人获得过幸福?

 即使让人享有了,欢悦也易于幻灭,            即使真的得到了,也会顷刻烟消,

急遽有如清晓一珠珠银白的露液,              就像一颗颗银白色的晨露,

 在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。          抵御不住太阳金光的照耀!

 还未曾好好开始,便只得草草了结。            好事刚刚开始,就已期终下梢,

  淑女的丽质荣名,托庇于主人的肘腋,          荣誉与美貌任凭你百般护[防],

  未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。              也经不起人间邪恶的摧[残]。

                                          5.
Beauty itself doth of itself persuade     无须演说家,-对睽睽众目-

 The eyes of men without an orator.        美之本身便可令人信服;

What needeth then apologies be made       还有何必要去娓娓阐述-

 To set forth that which is so singular?   那无与伦比的绝色尤物?

 Or why is Collatine the publisher         既拥有珍宝,该深藏不露-

  Of that rich jewel he should keep unknown 以防那些贼溜溜的耳朵,

  From thievish ears, because it is his own?柯拉亭又何苦炫耀散播?

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐,           美用不着如簧之舌为之罗[嗦],

 “美”本身自有权威,把睽睽众目说服;       它本身就能把男人的眼睛说服;

那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,         既然她妻子无与伦比超群荦[荦],

 在稠人广众之间,赞颂那无双的宝物?         又何必费心劳神为她辩护?

 既然那稀世之珍,是他独占的财富,           为什么科拉丁竟然这般糊涂,

  就应该深藏不露,谨防觊觎的耳目,           不懂得有宝物切不可张[扬],

  为什么它的主公,偏将它广为传布?           免得盗贼听见,难以防[范]?

                                                       6.
Perchance his boast of Lucrece' sovereignty            也许是他对夫权的炫示,

 Suggested this proud issue of a king;                  撩拨了那位自负的王子;

For by our ears our hearts oft tainted be.             人心往往为传闻所侵蚀。

 Perchance that envy of so rich a thing,                也许是艳羡如此的好事,

 Braving compare, disdainfully did sting                冒昧的攀比,倨傲的戟刺-

  His high-pitched thoughts, that meaner men should vaunt下属的夸耀,触痛其高调-  

  That golden hap which their superiors want.       天大的宠幸,乃上司所要。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

他自夸艳福无比—做鲁克丽丝的主君,         也许是他对鲁克丽丝美德的吹[嘘],

 也许,这恰恰怂恿了倨傲的王子塔昆;         诱发了这位高傲王子的邪[念];

人们邪念的萌动,往往导源于耳闻;           因为我们的心灵最容易被耳朵玷[污];

 也许,由于这王子艳羡这异宝奇珍,           也许是出于嫉妒这一种稀世珍品,

 无情的对比刺痛了他那高傲的自尊—           轻慢的对比深深刺痛了他的自尊,

  品位较低的臣属,竟能够夸耀他们             地位在下的人竟敢夸口炫耀,

  享有他们的尊长也不曾享有的福分。           说自己有位尊者缺乏的运道。

                                                    7.
But some untimely thought did instigate             若非那些,令他心急火燎,

 His all too timeless speed, if none of those.       而只是不合时宜的思考:

His honour, his affairs, his friends, his state,    什么地位、朋友、隐私、荣耀,

 Neglected all, with swift intent he goes            全然都不顾,他心血来潮-

 To quench the coal which in his liver glows.        去浇灭心头的欲火中烧。

   O rash false heat, wrapped in repentant cold,       急急虚火哟,挟懊悔寒潮,

  Thy hasty spring still blasts, and ne'er grows old!你匆匆萌芽,必无以终老!

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

若不是这些缘由,必另有非分的念头           如果这都不是理由,一定另有妄想

 暗地里挑逗指使,促成这鲁莽的步骤:     使他变得利令智昏,仓猝奔走。

把他的显赫地位、荣誉、功业、亲友,     他已把荣誉、国务、朋友和声望

  一股脑儿丢在脑后,只顾狂奔疾走,     全抛在一边,心中只有一个念头;

 为平息炽烈的情欲,急切地求索不休。         不扑灭胸中的欲火,他决不甘休。

  这轻狂欲念的热焰,会卷入悔恨的寒流,       鲁莽的情欲,将被悔恨的严霜包藏,

  过早的萌芽会凋萎,永没有长大的时候!       你的早春将很快凋零,不得久长。

                                                    8.
When at Collatium this false lord arrived,          当奸诈的塔昆大驾光临,

 Well was he welcomed by the Roman dame,             柯拉亭的贤妻殷殷相迎,

Within whose face Beauty and Virtue strived         美与德在她的脸上纷争-

 Which of them both should underprop her fame.       两者该是谁支撑她名声?

 When Virtue bragged, Beauty would blush for shame; 德自夸时,美之娇羞浮映;

  When Beauty boasted blushes, in despite            美自诩红晕,哪还去理睬-

  Virtue would stain that o'er with silver white.    德在那绯红上涂银抹白?

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

这王子来到城堡,来到柯拉廷邸宅,           当这虚伪的王子到达科拉廷,

 受到了鲁克丽丝殷勤优渥的接待;             他受到罗马贵妇殷勤的接待,

只见她的面颊间,“美”与“德”互相比赛,   她的脸上美与德展开竞争,

 争辩着:她的声誉,是靠谁撑举起来;         任何一方都想将她的美名主宰。

 当“德”自鸣得意,“美”就羞红了脸腮;     当德得意洋洋,美就羞红脸腮;

  当“美”嫣然炫耀那一片绯红的霞彩,         如果美将那一片红晕炫耀,

  “德”就轻蔑地涂染它,给它抹一层银白。     德就轻蔑地涂以银白的色调。

                                                     9.
But beauty, in that white intituled,                 白既得名于爱神的鸽子,

 From Venus' doves doth challenge that fair field;    便在美的领域独步一时;

Then Virtue claims from Beauty Beauty's red,         而对于红色,德一再坚持,

 Which Virtue gave the Golden Age to gild             是它给黄金时代的恩赐-

 Their silver cheeks, and called it then their shield,用以护颊,为银白作修饰;

   Teaching them thus to use it in the fight,           教脸蛋儿如何应付争吵,

  When shame assail'd, the red should fence the white. 红要保护白,-当羞辱袭扰。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

 “美”以维纳斯的白鸽作为凭证和理由,⑧   但美却说白色来自维纳斯的鸽[子],

 说“德”占有的白色,应该归“美”所有;   并声称白色本来就是美的财[产];

对“美”占有的红颜,“德”也提出要求,   紧接着德又对红颜提出异[议]:

 说红颜本来属于“德”,由“德”亲手传授   早在黄金时代,德就用红色来化妆

 给芳华盛放的少女,让两颊红白相糅,     少女白色的脸颊,称它为护身屏障,

  让红颜充当金盾,当羞辱来犯的时候,         教她们在战场上如何予以运用,

  它就要挺身防守,把白色掩护在身后。         当羞愧进犯,红就充当白的先锋。

                                           10.
This heraldry in Lucrece' face was seen,     鲁克瑞丝脸上现此纹章,

 Argued by Beauty's red and Virtue's white;   美之红、德之白各有主张;

Of either's colour was the other queen,      彼此的颜色是对方女王,

 Proving from world's minority their right.   为证明权利,追溯至洪荒。

 Yet their ambition makes them still to fight,它俩心高气盛,老在争抢,

  The sovereignty of either being so great     双方各具备强大的实力,

  That oft they interchange each other's seat. 攻防转换,时而互占交椅。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

“德”的莹洁的白色,“美”的浓艳的红装,   鲁克丽丝脸上显示出这样的纹章,

 在鲁克丽丝脸上,勾出瑰丽的纹章;           美的红色和德的白色相互辉映;

红颜、白色都争做两种颜色的女王,           任何一方都想在对方面前称王,

 为证明它们的权柄,追溯到远古洪荒。         证明自己亘古以来拥有的权柄;

 争夺王位的雄心,使它们互不相让;           然而,野心促使他俩继续抗争,

  双方威力都强大,真个是旗鼓相当,           双方都具有压倒一切的神力,

  时而这一方占先,时而那一方居上。           因此,胜与负的位置不断更替。

                                                  11.
Their silent war of lilies and of roses,          姣颜上玫瑰与百合交锋,

 Which Tarquin view'd in her fair face's field,    塔昆窥伺这无声的战争,

In their pure ranks his traitor eye encloses;     贼眼困陷于贞洁的士兵,

 Where, lest between them both it should be killed,红白之对阵中唯恐丧生,

 The coward captive vanquished doth yield          这卑怯的降俘两边投诚;

  To those two armies that would let him go         交战的两军宁放其一命-

  Rather than triumph in so false a foe.            谁愿逮窝囊废也算得胜?

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆仿佛瞧见了:百合与玫瑰的兵丁⑨         百合与玫瑰进行这场无声的战争,

 以她的秀颊为战场,进行着无声的战争;       塔昆从她脸上看得清清楚楚,

这两支纯正的队伍,围住他奸邪的眼睛;       两支纯洁的军队包围住奸邪的眼睛,

 在两军对垒之中,惟恐丢失了性命,           由于害怕在两军夹击下一命呜呼,

 这卑怯败北的俘虏,向两军屈服投诚;⑩       怯懦的俘虏只得向大军表示屈服;

  它们发现擒获的是一个冒牌的谬种,           凯旋之师对于如此虚伪的仇敌,

  宁可将它放走,也不愿奏凯庆功。             宁可把它放走,也不愿夸耀胜利。

                                                   12.
Now thinks he that her husband's shallow tongue,   塔昆想起她老公的笨嘴,

 The niggard prodigal that praised her so,          张扬而吝惜-将娇妻赞美,

In that high task hath done her beauty wrong,      太太的美貌他无力描绘,

 Which far exceeds his barren skill to show.        苍白的表达力远远不配!

 Therefore that praise which Collatine doth owe     因而他那些赞语的欠亏-

  Enchanted Tarquin answers with surmise,            令迷醉的塔昆想入非非,

  In silent wonder of still-gazing eyes.             他惊呆了双眼,无言以对。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

这时他不禁想起:她丈夫的俗调凡腔,         这时他想起她那说话肤浅的丈[夫],

 虽盛赞她的美貌,其实是将她诬枉;           尽管这吝啬鬼已极力将她颂扬,

有如悭吝的浪子,难将这重任承当,           但他仍让她的美蒙冤受[屈],

 他那贫乏的口才,远不配将她颂扬。           他的笨嘴远没有将丽质描绘圆[满]。

 对这丽质的礼赞,柯拉廷亏下的欠账,         科拉丁的礼赞因此仍欠下一笔账,

  心神眩惑的塔昆,用玄思遐想来补偿,         着了迷的塔昆睁大眼睛凝[视],

  他睁着惊奇的两眼,张口结舌地凝望。         在默愕与遐想中将欠账弥[补]。

                                               13.
This earthly saint, adored by this devil,      这凡间圣徒,魔鬼也作揖,

 Little suspecteth the false worshipper;        怎对伪善的崇拜者起疑?

