《当你老了》WhenYouAreOld【爱尔兰】叶芝

标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
When you are old and gray and full of
sleep[附1]:铁冰译本《
当你老了,头发灰白,睡意昏昏-
在火炉边打盹儿,取下这书本,
慢慢读着,恍惚,你曾经的眼神-
Your eyes had
once, and of their shadows
deep;
脉脉柔和,且还带着黯影深深;
How many loved
your moments of glad
grace,
多少人曾爱慕你乐天的风度,
爱你的美貌,怀着真情或虚浮;
然而有一位爱你虔诚的肺腑,
And loved the
sorrows of your changing
face;
珍爱你朱颜渐改的哀怨楚楚;
And bending down
beside the glowing
bars,
佝腰垂首,凑着那熊熊的火光,
咕哝着情爱的匿迹,淡淡凄凉,
-它在高高的山岭上缓缓徜徉,
And hid his face
amid a crowd of
stars.
隐逸在群星之中-将容颜躲藏。
-by
当时,年轻的叶芝对爱情的到来来毫无准备、毫无雕琢;
而当23岁的茅德·冈得知他就是赫赫有名的叶芝时,也表现出超常兴奋。
叶芝爱上这个女孩,爱得纯真、爱得执着,见到她如同惊鸿一瞥。那一刻,她亭亭玉立站在窗前,身旁盛开着朦胧的苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。叶芝从未想到在现实中竟有如此超凡脱俗的美。
叶芝狂热地爱上了这位名叫茅德·冈的女孩,但觉得与她竟有很大的距离。
1891年7月,茅德·冈给叶芝写一封信,信中提道:“两年前的偶遇,注定是我一生的幸运。若没了你的诗歌,我难以想象,这个世界将会怎样?”
叶芝握着信笺的双手,明显感觉到了纸背透过来的灼热。他把信件揣到怀里,紧紧贴着胸膛,兴冲冲地朝着茅德·冈家的方向奔跑,面对一脸意外的茅德·冈,说:“女神,嫁给我吧!”
茅德·冈一笑:“我是对你的诗充满兴趣,不是因为爱情。叶芝先生,我们只是朋友。”
茅德·冈犹如珠落玉盘的轻言巧语,对叶芝来说却是五雷轰顶。
叶芝仍然认为并非爱情不来到,只是因为没到时候。
1892年、1893年、1901年,叶芝先后三次正式向茅德·冈求婚。但是,每次都遭拒绝。
真正给叶芝打击的是1903年的春天。那一年,37岁的茅德·冈嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德。
消息传来,痴爱茅德·冈的叶芝晕倒在地。
然而,谁也没想到叶芝爱慕茅德·冈的心依然不死。
或许,正是这种无望的痛苦和不幸,最终成就了伟大的诗歌名篇《当你老了》:“多少人爱你青春妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜。”有人说,叶芝对茅德·冈已爱得走火入魔。
婚后的茅德·冈生活并不如意,经常和丈夫争吵,甚至大打出手。两个人的婚姻天平很快就出现倾斜。
这对叶芝来说无疑是最好的消息。果然,没过多久茅德·冈与约翰·麦克布莱德离婚。
叶芝抓住时机再度向茅德·冈求婚,仍然遭到拒绝。
彼时,谁都认为叶芝爱得一点都不值得。但又能如何?叶芝就是这么傻。张爱玲说过:“你问我爱你值不值得,其实你应该知道,爱就是不问值不值得。”
叶芝对意中人一直等待着,即使她已成人妻,可叶芝仍然没有放弃,直到52岁那年,茅德·冈的丈夫死去,叶芝再一次求婚,茅德·冈却再次拒绝。