For unstained thoughts do seldom dream on evil;头脑单纯,罪恶几不梦及;

 Birds never limed no secret bushes fear.       鸟未中套,何惧树丛诡秘?

 So guiltless she securely gives good cheer     美人太无戒心,款以酒席,

  And reverend welcome to her princely guest,    崇敬地恭迎王室的贵宾;

  Whose inward ill no outward harm expressed;    塔昆的外表则深藏祸心:

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

这位人间的圣徒,受到这魔鬼的崇奉,     被这恶魔崇拜的人间圣者,

 对这伪善的朝拜者,不曾有些许疑心;     一点也不怀疑虚伪的奸人,

纯净无瑕的心灵,难得做一场噩梦,      纯洁的心灵做梦也见不到罪恶;

 没上过当的鸟雀,不惧怕诡秘的幽林;     没栽过陷阱的鸟不惧诡秘的丛林。

 无邪的鲁克丽丝,安心接待了贵宾,      清白无辜的她未有丝毫戒心,

  以殷勤和悦的风度,向王子表示欢迎;     她对贵客和颜悦色、盛情迎迓,

  他外貌温文有礼,看不出内心奸佞。        他内藏祸心,表面上温文尔雅。

                                                 14.
For that he colored with his high estate,        他以高贵的身份作伪装,

 Hiding base sin in plaits of majesty;            体面的衣褶将劣迹隐藏;

That nothing in him seemed inordinate,           他身上看不出有何狂浪,

 Save something too much wonder of his eye,       唯眼神时显露过度惊惶,

 Which, having all, all could not satisfy;        啥都有了,还存非分之想;

  But, poorly rich, so wanteth in his store,       富了仍穷相,拥有还嫌少,

  That, cloyed with much, he pineth still for more.多得腻饱了,他依然想要。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

他用尊贵的身份,掩饰歹恶的心机,           他以尊贵的身份把自己伪装,

 将他卑劣的罪孽,藏入威严的外衣;           卑劣的罪恶在堂皇的仪态中藏起;

他不曾显露什么逾越礼法的形迹,             表面上他一点也不显得反常,

 只除了有时眼睛里流露过多的惊奇;           只是眼睛流露出过多的惊奇,

 眼睛已享有一切,仍未能餍足心意;           那眼睛贪得无厌,永远不能满[足];

  虽豪富却又似贫穷,贪欲永远无底,           贫苦的富翁,享有万贯家财仍要叫穷,

  攫取的已经太多,仍渴求更多的东西。         已经吃得太多,仍像饿鬼般叫得挺凶。

【附3】:屠岸父女译本-

他用高贵的身份把自己伪装,  

 让威严把内心的罪恶层层遮掩,

看不出他的举动有越轨的迹象,

 只时或转动着极度惊奇的两眼,

 饱览了一切,却还是贪得无厌;

  像个赤贫的富豪,他求索不休,

  享有的太多,却渴望更加富有。                                                 

                         15.
But she, that never coped with stranger eyes,     女主人未见过陌生眼眸,

 Could pick no meaning from their parling looks,   目光之意味,她琢磨不透,

Nor read the subtle-shining secrecies             书页上呆板的眉批背后-

 Writ in the glassy margents of such books.        她不懂闪烁其词的隐幽:

 She touched no unknown baits, nor feared no hooks;未接触诱饵,怎担心钓钩?

  Nor could she moralize his wanton sight,          塔昆睁着两眼,对着亮光,

  More than his eyes were opened to the light.      -女主人怎解其目中轻狂!

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

但她从未遭遇过陌生人目光的窥伺,           她从未见过生人窥视的目[光],

 从含情欲语的双眸,看不出任何暗示;         不懂得眉目传情的真正含义,

这一本奇异的图书,书页边写有注释,⑾       在这金光闪亮的书页的边[端],

 而她却不曾领悟那幽微闪烁的奥旨;           她猜不透写在其中的精微奥秘。

 她全未虑及钓钩,她从未触及诱[饵];       她从未碰过诱饵,不会害怕钩[子],

  她只见塔昆的两眼,在天光白日中注视,       她不能理解那轻薄放荡的眼神,

  那轻狂目光的含意,她却茫然不知。           只当他睁开双眼向往着光明。

                                               16.

He stories to her ears her husband's fame,     他吹捧她老公,谎话连篇,

 Won in the fields of fruitful Italy;           说他在意大利沃土凯旋;

And decks with praises Collatine's high name,  他将柯拉亭的威名渲染:

 Made glorious by his manly chivalry,           骑士的气派,灼灼的光焰,

 With bruised arms and wreaths of victory.      斑驳的戎装,胜利的花环。

  Her joy with heaved-up hand she doth express,  夫人扬起手,表达着欣喜,

  And, wordless so greets heaven for his success.为丈夫的成就默谢上帝。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

他向她耳边述说:意大利这片沃土上,         他对她说:在富饶的意大利疆[场],

 她丈夫战功赫赫,博得了新的荣光;           她的丈夫为自己赢得崇高的声[誉];

他用谀词来赞美柯拉廷崇高的声望,           他对科拉丁的英名大加称[赞],

 说他的勇武气概,更使他威名远扬,           说他如何具有豪爽的骑士风度,

 头戴胜利的花冠,身披受创的戎装;           如何身经百战,战功何等卓著。

  她听了,把手儿举起,表达内心的欢畅,       她举起双手表示自己的欢喜,

  为他的这番成就,默默地祝谢上苍。           为他的功勋默默地感激上帝。

                                           17.
Far from the purpose of his coming hither  他胡编藉口以谎言相欺-

 He makes excuses for his being there.      远不是塔昆此行的目的。

No cloudy show of stormy blustering weather在他那白净的眉宇额际,

 Doth yet in his fair welkin once appear,   看不出风暴阴霾的端倪;

 Till sable Night, mother of dread and fear,直到恐惧之母-夜幕垂地,

  Upon the world dim darkness doth display  将世界覆罩在晦黯之中,

  And in her vaulty prison stows the day.    白昼被收藏于穹顶牢笼。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆不动声色,隐藏起真实图谋,             他胡诌了一些前来造访的借口,

 信口胡诌了一篇前来造访的借口;             而将此行真正的意图蓄意隐[瞒]。

在他晴朗的天空里,始终也不曾闪露           暴风雨来临前乌云翻滚的征候,

 预示风暴将临的阴霾滚滚的征候;             丝豪没有流露在他明净的脸上,

 直到浓黑的夜晚—恐怖和畏惧的母后,         直到漆黑的夜,恐怖与畏怯的女王,

  舒展晦冥的暗影,覆罩无垠的宇宙,           撒下昏暗的罗网罩住大地,

  在穹窿为顶的狱里,把天光白日幽囚。         把白昼囚禁在拱形的牢狱里。

                                                       18.
For then is Tarquin brought unto his bed,              餐后缠着端庄的女主人,

 Intending weariness with heavy spright;                他东问西问,直谈至夜深;

For, after supper, long he questioned                  随后塔昆被安排去就寝,

 With modest Lucrece, and wore out the night.           瞌睡虫搅得人恹恹犯困,

  Now leaden slumber with life's strength doth fight,    活力、生气,斗着眼皮沉沉;

  And every one to rest themselves betake,               每个人都要去安歇睡觉,

  Save thieves, and cares, and troubled minds, that wake.除了贼盗,或是忧心烦恼。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

于是塔昆被引到供他安寝的处所,       然后塔昆被引进安寝的地[方],

 自称身子困乏,精神也不复振作;       他有意装出十分疲惫的样子;

因为他晚餐以后,与鲁克丽丝对坐,      因为晚饭后他与鲁克丽丝交[谈],

 交谈了不短的时光,不觉把夜晚消磨;     时间过了很久,长夜很快消逝,

 如今浓重的睡意,与生命的精力相搏;      沉重的睡意战胜生命的精[力],

  人人到这个时辰,都要上床安卧,       每个人这时都安顿自己就寝,

  只有窃贼、忧虑者、骚乱的心灵醒[着]。     不睡的只有盗贼和忧虑的心灵。

                            19.
As one of which doth Tarquin lie revolving         塔昆即如此,他躺着思量

 The sundry dangers of his will's obtaining;        那种种风险-为如愿以偿;

Yet ever to obtain his will resolving,             尽管不牢靠,也劝其收缰,

 Though weak-built hopes persuade him to abstaining.但总得设法去实现欲望。

 Despair to gain doth traffic oft for gaining;      绝望中哪还顾手段肮脏!

  And when great treasure is the meed proposed,      当预期珍宝可坐享其成,

  Though death be adjunct, there's no death supposed.纵搭上性命,也心存侥幸。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆就属于这一伙,睡不着,心里嘀咕,    塔昆躺在床上辗转反侧苦苦思[索],

 盘算着:要满足心愿,会遇到哪些险阻;    掂量他的谋划可能遭际的种种危[险];

他明知希望微茫,不如抽身退步,       尽管渺茫的希望曾规劝他趁早却[步],

 却还是断然决定:让心愿得到满足;      但他最后还是下决心一意孤行;

 获利无望的时候,会更加惟利是图;      越是陷入绝境,他越想计谋得逞,

  只要预期的犒赏是一宗名贵的宝物,      只要预计的报酬是一笔宝藏,

  哪怕有性命之忧,也全然置之不顾。          纵然死亡在前,他也顾它不上。

                                                20.
Those that much covet are with gain so fond     渴望多得者,总贪得无厌,

 For what they have not, that which they possess 其未占有的,要多多益善,

They scatter and unloose it from their bond,    其所占有的,却撒手不管,

 And so by hoping more they have but less;       故而虽多贪,反而在消减;

 Or, gaining more, the profit of excess          或是得多了,好处极可观-

  Is but to surfeit, and such griefs sustain      但却放纵挥霍,备受折磨,

  That they prove bankrupt in this poor rich gain.大户最终也破败而沦落。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

贪多务得的人们,痴迷地谋求取到       贪得无厌的人往往头脑发昏,

 那尚未取到的种种,原有的却执掌不牢,    自己没有的一切,他们都想得到,

那已经取到的种种,便因此松脱、丢掉:    而已经有的一切,反而流失消损,

 他们贪求的愈多,他们占有的愈少;      因此,他们贪求越多,得到越少,

 或是占有的虽多,而由于填塞得过饱,      或者占有虽多,却由于撑得太饱,

  结果是疳积难消,反而备尝苦恼,       最终好处全无,徒生诸多痛苦,

  他们是假富真穷,成了破产的富豪。         成了拥有万贯家财的破落户。

                                                21.
The aim of all is but to nurse the life         所有人都只为滋润生活-

 With honour, wealth, and ease in waning age;    以荣华、富贵,及晚景安乐;

And in this aim there is such thwarting strife  为此目标,便有你争我夺,

 That one for all, or all for one we gage;       或我为众人,或众人为我;

 As life for honour in fell battle's rage;       为荣名而战,以生死相搏;

  Honour for wealth; and oft that wealth doth cost荣誉为财富,财产常要命-

  The death of all, and all together lost;        到头来一切都丧失干净。

[附1]:杨徳豫教授译本-                 [附2]:陈才宇教授译本-

人人都希求荣誉、财富、安宁的晚景,                每个人都想有个安逸的晚[年],

 而为了赢得它们,要经历险阻重[重],              享受荣誉、财富和人生的逍遥;

有时为它们全体,丢弃其中的一[种],              但要如愿以偿却有诸多艰[辛],

 有时为其中一种,将全体丢弃一[空];              我们不是舍小求大,就得舍大求小;

 鏖战时激情如火,为荣誉可舍生命;                  就像战场上为荣誉连性命也得丢掉,

  为财富可舍荣誉;财富常招致纷争,                  但为财富抛弃荣誉,往往一无所[得],

  终于毁灭了一切,一切都丧失干净。                  到头来财富和荣誉全部丧[失]。

                                         22.
So that in vent'ring ill we leave to be    于是陷足于冒险的罪恶,

 The things we are for that which we expect;我们为所求,已不复自我;

And this ambitious foul infirmity,         而邪恶、病态的野心勃勃,

 In having much, torments us with defect    丰裕了仍嫌少,自我折磨,

 Of that we have: so then we do neglect     忽视了我们已拥有许多;

  The thing we have, and all for want of wit,全只为缺乏聪明与理智,

  Make something nothing by augmenting it.   扩张、增殖,反而缩水、流失。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

我们若肆意贪求,来满足某种希冀,      因此,如果为了私欲一意孤行,

 也就迷失了本性,不再是我们自己;      我们就会丧失本性中的自[己],

当我们资财丰裕,可憎的贪婪恶癖       贪得无厌其实是一种非分的野心,

 偏叫人想到缺欠,把我们折磨不已;      丰裕了仍嫌不足,那是自讨苦吃:

 这样,对已得的资财,我们置之不理;     因为这时你会将已有的一切忽视,

  只因少了点聪明,我们且取且弃,       由于缺乏理智,通过不断累积,

  通过不断的增殖,变成一贫如洗。           你并没有变富,反而一贫如洗。

                                                23.
Such hazard now must doting Tarquin make,       昏愦的塔昆必冒险无疑,

 Pawning his honour to obtain his lust;          为逞淫欲,他将荣名押抵;

And for himself himself he must forsake.        为了自己,非得自暴自弃:

 Then where is truth, if there be no self-trust? 若丧失自重,哪还有信义?

 When shall he think to find a stranger just,    一旦昏了头,叛卖了自己,

  When he himself himself confounds, betrays      为世人唾骂,陷身于厌恨,

  To sland'rous tongues and wretched hateful days?啥时候会有人对其公正?

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

如今昏聩的塔昆,必得走这步险棋—      痴迷的塔昆必然要冒这个风[险],

 为成全他的淫欲,而断送他的荣[誉];        为了满足淫欲,他已顾不得名[誉],

为了满足他自己,必得毁弃他自己:            为了自己的利益,他把自己否[定]。

 丧失了自信自尊,真诚又从何谈起?            不忠诚自己的人,不知真理在哪里;

 既然他自戕其理智,甘愿在尔后的时期          如果他自己先行毁灭了自己,

  苦度悲惨的生涯,长遭世人的唾弃,            甘愿遭人唾弃,苦度悲惨的余生,

  又怎能指望别人对待他不偏不倚?           他又怎能期望别人待他公正?

                                                  24.
Now stole upon the time the dead of night,        寂寂夜深已静悄悄来到,

 When heavy sleep had closed up mortal eyes.       人们阖上眼,沉沉地睡着;

No comfortable star did lend his light,           天公不作美,无星光辉耀,

 No noise but owls' and wolves' death-boding cries;阒然间唯凶兆-枭啼狼嗥;

 Now serves the season that they may surprise      此刻最宜去突袭傻羊羔:

  The silly lambs: pure thoughts are dead and still,纯良的意念已呆然静止,

  While lust and murder wake to stain and kill.     奸杀却不眠,欲行凶恣肆。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

夜深人静的时刻,已经悄悄来临,              时间悄悄流逝,很快已是夜深人静,

 困倦昏沉的睡意,合拢了众人的眼睛;          深沉的睡意将人们的眼睛紧紧锁起;

没一颗可意的星儿,肯挂出它的明灯,          天上不再有光辉闪烁的星辰,

 只有枭啼与狼嗥,预告死亡的凶讯—            除了枭啼和狼嚎,一切归入阗寂,

 枭与狼攫捕羔羊,正好趁这个时辰;            此时正是偷袭无辜羔羊的良机:

  纯良温雅的意念,都已寂然入定,              善良的思想都已一一安息、沉默,

  淫欲和杀机却醒着,要污辱、屠戮生灵。       淫欲与杀机已苏醒,开始作奸犯科。

                                                  25.

And now this lustful lord leapt from his bed,     好色的王子从床上跃起,

 Throwing his mantle rudely o'er his arm;          将披风撂搭在自己手臂;

Is madly tossed between desire and dread:         他在恐惧与欲望间游移:

 Th' one sweetly flatters, th' other feareth harm; 一个怕惹祸,一个满嘴蜜;

 But honest fear, bewitched with lust's foul charm,诚惶诚恐,怎及俗念魔力?

  Doth too too oft betake him to retire,            虽反反复复,他退缩犹豫,

  Beaten away by brainsick rude desire.             还是抵不住狂野的肉欲。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

情焰正炽的王子,这时便一跃起床,       荒淫的王子这时从床上一跃而起,

 把他的那件披风,匆匆搭在胳臂上;            狠狠地将披风搭在自己的胳膊[上],

在“邪欲”与“畏惧”之间,昏昏然犹豫彷徨—  淫欲与恐惧折腾得他意乱情急,

 前者婉媚地煽惑,后者怕引起祸殃;            一个媚颜奉承,一个忐忑不安:

 然而,朴实的“畏惧”,惑于情焰的魔障,      然而,诚实的恐惧已被情魔纠缠,

  虽也曾再三再四劝主人抽身退让,              迷惑得它不断地向后方撤退,

  到头来终归败北,挡不住“邪欲”的癫狂。      癫狂的欲念终于将它一举击溃。

                                               26.
His falchion on a flint he softly smiteth,     塔昆以宝剑将燧石轻敲,

 That from the cold stone sparks of fire do fly;冷冷的石块有火星飞爆,

Whereat a waxen torch forthwith he lighteth,   即刻将蜡制的火炬点着,

 Which must be lode-star to his lustful eye;    那是他淫邪目光的导标;

 And to the flame thus speaks advisedly:        冲着火焰,他决断地说道:

  "As from this cold flint I enforced this fire, “燧石冰凉,我也逼它冒火,

  So Lucrece must I force to my desire."         而鲁克瑞丝,她非得从我!”

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆在一块燧石上,轻轻敲击着宝剑,         他用月牙剑在燧石上轻轻撞[击],

 让那冰冷的石头,爆出了火星点点,           冰冷的石块即刻冒出火星点点,

这时他略不迟延,将一支蜡炬点燃,           他借这火星点燃了一支蜡[烛],

 让它像北极星那样,指引他淫邪的两眼;       让它像北斗星指引他的色眼;

 对着闪烁的烛火,他从容果决地开言:         对着火光他从容地立下誓言:

  “这块冰冷的顽石,我逼它冒出火焰,         “就像我逼迫冰冷的燧石冒出火光,

  同样,对鲁克丽丝,我也要逼她就范。”      我要逼迫鲁克丽丝让我如愿以偿。”

                                             27.
Here pale with fear he doth premeditate      因恐惧而苍白,他在盘算-

 The dangers of his loathsome enterprise,     卑劣的企图所担的风险,

And in his inward mind he doth debate        而他的内心也思绪万端-

 What following sorrow may on this arise;     由此会引致怎样的悔憾?

 Then looking scornfully, he doth despise     于是他好像自己也轻贱-

  His naked armour of still-slaughtered lust,  他敞裸的铠甲伐性连连,

  And justly thus controls his thoughts unjust:正义则抑制着他的邪念:

[附1]:杨徳豫教授译本-            [附2]:陈才宇教授译本-

脸色因恐惧而苍白,他真真切切地预计          他忖度此番丑行所冒的风[险],

 他这可憎的图谋将招致的种种危机;            他的脸已因恐惧而变得苍白,

在他纷乱的内心,他反反复复地猜疑,          内心深处他反反复复地争[论],

 盘算着:这桩恶行,会带来什么忧戚;          这事将给他带来什么样的悲哀。

 终于,以轻蔑的神情,他干干脆脆地鄙弃        他于是流露出十分鄙夷的神态,

  这豪不足恃的依托—这随泄随消的淫[欲],⑿  对情欲这副不中用的盔甲予以蔑视,

  于是正直地钳制了这种不正直的心意:         用理智对不正当的欲念加以训斥:

                                                     28.
"Fair torch, burn out thy light, and lend it not   “灿灿蜡炬,燃尽你的光芒,

 To darken her whose light excelleth thine;          照耀她倩影,-她比你明亮;

And die, unhallowed thoughts, before you blot       邪恶的妄想,快早早消亡-

 With your uncleanness that which is divine.         趁天赐的不洁尚未污脏;

 Offer pure incense to so pure a shrine.             纯正心香供奉洁净殿堂,

  Let fair humanity abhor the deed                    让公平的博爱憎恶丑行-

  That spots and stains love's modest snow-white weed.竟玷污贞洁的雪白衣襟。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“荧荧悦目的蜡炬,快收敛你的光芒,          “煌煌的烛火,快快收敛起你的光辉,

 莫让这光芒遮暗了那比你更亮的形象!          她的光比你明亮,别去把它遮[暗];

在犯罪以前死去吧,亵渎神明的狂想!          亵渎神明的邪念,快快自行隐退,

 莫让那完美的圣物沾染上你的肮脏!            圣洁的事物不该被污秽弄脏;

 向那洁净的庙堂,献上洁净的仙香;            你应该在如此圣洁的庙堂里梦香:

  有什么行为玷污了爱情的雪白衣裳,            但愿普天下善良的人都来憎[厌]

  纯良正直的人们就该痛责其刁妄。             那种玷污爱情雪白外衣的恶[行]。

                                              29.
"O shame to knighthood and to shining arms! “羞哟,-骑士与锃亮的兵器!

 O foul dishonour to my household's grave!    污辱哟,-愧对家族的坟地!

O impious act including all foul harms!      丑行哟,-和所有戕害一起!

 A martial man to be soft fancy's slave!      军人,-成温柔迷梦的奴隶!

 True valour still a true respect should have;尊荣应永怀真正的勇气;

  Then my digression is so vile, so base,      我步入歧途,太卑鄙、下贱,

  That it will live engraven in my face.       而这将活活刻上我脸面。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“给骑士的身份贻羞,叫雪亮的刀枪受辱!     “哦,这是给骑士和闪光的战刀丢脸!

 使我地下的祖先,蒙受难堪的亵渎!           使长眠地下的列祖列宗蒙受耻[辱]!

这侮慢神明的恶行,有无穷后患隐伏;         这一恶行将留下无穷无尽的隐患!

 我横戈跃马的男儿,岂能做柔情的俘虏;       勇武的男儿岂能做温柔乡的奴隶!

 要具有真正的品德,才算得真正的勇武;       真正的勇士应把勇士的英名珍惜;

  我若是胡作非为,这卑劣罪行的垢污           我的行为实在太卑鄙、太下贱,

  会留痕在我脸上,会刻入我的肌肤。           它会永刻我脸上,作为耻辱的纪念。

                                            30.
"Yea, though I die, the scandal will survive“是啊,即便我死,丑名犹存,

 And be an eye-sore in my golden coat.        我的金色徽章将留斑痕。

Some loathsome dash the herald will contrive 纹章官*会设计丑陋疤纹,

 To cipher me how fondly I did dote;          影射我曾如何昏头痴蠢;

 That my posterity, shamed with the note,     子孙因我的污点而羞愤,

  Shall curse my bones, and hold it for no sin 将咒我尸骨,且不以为罪-

  To wish that I their father had not been.    但愿从没有我这个父辈。

译注:*欧洲古代常授予贵族(或士紳家族)以“家族纹章”(又译“族徽”),画有图案或书以格言。骑士的

       纹章常绘于军服。该家族之重要成员倘有不名誉行为(例如对妇女施暴),其族徽便要纹添特殊标记以

       示儆戒。设计、记录并诠释纹章的官员,称“纹章官”。 

[附1]:杨徳豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

“是的,纵然我死了,丑名会继续留存,        “是的,即使我死了,这丑名仍不消[失],

 成为我金质纹章上一块刺目的斑痕;⒀          它将成为金色盔甲上刺目的污[点];

纹章官将要设计某种可憎的纹印,              纹章官[1]将涂上令人生厌的一[笔],

 表明我如何愚妄,又如何色令智昏;            表明我曾经犯过何等愚昧的罪行;

 因这一耻辱的标记而含羞抱恨的子孙            我的子孙将会因此而无脸见人,

  会诅咒我的枯骨,也不怕‘不孝’的罪名,      他们会对着我的[尺]骨肆意诅咒,

  惟愿我—他们的先人,不曾在世上出生。       说我这样的祖先不该活在前头。

【附3】:屠岸父女译本-

“而且,我死了也不能摆脱羞耻,

 那是我金甲纹章上触目的丑斑。*

纹章官会设计可憎的耻辱标志,

 指出我曾经愚蠢地沉迷于淫乱:

 我的后代将为此而含羞抱怨,

  将诅咒我的尸骨,不以为罪愆,

  只愿我,他们的先父,没有来到人间。

 

屠译本注:*纹章起源于古代欧洲,是用以识别身份的标志。从公元十二世纪起,西欧开始出普遍使用纹章

           图案,其主体往往是盾形纹。到中世纪后期,佩戴纹章表示出身高贵。家族纹章亦称家徽或族

           徽骑士的纹章常绘于军服或甲胄上。如果纹章上附加了惩戒性的耻辱标志(“触目的丑斑”指

           此),就说明佩戴者有了不名誉的劣迹。纹章官是负责设计、记录、解释纹章的官吏。

                                                 31.
"What win I if I gain the thing I seek?         “即便我遂愿,又赢得什么-

 A dream, a breath, a froth of fleeting joy.      梦幻、香息、泡沫般的欢乐?

Who buys a minute's mirth to wail a week?     悲恸一周为买舒心片刻?

 Or sells eternity to get a toy?                  或为小玩意将来生打折?

 For one sweet grape who will the vine destroy?   毁了藤架-为甜葡萄一颗?

  Or what fond beggar, but to touch the crown,     或是哪个乞丐痴迷傻冒-

  Would with the sceptre straight be strucken down?为触摸王冠被权杖击倒?

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“就算我如愿以偿,又有什么能得到?     “纵令我如愿以偿,又能有何所获?

 飞逝的欢情像幻梦,像空气,又像水泡!     还不是一场梦,转瞬即逝的一阵欢喜!

谁肯以一星期悲悼,买来一分钟欢笑?          谁愿意痛苦一星期去换一分钟的快乐?

 或为了一件玩意儿,把永生的灵魂卖掉?        或者为了一个玩偶出卖永恒的自己?

 谁肯把葡萄藤拆毁,只为了尝一颗甜葡萄?      谁会为一颗甜葡萄把整棵树拔起?

  有哪个痴愚的乞丐,会这样不知分晓—          哪来这样的愚丐,为了摸一下王[冠]?

  为了摸一摸王冠,情愿被御杖击倒?          甘愿让权杖一下子把自己打倒在[地]?

                                            32.
"If Collatinus dream of my intent,         “柯拉亭若梦到我的企图,

 Will he not wake, and in a desp'rate rage   怎会不惊醒而满腔震怒-

Post hither, this vile purpose to prevent?  并急急赶来,将犯意遏阻?

 This siege that hath engirt his marriage,   这可是对他婚姻之截堵,    

 This blur to youth, this sorrow to the sage,贤者之憾恨,青春之玷辱,

  This dying virtue, this surviving shame,    操守之绞杀,羞耻之绵延,

  Whose crime will bear an ever-during blame? 谁之罪欲承受永世责难?

[附1]:杨徳豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

“柯拉廷若在睡梦中,梦见我此行的目的,    “如果科拉丁梦中得知我的如意算[盘],

 岂不会惶遽地醒来,怀着狂暴的愤激,              他难道不会惊醒,怀着狂暴的愤激,

匆促地赶回城堡,制止这卑污的主意,              匆匆赶到这儿,制止这罪恶企[望],

 制止这无端的侵犯—对美满姻缘的袭击,            这侵犯他的婚姻的一场围袭,

 这伤害贤人的灾祸,这玷辱青春的污迹,            这青年的污点,这圣贤的悲戚,

  这绵延无尽的羞耻,这扼杀贞节的暴力,            这垂危的女德,这永存的耻[辱],

  这种千秋万世永遭谴责的罪戾?                   这将千秋万代被人唾弃的罪[孽]?

                                             33.
"O, what excuse can my invention make      “当你指控我恶行的时候,

 When thou shalt charge me with so black a deed?    吓,我有何托词可以虚构?

Will not my tongue be mute, my frail joints shake, 我两眼失神,我骨节颤抖,

 Mine eyes forego their light, my false heart bleed?我心虚失血,我怎不哑口?

 The guilt being great, the fear doth still exceed; 这极度害怕,这弥天罪尤;

  And extreme fear can neither fight nor fly,        既不敢逃走,也不敢抗拒,

  But coward-like with trembling terror die.         懦夫般战栗着死于恐惧。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“有朝一日你指控这桩污黑的罪孽,            “噢,在你指控我犯下恶行的时候,

 我的口才编得出什么理由来辩解?              我能杜撰什么借口为自己辩解?

我的舌头会沉默,我的视力会消歇,            我能不张口结舌,浑身关节发抖?

 脆弱的骨节会震颤,欺诈的心房会流血!        眼睛能不紧闭,虚伪的心能不流血?

 罪行是这般严酷,恐惧却更为酷烈,            既然罪孽深重,那恐惧必然酷烈;

  既无力迎敌作战,也无处奔逃退却,            极度的畏惧既不能战又无处[躲],

  像失魂丧胆的懦夫,战兢兢伫候毁灭。         只能像懦夫颤抖着等待死亡判[决]。

                                            34.
"Had Collatinus killed my son or sire,     “他若杀害我儿子或父王,

 Or lain in ambush to betray my life,        或曾经设伏欲令我身亡,

Or were he not my dear friend, this desire  或并非我哥们,那这欲望-

 Might have excuse to work upon his wife,    尚可有借口轻薄他妻房,

 As in revenge or quittal of such strife;    一如报仇雪恨,冤冤相偿;

  But as he is my kinsman, my dear friend,    可他是亲戚,是我的密友,

  The shame and fault finds no excuse nor end.这无端的愧疚,无止无休!

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“柯拉廷若是残杀过我家的父王或王孙,       “如果科拉丁残害过我的儿子和父亲,
 或曾经埋伏截击,要谋害我的性命,           或者曾经埋伏袭击,要把我谋杀,
要么,如果他不是我的亲近的友人,           或者他不是我十分亲近的友人,
 我凌犯他的妻子,总还算事出有因,           我也许有理由对他妻子任意糟蹋,
 可说是冤冤相报,是他罪行的报应;           因为在这种冲突中难免要以牙还牙;
  然而他偏偏却是我的密友和姻亲,             但他却是我的亲属,我的知己朋友,
  这凌辱就没有借口,这罪咎也没有止境。       这凌辱就无借口,这悔恨将天长地久。
                                                35.
"Shameful it is-ay, if the fact be known.    “是可耻-唉,若为他人知悉;

 Hateful it is-there is no hate in loving.     是可恨-爱与恨不在一起;

I'll beg her love- but she is own.            我求爱-可是她身不由己。

 The worst is but denial and reproving.         最糟的,是她峻拒还骂詈。

 My will is strong, past reason's weak removing.我欲望强烈,非理智可敌。

  Who fears a sentence or an old man's saw       谁害怕审判或老人谚语,

  Shall by a painted cloth be kept in awe."      一幅画*便叫他心怀敬惧。”

译注:*画幅上常绘有肖像并书以道德格言。 

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

“这是可耻的;—不过,这是说传扬了出去; “如果事情败露,那我就得蒙受耻辱;
 这是可恨的;—不对,爱与恨不能共居;     爱情不该有恨,我的爱却那么可憎;
我定在向她求爱;—但她已身不由[己];   我向她求爱,她却不能自己作主;
 最糟的遭遇也无非遭到她申斥和峻拒;       最坏的结局是遭她拒绝,被她痛骂一顿。
 我意志坚不可摧,理智又岂能干预!         但我的欲望强烈,已非理智能够战胜:
  谁要是敬畏箴言,敬畏老人的谚语,         只有害怕箴言和老人胡言的窝囊废,
  瞧见了墙上的画幅,他也会肃然悚惧。”⒁  才会对墙上挂的画布心怀敬畏。”

                                              36.
Thus graceless holds he disputation           冰冻的良心,灼炽的欲念,

 'Tween frozen conscience and hot-burning will,-彼此间好一场狂争激辩,

And with good thoughts make dispensation,     健全的思维被抛在一边,

 Urging the worser sense for vantage still;    怂恿着邪恶的感官贪恋;

 Which in a moment doth confound and kill      万般纯良,毁于顷刻之间,   

  All pure effects, and doth so far proceed     而这些竟走得如此之远-

  That what is vile shows like a virtuous deed. 卑劣行径俨同善举浑然。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

在他乖戾的内心,掀起了一场争辩:            在冰封的良知和炽烈的欲念之间,
 一边是凝冻的良知,一边是炽烈的情焰;        他那丑陋的心灵进行着一场争执,
他自欺欺人地抛开了善良正直的心愿,          善良的思想终于被他抛过一边,
 却怂恿猥劣的邪思操执优胜的左券;            险恶的意志受到怂恿,继续肇事;
 这邪思立即戕害了一切纯良的意念,            纯洁的意念很快被迷惑,遭杀[戮],
  获得了长足的进展,淆乱了美恶的界限,        善恶的界限到后来已经难以分清,
  使卑污恣肆的行径,俨然像至善至贤。         卑劣的行为似乎也变成义举善行。
                                           37.
Quoth he, "She took me kindly by the hand  “她握着我的手,神情和蔼, 
 And gazed for tidings in my eager eyes,            我两眼痴迷,她凝眸疑猜,
Fearing some hard news from the warlike band       担心有坏消息军中传来,
 Where her beloved Collatinus lies.                 柯拉亭在那里-她的心爱。
 O, how her fear did make her color rise!           她多么恐惧哟,血涌脸腮!
  First red as roses that on lawn we lay,            -如细麻布上的红玫瑰花,
  Then white as lawn, the roses took away.           玫瑰拿走后,便苍白如麻。

[附1]:杨徳豫教授译本-         [附2]:陈才宇教授译本-

他说:“她和颜悦色,轻轻握住我的手,        他接着说,“刚才她温和地把我的手握[住],
 凝视我痴迷的两眼,想从中探问情由,          询问的目光凝视着我渴慕的双眼,
惟恐我会有什么不祥的音讯说出口,            唯恐我从军营带来什么不幸的讯[息],
 因为她挚爱的柯拉廷正在前方战斗。            因为那里有她所挚爱的科拉[丁]。
 红云涌上她腮颊,当恐惧涌上心头!            啊,那恐惧竟使她脸色骤变!
  酡红如玫瑰两朵,偶在素绢上勾留;            一会儿两颊潮红,犹如玫瑰花[开],
  而后又皓白如素绢,玫瑰已被携走。            一会儿脸色苍白,恰似蔷薇枯[萎]。

                                         38.

"And how her hand, in my hand being locked    “我紧握她玉手,就是不放,

 Forced it to tremble with her loyal fear!      她的惊惶,令我手如筛糠!

Which struck her sad, and then it faster rocked这使她忧伤,手抖得直晃,

 Until her husband's welfare she did hear;      一听到她丈夫安然无恙,

 Whereat she smiled with so sweet a cheer       她展颜微笑,妩媚而欢狂!

  That, had Narcissus seen her as she stood,     纳喀索斯*若曾见她倩影,

  Self-love had never drown'd him in the flood.  绝不会因自恋溺水殒命。

 

译注:*纳喀索斯-希腊神话中的美少年,因迷恋自身的水中倒影而憔悴乃致溺毙。

 

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“我的手紧握她的手,两只手绞在一起,        “我的手紧紧地握住她的纤手,
 她的因惊恐而抖动,我的也跟着颤栗;          忠贞的恐惧不由得我也跟着颤栗!
这叫她更加疑惧,手儿也抖得更急,            这使她忧虑重重,双手剧烈地颤抖,
 直到她确切听到了丈夫平安的信息,            直到亲耳听见她丈夫平安的消息;
 她这才开颜一笑,更显得娇媚无比;            她才嫣然一笑,流露出甜美的欣喜,
  要是那耳喀索斯瞧见她亭亭玉立,              这情景如果被那喀索斯看[见],
  他就决不会顾影自怜,投身水底。             他就不会顾影自恋投水丧[命]。
                                                    39.
"Why hunt I then for colour or excuses?            “幌子或藉口,我何须追寻?
 All orators are dumb when beauty pleadeth;          美一旦辩争,原告全噤声;
Poor wretches have remorse in poor abuses;          可怜虫才为小瑕疵悔恨;
 Love thrives not in the heart that shadows dreadeth.心怀阴影,情爱怎能繁盛!
 Affection is my captain, and he leadeth;            爱是我船长,他指引前程;
  And when his gaudy banner is displayed,             当他那炫丽的旗帜招展,
  The coward fights and will not be dismayed.         胆怯之徒也会跃起奋战。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“那么,我还用寻求什么借口或伪装?     “我为什么还要苦苦寻找辩护的借口?
 一旦‘美’现身说法,说客们都不再开腔;   当美现身说法,所有的辩士都成哑吧,
可怜虫才为可怜的过失而自悔孟浪,      只有可怜的人才会悔恨可怜的污垢,
 心灵若顾虑重重,爱苗就难于生长;      对阴暗心存畏惧,就养不好爱情之花,
 爱情是我的指挥官,他给我指引方向;     感情是我的统帅,他指挥我上阵冲杀,
  只要他明艳的旌旗赫然招展在前方,      当他那面艳丽的大旗招展在战[场],
  胆小鬼也会奋战,而不会惊惶沮丧。          连懦夫也能战斗,不再亡魂丧[胆]。
                                                   40.
"Then childish fear avaunt! debating die!       “滚,-幼稚的恐惧!-连同争辩!
 Respect and reason, wait on wrinkled age!       尊重、理智,-去伴鸡皮苍颜!
My heart shall never countermand mine eye.        我的心绝不抗拒我双眼,
 Sad pause and deep regard beseem the sage;        忧思和远虑适合于圣贤;
 My part is youth, and beats these from the stage. 我角色年青,搏舞台实践。
  Desire my pilot is, beauty my prize;              情欲是向导,美人是目标;
  Then who fears sinking where such treasure lies?"那里有珠宝,谁还怕触礁?”

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“滚开吧,幼稚的恐惧!终止吧,卑琐的盘算! “滚开吧,天真的恐惧,结束吧,论争!
 让理智和礼法去陪伴满面皱纹的老汉!         让谨慎与理智去伺候皱纹满面的老朽!
我的心永远不会违拗我眼睛的决断,           我的心决不违拗我的眼睛的命令。
 周详的思考和斟酌仅仅适宜于圣贤;           谨小慎微和深谋远虑,那是圣贤的操守;
 我是个年轻角色,那一套都与我无缘;         我扮演青春的角色,不穿这套行头。
  我的舵手是情欲,我的目标是红颜;           情欲是我的舵手,美色是我的猎[物],
  只要那边有珍宝,谁害怕沉船遇险?”        既然海里有宝,船儿何必害怕沉[没]!”

【附3】:屠岸父女译本-

“滚开,幼稚的恐惧!停止吧,争辩! 

 让谨重和理智去侍奉龙钟的老耄!
我的心决不会跟我的眼睛为难;

 只有圣哲才瞻前顾后地思考;

 我是个年轻角色,不演这一套。

 情欲是我的向导,美色是目标,

   谁担心溺水,既然对岸有珍宝?”  

                                            41.
As corn o'ergrown by weeds, so heedful fear 庄稼疯长,缘于杂草萋萋,
 Is almost choked by unresisted lust.        翼翼小心,几被放纵压抑。
Away he steals with open listening ear,     塔昆悄然移步,耳朵竖起,
 Full of foul hope and full of fond mistrust;他满怀邪念,又满腹狐疑;
 Both which, as servitors to the unjust,     -此二者恰一对奸诈仆役,
  So cross him with their opposite persuasion 相悖的主张乱了他方寸,
  That now he vows a league, and now invasion.时而欲修好,时而欲凌侵。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

正好比稀稀禾苗,被萋萋恶草掩蔽,       犹如嘉禾被漫山遍野的莠草所遮[掩],
 审慎的顾虑几乎被猖狂的欲念窒息。            审慎的畏惧几乎被无敌的情欲窒[息]。
他竖起耳朵倾听,偷偷举步前移,              他鬼鬼崇崇行走,耳朵留神谛[听],
 满怀无耻的希冀,满腹无聊的猜疑;            心里充满邪恶的希望和沉重的忧[虑];
 希冀、猜疑仿佛是恶人的两名仆役,            两种思想,就像不义者的两名仆[役],
  让他们相忤的主张交错于他的脑际,            用截然不同的两种声音对他进言,
  使他一会儿想收兵,一会儿又想进袭。         使他时而想退却,时而想侵犯。
                                               42.
Within his thought her heavenly image sits,    恍惚中,他那天仙似坐定,

 And in the self-same seat sits Collatine:      相同之席还坐着柯拉亭。

That eye which looks on her confounds his wits;望着美人,他已乱了心旌;

 That eye which him beholds, as more divine,    望着他的目光,似更神圣,

 Unto a view so false will not incline;         直到不自然地垂下眼睛;

   But with a pure appeal seeks to the heart,     虽纯真呼吁,将心灵寻访,

  Which once corrupted takes the worser part;    心既堕落,投向恶的一方;

[附1]:杨徳豫教授译本-      [附2]:陈才宇教授译本-

潜思中,他恍惚瞥见她天仙一般的形象, 恍惚间他好像看见她天仙般的形象,
 还恍惚瞥见柯拉廷,也与她同在那厢;   就在同一地方,他还看见了科拉丁。
向她望着的那只眼,搅得他心神迷惘;   望着她的那只眼,使他理智迷惘,
 向他望着的那只眼,却较为虔敬忠良,   望着她的那只眼,尚留几分真诚,
 不肯屈从于这种背信弃义的意向,     不愿屈从于如此猥亵的眼神,
  发出纯真的呼吁,求心灵作出主张;    但尽管它向心灵发出圣洁的呼吁,
    但心灵既经腐蚀,竟投向恶的一方。      已经堕落的灵魂再也听不进去。

【附3】:屠岸父女译本-

他的想像中,她形同天仙般端坐,

 在她的座位上同时并坐着柯拉廷。

一只眼贪看她的脸,使他失措; 

 一只眼正视她夫君较为虔敬,

 这只眼不会赞同这不义的行径,

  就发出真诚的呼吁,求助于心灵,

  可心灵已经被腐蚀,竟倒向恶行。

                                           43.

And therein heartens up his servile powers,庸俗的机能令心旌摇荡,

 Who, flatt'red by their leader's jocund show,     快活的炫耀也得意洋洋,

Stuff up his lust, as minutes fill up hours;      分秒的累积充盈着欲望;

 And as their captain, so their pride doth grow,   肉麻的吹捧远非同寻常,

 Paying more slavish tribute than they owe.        一如其头脑,也愈益骄狂。

  By reprobate desire thus madly led,               疯狂指引着肉欲的淫浪,

  The Roman lord marcheth to Lucrece' bed.          塔昆步向鲁克瑞丝卧床。

[附1]:杨徳豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

这就大大怂恿了他那些卑劣的情思:            由于受追求欢乐的心灵所奉承,

 见心灵洋洋自得,它们也踌躇满志,            邪恶的力量在他身上不断高涨,

涨满了他的淫欲,像分秒填满了小时;          填满他的欲壑,就像分秒填满时辰;

 自吹互捧过了头,它们越来越骄恣,            与其统帅一样,它们的骄矜也在滋长,

 竟与它们的统帅—心灵毫无二致。              不自量力地将奴性的威力颂扬。

  听任奸邪的欲念如此癫狂地指使,              一任放荡的情欲如此狂热地引诱,

  罗马王子直趋鲁克丽丝的卧室。              把罗马王子领到鲁克丽丝的床头。

                                           44.

The locks between her chamber and his will,美人的卧房,塔昆的欲念,

 Each one by him enforced, retires his ward;        其间的锁具,他一一拧断;

But as they open, they all rate his ill,           锁被打开时,全咒他罪愆,

 Which drives the creeping thief to some regard.    令这淫贼好不心惊胆颤。

 The threshold grates the door to have him heard;   门儿嘎嘎响,欲叫人听见;

  Night-wand'ring weasels shriek to see him there;   夜游的黄鼬*尖叫着唬他;

  They fright him, yet he still pursues his fear.    塔昆虽害怕,却并未停下。

 

译注:*黄鼬,即黄鼠狼;古罗马时代,曾兴家养以驱逮老鼠。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

在她的居室与他的欲望之间的铁[锁],    她的卧室与他的欲望之间的门锁,

 被他用强力胁迫,一把一把都松[脱];    在强力的压迫下,逐一失却戒备的功能;

但它们开启的时候,都将这暴行叱责,      当它们开启时,都谴责了他的罪恶,

 促使这潜行的窃贼有些顾忌和忐忑;        使得潜行的盗贼再次慌了心神。

 门槛把门扇磨响,想要惊醒熟睡者;        门槛发出响声,想让他被人听[见],

  夜间游荡的鼬鼠,觑见他,尖声叫[着],  夜间出没的黄鼬[2]看见他,发出尖叫,

   这些都令他悚惧,但他仍寻求不舍。        这一切虽使他恐惧,但已吓他不倒。

                                                 45.

As each unwilling portal yields him way,         门,一扇扇难挡,-出于无奈,

 Through little vents and crannies of the place   风,一股股穿过缝道袭来;

The wind wars with his torch to make him stay,   风吹着火炬,把塔昆阻碍,

 And blows the smoke of it into his face,         还将那烟气撩拂他脸腮,

 Extinguishing his conduct in this case;          熄灭了奸人潜行的依赖;

   But his hot heart, which fond desire doth scorch,可他心炽焦灼,欲火中烧,

  Puffs forth another wind that fires the torch;   自胸口喷出,蜡炬又点着;

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

一扇一扇的门儿,没奈何给他让道;       一扇扇不情愿的门给他让开道路,

 一股一股的风儿,钻出缝隙和孔窍,       通过小小的通风口和各种缝[隙],

向他的炬火袭击,将他的行动阻挠,       阵阵晚风扑向蜡炬,企图将他拦阻,

 还对准他的面庞,吹去了乌烟袅袅,       风还将袅袅蜡烟吹向他的脸,

 终于吹熄了蜡炬—他赖以前进的向导;      蜡炬的火光被风吹得气息奄奄;

  但他滚烫的心胸,已经被欲火烤焦,             但他那颗滚烫的心已被欲火灼焦,

  喷出了另一股热风,又将那蜡炬点着。          它喷出另一阵风,又将蜡炬点着。   

【附3】:屠岸父女译本-

每扇门都勉勉强强地给他让路,

 夜风使劲地钻进小孔和缝隙, 

向炬火挑战,使他的行动受阻,

 风向他脸上吹去火炬的烟气,

 终于吹灭了引导他行进的火[炬];  

  他的心被情欲烧灼,躁动不安, 

  吹出另一股风来把火炬点燃。   

                                                46.

And being lighted, by the light he spies         火炬点亮了,借着这光照,

 Lucretia's glove, wherein her needle sticks;     他见到美人的一只手套-

He takes it from the rushes where it lies,       掉落在地上,地上铺苇草*,

 And griping it, the needle his finger pricks;    他伸手攥起,手指被扎到-

 As who should say, "This glove to wanton tricks 手套里有根针,似在警告:

  Is not inured; return again in haste;            “不许你亵渎,你赶快请回;

  Thou seest our mistress' ornaments are chaste." 夫人的饰物,全贞洁高贵。”

 

译注:*苇草-指灯芯草属植物。据说古罗马时代曾风行以苇草类铺地,疑系后世地毯之雏形。

 

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

炬火重放光明,他借这亮光辨认          烛光映照着,他借着这团微弱的亮[光],

 鲁克丽丝的手套(其中插着一枚针);      发现鲁克丽丝的手套,上面别着绣针,

他从灯心草上面,把手套拾起、握紧,⒂     他想从芦苇垫子上拿过来看[看],

 猝然间疼痛连心,手指被针尖刺进;       但用手一捏,指头已被针尖刺进,

 针儿仿佛在警告:“这手套从未惯经       那锈针好像在说,“如此淫荡的丑行,

  这种淫邪的丑事,快快退步抽身!        这手套未曾经惯;赶快返身回[去],

  你瞧,我们主母的衣饰也这样坚贞。”      你已目睹,夫人的饰物也这般贞[淑]。”                                                         47.

But all these poor forbiddings could not stay him; 所有障碍,无力将他阻止;

 He in the worst sense construes their denial:      他以歪理作最坏的解释:

The doors, the wind, the glove, that did delay him,门、风、手套,不过使他延迟,

 He takes for accidental things of trial;           他认为只是附加的测试;

 Or as those bars which stop the hourly dial,       或如钟面上指针之控时,

  Who with a ling'ring stay his course doth let,     慢慢悠悠地延捱着进程,

  Till every minute pays the hour his debt.          收回着钟点的秒秒分分。

 [附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

但这些无力的阻碍,都无法将他羁绊;      这一切挫折都未能使他畏缩后[退],

 他以恶人的歪理,来解释这些事件:              对于它们的非难,他作了最糟的解释:

门扉、夜风、手套,一路上将他阻拦,            那门、那风、那手套设置重重障[碍],

 他都看成不过是一些意外的考验;                都出于偶然,正好考验他的意志;

 恰似那两根指针,控制着时钟的运转,            就像钟表上用来表示分秒的标[符],

  一步步慢慢悠悠,故意把进程延缓,              它一顿一停,拖廷着时间的进程,

  让每分每秒都把该干的差事干完。                直到分钟将欠下点钟的债务偿清。

【附3】:屠岸父女译本-

可怜的障碍都不能制止他向前;

 他作出种种解释,无理又横蛮。

门扇、夜风、手套,曾将他拖延,

 他却把这些看作意外的磨炼;

 好似刻线控制着时钟的运转,*

  他只好走走停停,慢慢地举步,

  让每分每秒都把该做的做足。 

 

屠译本注:*刻线指刻在钟面上的把一小时分成六十分的条纹。

                                                48.

"So,so," quoth he, "these lets attend the time,       “这样,”他说,“对时光的阻挡,

 Like little frosts that sometime threat the spring    有如春天或受惊于薄霜,

To add a more rejoicing to the prime                  为韶华增添格外的欢畅,

 And give the sneaped birds more cause to sing.        让寒颤的鸟儿更加高唱。

  Pain pays the income of each precious thing:           件件珍宝是苦痛的报偿:

    Huge rocks,high winds,strong pirates,shelves and sands,巨岩、风暴、悍盗、暗礁、沙滩,

  The merchant fears ere rich at home he lands."         -富商登岸前老心惊胆战。”

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

“这样看来,”他说,“这些梗阻的出现, “那么,”他说,“这些干扰非常自[然],

 正如料峭的余寒有时袭扰春天,                 就像偶尔会有薄霜威胁春[天],

好让尔后的韶光格外惹人眷恋,                 为的是给黄金季节增添欢[畅],

 好让冻缩的鸟雀有理由唱得更欢。               让受冻的鸟儿更有理由歌吟。

 经受过磨难的好事,会显得分外甘甜;           受点痛苦,换回的是异宝奇珍:

  遍历巨岩、烈风、悍盗、沙碛和礁险,           商贾要想大发横财返回家园,

  商贾才能腰缠万贯,回转家园。”               难免要跋山涉水,历尽艰险。”

                                                 49.

Now is he come unto the chamber door,            眼下,他来到那卧室门前,

 That shuts him from the heaven of his thought,   隔开着他所向往的乐园,

Which with a yielding latch, and with no more,   仅仅是这道脆弱的门闩,

 Hath barred him from the blessed thing be sought.挡住了心驰神往的猎艳。

 So from himself impiety hath wrought             于是他内心动起了贼念,

  That for his prey to pray he doth begin,         他开始祈祷-为他的猎物,

  As if the heavens should countenance his sin.    俨然其罪孽老天会赞助。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

如今他步步逼近了那间卧室的门户,              他这时来到了她卧室的门前,

 紧闭的门扉隔开了他心驰神往的乐土;                   那道门隔绝了他所思慕的乐土,

除了那脆弱的门闩,那儿再别无他物                     其实那里只有一根门闩挡在中间,

 阻挡他前去接近他奋力以求的艳福。                     使他不能得到梦寐以求的幸福。

 逆天背理的邪念,搅得他神志糊涂:                     渎神的邪念已使他神态糊涂:

  为了攫捕那猎物,他开始切切祷祝,                     为了捕获猎物,他竟然开始祈祷,

  俨如上天会赞助他这罪恶的意图。                     好像苍天也会鼓励他行恶施暴。

                                                   50.

But in the midst of his unfruitful prayer,         而在他无益的祷告之间,

 Having solicited th' eternal power                 他已然乞求永恒的神仙-

That his foul thoughts might compass his fair fair,让他得到美人,以遂邪念,

 And they would stand auspicious to the hour,       到时候能使他顺心如愿,

 Even there he starts; quoth he,"I must deflow'r.  他甚至惊呼:“我定要行奸!

   The powers to whom I pray abhor this fact;         我祈求的诸神对此憎恶,

  How can they then assist me in the act?            那怎会对我的行为佑助?

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

在他那徒劳无益的喃喃祈祷的中途,             他枉费心机,喃喃地作着祈祷,

 业已向永恒的神明卑词乞求佑助:                      向天上永恒不灭的神明吁请,

让他猥鄙的心愿到时候得以餍足,                      保佑他遂心如意,得到丽姝天娇,

 让那贞淑的美人儿到时候由他摆布;                    保佑他到时候逢凶化吉,一帆风顺,

 他蓦地惊起,说道:“我这是要让她受辱,              但他忽然惊悟:“我这是要她失身,

  我所祈求的神明,对这事只有憎恶,                     此事为我所祈求的天神所不容,

  那么,他们又怎会在暗中将我呵护?                     他们怎么会助魔为虐,促我成功?

                                                    51.

"Then Love and Fortune be my gods, my guide:        “爱与幸运做我指路之神,

 My will is backed with resolution.                  我的意志有坚定的支撑。

Thoughts are but dreams till their effects be tried;空想而不实践只是幻梦;

 The blackest sin is cleared with absolution;        罪大恶极也可赦免濯清;

 Against love's fire fear's frost hath dissolution.  畏惧之霜融于火热爱情。

  The eye of heaven is out, and misty night           苍天无眼,薄雾将夜覆盖-

  Covers the shame that follows sweet delight."       脸皮一厚,便是甜蜜爽快。”

[附1]:杨德豫教授译本-                  [附2]:陈才宇教授译本-

“那就让‘爱情’和‘幸运’当我的向导、我的神!“那么,就让爱情和幸运之神为我导[航],

 我有坚毅的决心,作我意图的后盾;              反正我的意志有坚定的决心支撑。

心愿未付诸实施,就只不过是幻梦,              思想不付诸实施,就不过是梦[幻],

 罪孽不管多污浊,宽宥能将它涤清;              最大的罪孽也可以通过赦免涤清;

 一遇爱情的火焰,畏怯的霜雪就消[融]。        恐惧的严霜遇见爱情之火自然消[融],

  上苍的眼睛隐匿了,让这溟濛的夜影⒃            上苍的眼睛已经隐去,这昏暗的夜[色]

  把欢情带来的羞耻掩蔽得一干二净。”            正好将寻欢作乐后的羞辱掩[饰]。”

【附3】:屠岸父女译本-

“让爱情和好运做我的天神和指南!

 坚定的决心支撑着我的意愿;

只空想而不去实践不过是梦幻;

 滔天的罪行被赦免就等于没干。

 爱情的烈火能化解畏惧的严寒:

  上苍的眼睛熄灭了,朦胧的夜幕

  把贪欢带来的羞耻严严地遮住。”

                                                    52.

This said, his guilty hand plucked up the latch,    言此,罪恶之手拉扯门闩,

 And with his knee the door he opens wide.           膝头再一顶,房门便敞然。

The dove sleeps fast that this night owl will catch.夜猫子欲擒,鸽子犹梦酣;

 Thus treason works ere traitors be espied.          趁未被发现,奸谋遂施展。

 Who sees the lurking serpent steps aside;           见毒蛇潜行,谁都要避闪;

  But she, sound sleeping, fearing no such thing,     可她正沉睡,哪知道害怕,

  Lies at the mercy of his mortal sting.              横陈任摆布,螫死也由他。

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

塔昆说到这里,用手把门闩一拽,          说完,罪恶的手用力拔起门[闩],

 再用膝头一顶,那扇门立即敞开。          再用膝盖一顶,那门已豁然敞[开]。

鸽子悠然安睡,夜枭要将它擒逮;          夜枭要抓的鸽子此时睡得正[香],

 奸贼未被发觉,奸谋正进行无碍。          阴谋悄悄进行,叛贼没被发现。

 人们若瞧见毒蛇,闪避得惟恐不快;        谁见了潜伏的毒蛇都会躲过一边,

  而她,睡梦沉酣,不曾料想到祸害,        但她此刻睡意正浓,不知道害怕,

   毫无戒备,听凭那致命的毒针刺来。        躺在床上无法防备那致命的毒牙。

                                               53.

Into the chamber wickedly he stalks            心怀歹念,他闪进那卧房,

 And gazeth on her yet unstained bed.           紧盯着美人洁净的眠床。

The curtains being close, about he walks,      他移步凑近垂放的幔帐,

 Rolling his greedy eyeballs in his head.       贪婪的眼珠转动在眼眶。

 By their high treason is his heart misled;     悖逆奸诈令他心绪迷茫;

  Which gives the watchword to his hand full soon邪念迅即谕示他的手掌-

  To draw the cloud that hides the silver moon.  拨开浮云,一睹荧荧月亮。

[附1]:杨德豫教授译本-                 [附2]:陈才宇教授译本-

他进入她的卧室,蹑手蹑脚地走路,              他蹑手蹑脚,阴险地进入她的卧[室],

 耽耽的目光投向她洁白无瑕的床褥;              眼睛凝视着她那张尚未玷污的眠床。

却只见帐幔四垂,将卧榻严实围护,              只见床帷垂挂着,他来回走了几[步],

 他绕床踱来踱去,转动着贪婪的眼珠;            一双贼溜溜的眼睛射出贪婪的光芒。

 眼珠逞刁弄鬼,把心灵诱入歧途,                他的天良已被这贪婪到岐路上,

  心灵迅即向手臂传递无声的暗[语],            这时它马上向他的手传下令来,

  吩咐它快去曳开遮掩皓月的云雾。                要它快把遮挡明月的云雾拨开。
                                                 54.

Look, as the fair and fiery-pointed sun,         瞧啊,宛然是火红的艳阳,

 Rushing from forth a cloud, bereaves our sight,  冲破云霞,令人目眩难张,

Even so, the curtain drawn, his eyes begun       幔帐虽撩开,塔昆却视盲,

 To wink, being blinded with a greater light.     他眨巴着眼睛,-光线太强。

  Whether it is that she reflects so bright,       许是美人过于耀眼明亮,

  That dazzleth them, or else some shame supposed; 抑或是塔昆有几分知羞,

  But blind they are, and keep themselves enclosed.两眼看不见,他紧闭双眸。

[附1]:杨德豫教授译本-        [附2]:陈才宇教授译本-

看呵,宛如明艳的红日涌出云霓,      看哪,像绚丽多彩、光芒四射的太阳,

 闪闪刺目的金辉,眩惑了我们的视力;      冲破云层而出,将人照耀得目眩昏花,

那帐幔一经曳开,他两眼不禁眯起,        床帷刚一拉开,他的眼睛就只得闭上,

 比旭日更亮的光华,将他的目力凌逼;      因为它们无法抵挡一束更强的光华;

 不知究竟是震慑于她那耀眼的妍丽,        如果不是她的光芒把他的双目照瞎,

  还是有羞赧之情蓦现于他的心底,          那一定是羞耻心使他睁不开双眼,

  他两眼一片昏矇,只得继续紧闭。          反正他眼睛紧闭,什么也看不见。

                                                 55.

O, had they in that darksome prison died,        呀,他若瞎在漆黑的牢房*, 

 Then had they seen the period of their ill!      也算是看到罪孽的下场!

Then Collatine again, by Lucrece' side,          柯拉亭便回到妻子身旁,

 In his clear bed might have reposed still.       在干净的床上静静卧躺。

 But they must ope, this blessed league to kill,  可塔昆必睁眼扼杀鸳鸯,

  And holy-thoughted Lucrece to their sight        圣洁的女郎撞上那目光-

  Must sell her joy, her life, her world's delight.欢乐准销蚀,性命也搭上。

 

 译注:*顺接上节,意指塔昆紧闭双目,如同在暗牢中一片昏黑,诅咒他就此盲瞎。

 

[附1]:杨德豫教授译本-           [附2]:陈才宇教授译本-

若是塔昆的两眼在这黑牢中死去,⒄        哟,如果这双眼睛会死在黑牢[里],
 那么,它们的罪孽总算有了个结局!        那它们倒就此结束这桩滔天大罪,
那么,柯拉廷仍会与鲁克丽丝欢聚,        科拉丁就能陪伴他的鲁克丽[丝],
 在这洁净的卧榻上,憩息他困倦的身躯。    在自己洁净的床榻上安然入睡。
 但它们必得睁开,来毁灭这双爱侣;        但它们偏要张开,存心毁灭幸福的一对,
  在它们凶光之下,这位圣洁的贞女          圣洁的鲁克丽丝必须为之付出
  必得断送掉生命、福祉、人世的欢愉。      她的欢乐、生命和人世的幸福。
                                              56.
Her lily hand her rosy cheek lies under,      玫瑰脸颊枕着百合素手,
 Coz'ning the pillow of a lawful kiss;         端庄的抚触将寝枕哄诱;
Who, therefore angry, seems to part in sunder,因为赌气,像是分开左右,
 Swelling on either side to want his bliss;    所欲之天堂隆起在两头;
 Between whose hills her head entombed is;     美人儿埋首于两座小丘:
  Where like a virtuous monument she lies,      她像是躺卧在贞洁之碑,
  To be admired of lewd unhallowed eyes.        任亵渎、淫猥的目光赞美。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

百合般纤手垫在玫瑰色腮颊下边,               她百合般的纤手托着玫瑰色的脸蛋,
 枕头想吻这肥颊,被阻隔,不能如愿;           剥夺了枕头那名正言顺的亲吻;
它不禁恼怒起来,仿佛要裂成两段,             枕头于是大发雷霆,似乎要裂成两段,
 两端都勃然隆起,只恨错过了良缘;             两端勃然隆起,表示对权利的抗争;
 她的头悄然埋在枕头的双峰之间;               她的头就深埋在这双峰中[间],
  像一尊贞洁的石像,这淑女倚榻而眠,           那姿势就像一尊贞洁的纪念碑,
  让他那淫亵的目光尽情赞美艳羡。              令那双色迷迷的贼眼不胜赞佩。
                                                 57.

Without the bed her other fair hand was,         另一只纤手在床沿露出,

 On the green coverlet; whose perfect white       压着绿色床罩,洁白有如-

Show'd like an April daisy on the grass,         四月的青草地雏菊一簇,

 With pearly sweat, resembling dew of night.      珠汗点点,似夜间的露珠。

 Her eyes like marigolds had sheathed their light,眼睑如金盏花*收敛光束,

  And canopied in darkness sweetly lay             笼罩在暗夜中沉沉酣眠,

  Till they might open to adorn the day.           直到再睁开,将白昼妆点。

 

译注:*金盏花,1-2年生草本植物,叶互生,披针形,头状花序,

       花冠桔红或乳黄色;其花至日落时闭合,次晨复开。

 

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

她的另一只纤手,在床边静静低垂,        她的另一只纤纤玉手往外伸[出],
 映衬着淡绿的床单,更显得白净娇美,      搁在绿色的床单上,瞧那份清[白]
像四月雏菊一朵,在草原吐露芳菲,        犹如草茵上开着一朵四月的雏[菊],
 手上的点点汗珠,像夜晚花间的露水。      细细的汗珠晶莹得像夜间的露水。
 她两眼犹如金盏草,已经收敛了灵辉,⒅    她的双眼像金盏草收敛了光辉,
  正在陶然安息,隐形于长夜的幽晦,        这会正在长夜的幽暗中甜甜安[憩],
  要等黎明再睁开,好把白天来点缀。        直到天明再睁开,作为白昼的装[饰]。
                                                
58.
Her hair like golden threads played with her breath- 她发如金丝,随呼吸浮颤-
 O modest wantons, wanton modesty-                    妖艳的端庄,端庄的妖艳-
Showing life's triumph in the map of death,           死亡图像显露生命狂欢,
 And death's dim look in life's mortality.             人类生命中有死亡灰脸:
 Each in her sleep themselves so beautify              在她的睡眠中各自妆扮,
  As if between them twain there were no strife,        这两者之间似无所争执,
  But that life lived in death, and death in life.      只是死寓于生,生寓于死。

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

她秀发宛如金丝,伴随着呼吸而颤[动]:  她的头发宛如金丝,在与咱吸嬉戏,
 说是放纵却端庄,说是端庄偏放[纵]!    哦,这端庄的纵乐者,放纵的端庄!
以这幅死的图象来展现生的优胜,⒆        在这死的图像中,展现生命的胜利,
 而又以生的定限来揭示死的阴影;          在那生的局限里,透出死的微光。
 生与死在她的睡眠中,各自将对方修整,    生与死在她的睡眠中各自美化对方,
  仿佛它们之间从来就没有纷争,            好像它们之间从来没有纷争,
  而是生寓居于死,死也寓居于生。          生寄生于死,死也寄生于生。

【附3】:屠岸父女译本-

秀发如金丝,随呼吸而起伏游戏,

 哦,温雅的放纵,任性的谦[虚]!
死的图形上显示出生的胜利,
 有限的生命中含着死亡的阴翳。

 睡眠中,生与死都使对方更美丽,
  似乎这二者之间从没有纷争,

  只是生中有死,而死中又有生。    

                                               59.
Her breasts like ivory globes circled with blue,蓝带束箍象牙球般胸脯,
 A pair of maiden worlds unconquered,            贞洁而傲然不屈的双乳,
Save of their lord no bearing yoke they knew,   从不知驯服,除了对夫主,
 And him by oath they truly honoured.            真诚誓言,将其尊严维护。
 These worlds in Tarquin new ambition bred,      塔昆窥此,歹念陡然冒突,
  Who like a foul ursurper went about             像可恶的篡贼,他欲动手-
  From this fair throne to heave the owner out.   把在位之主从宝座赶走。

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

她的双乳宛如蓝纹纵横的象牙球,          她的双乳宛如苍空中两个象牙球,
 那是不受拘管的两座贞洁的宇宙;          那是未经征服过的少女的天地,
除了亲爱的主君,对谁也不肯屈就,        除了她的夫君,谁也不能据为已有,
 只对他忠贞敬奉,将誓约始终恪守。        但对她的夫君,则守誓约百顺百依。
 这宇宙在塔昆心底诱发了新的奸谋:        这两片天地使塔昆顿生新的奸计,
  他像个贪鄙的篡贼,立即着手谋求          他像个卑劣的篡位者蠢蠢欲动,
  把在位的主君逐出,把宝座据为己有。      要将原有的君主赶出美丽的王宫。
                                            60.
What could he see but mightily he noted?    他除了凝视,还能看什么?

 What did he note but strongly he desired?   他所注目的,无非是欲壑!

What he beheld, on that he firmly doted,    他呆呆地望着,迷恋难舍,

 And in his will his wilful eye he tired.    他耗尽了眼神,欲念饥渴。

 With more than admiration he admired        他艳羡不已,惊慕这美色-

  Her azure veins, her alabaster skin,        瞧那朱唇,玉肤,青浅脉络,

  Her coral lips, her snow-white dimpled chin.雪白的下巴颏,隐隐酒窝。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

除了他全神注意的,他还能瞧见什么?       除了他凝神注视的,他还看见什[么]?
 他又会注意什么,除了他所欲攫夺?              除了他热烈追求的,他还发现什[么]?
他两眼眈眈凝视,他一心恋恋不[舍];          眼前的一切,他已迷恋得太[深],
 恣意饱看的两眼,竟看得过饱过多。              他那双色迷迷的眼睛已看得发[呆]。
 比爱慕更为炽烈,他销魂摄魄地贪恋[着]        他羡慕,百倍千倍地羡慕她的[美],
  她那玉石般肌肤,她那淡青色筋络,              包括她那淡蓝的血管,玉石般的肌肤,
  那红似珊瑚的唇吻,雪白而含涡的下[颏]。      她那珊瑚色的红唇,雪白含涡的颊部。
                                                   61.
As the grim lion fawneth o'er his prey,            有如猛狮抚弄它的猎物,
 Sharp hunger by the conquest satisfied,            强烈的食欲满足于征服,
So o'er this sleeping soul doth Tarquin stay,      塔昆佇立,俯视沉睡美妇,
 His rage of lust by gazing qualified;              躁狂淫欲在凝神中缓纾;
 Slacked, not suppressed; for, standing by her side,站她身旁,仅纾缓,忍不住,
  His eye, which late this mutiny restrains,         他的目光,刚克制了欲望,
  Unto a greater uproar tempts his veins.            又驱策血脉更骚动偾张:

[附1]:杨德豫教授译本-              [附2]:陈才宇教授译本-

有如凶狠的雄狮,抚弄着它的猎物,        就像凶猛的狮子向它的猎物献殷[勤],
 饥渴的贪欲已在征服中得到餍足:          强烈的饥渴已在征服中得到满[足],
俯临这沉睡的贞女,塔昆停下来踌躇,      塔昆于是暂时容许她继续安[眠],
 凝神注视了一阵,欲念已渐趋驯服;        熊熊的欲火通过凝视渐趋平[息];
 但只是一时的弛缓,而不是真个平伏;      但这仅仅是缓和,并非真正制[止],
  他的眼,在她身边,虽曾将暴行约束,      他站在她身边,刚平息过暴动的双[眼],
  却嗾使他的血脉,向更大的骚乱奔赴。      正鼓动周身的血脉,发动更猛烈的侵[凌]。

                                                62.

And they, like straggling slaves for pillage fighting,那血脉有如劫掠的兵痞,

 Obdurate vassals fell exploits effecting,             冷酷无情,如贪功的奴隶,

In bloody death and ravishment delighting,            嗜杀成性,将奸淫当嬉戏,

 Nor children's tears nor mothers' groans respecting,  哪管母亲呻吟、孩童哭泣!

 Swell in their pride, the onset still expecting.      其蛮横无比,只想着攻击!

   Anon his beating heart, alarum striking,              他心头狂悸,即敲响警钟,

  Gives the hot charge and bids them do their liking.   下令肆意行动,猛烈冲锋!

[附1]:杨德豫教授译本-             [附2]:陈才宇教授译本-

他的血脉,像沿途掳掠的散兵游勇,    那血脉犹如从事劫掠的游勇散兵,
 心如铁石,一味贪求残暴的武功,     生性残暴,一味追求野蛮的功绩,
耽于屠戮和奸淫,动不动伤生害[命],   寻欢作乐于血腥的屠杀和奸淫,
 对孩子的嚎哭、母亲的哀告无动于衷,      对孩子的眼泪和母亲的呻吟毫无顾忌,
 骄纵得不可一世,时时企望着进攻;        他们目空一切,一心想继续发动攻击。
  他那狂跳的心脏,此刻便敲响洪钟,        狂跳不止的心脏很快将战鼓擂响,
  发出急切的训令,叫血脉随意行动。
    发出冲锋的命令,任他们肆意猖狂。
                                                 63.
His drumming heart cheers up his burning eye,    心如擂鼓,激励灼灼眼睛,
 His eye commends the leading to his hand;        眼睛推派手来担当统领;
His hand, as proud of such a dignity,            他的手,得意于如此荣名,
 Smoking with pride, marched on to make his stand 气焰甚嚣张,竟大举进兵-
 On her bare breast, the heart of all her land;   去占领美人赤裸的胸心;
  Whose ranks of blue veins, as his hand did scale,贼手一上,那纵横的青脉-
  Left there round turrets destitute and pale.     离开两座圆塔,失血苍白。

[附1]:杨德豫教授译本-          [附2]:陈才宇教授译本-

他那擂击的心脏,激励了焦灼的眼睛,      鼓声阵阵的心脏激励他焦灼的眼睛,

 他的眼睛便委任他的手充当统领;          他的眼睛委托他的手充当领袖,

得了这美差高位,他的手得意忘形,        他的手好像洋洋得意于自己的权柄,

 热腾腾气焰熏天,雄赳赳向前挺进,        骄横得冒出热汗,大踏步冲在前头,

 停留在袒露的胸脯——她全部领土的中心;  企图占领她的酥胸,她全身的枢纽。

  他的手一触及那儿,蓝色脉管便隐遁,      酥胸上淡蓝的血管见那手冲上阵来,

  撇下那一双圆塔:苍白,惨淡,凄清。      撇下两座圆形的塔楼,凄凉而苍白。

-杨译本注:

    8. 維納斯的車輦由兩只鴿子牽挽,已見《維納斯与阿都尼》第1190行。

  9. “百合”代表白色,“玫瑰”代表紅顏。

  10. “俘虜”,指“奸邪的眼睛”。

  11. 這里是把王子的臉比作“圖書”,把他的眼神比作頁邊的“詮釋”。《羅密歐与

    朱麗葉》第一幕第三場也用過同樣的比喻。

  12. 此行据基特里奇(Kittredge)注釋譯出。

  13. 在古代歐洲,常授予貴族或紳士家族以世襲的“家族紋章”(也可譯為“家徽”或

    “族徽”),上面畫著圖案或寫著格言。騎士的紋章常繪于軍服上。如果這一家族

    的重要成員有了不名譽的行為(例如,對婦女犯有暴行),就要在他們的家族紋掌

    上增添一种特殊的記號,以示儆戒。下文“可憎的紋印”、“恥辱的標記”即指此。

    負責設計、記錄和解釋各种紋章的官員,稱為“紋章官”。

  14. “畫幅”是一种挂在牆上的裝飾品,常繪有人物肖像并寫有道德格言。

  15. 在室內舖洒燈心草(作用略如后來的地毯),是伊麗莎白時代英國人的習慣,古羅馬人

    并不如此。

  16. “上蒼的眼睛”,指太陽。

  17. “黑牢”指上節詩中所說的閉目不見物的狀態。

  18. 金盞草的黃色花朵到日落時就閉合。

  19. “死的圖象”,指睡眠。

  20. “內殿”,指心房。

-陈译本注:

[1]中世纪古俗:骑士的盔甲常绘以家族的纹章,以示身份。负责设计纹章的官员称“纹章官”。

[2] 黄融养在家中,用来捕捉老鼠。

 
  

                                                                                                           
 

 


 


 




 


 


 


 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有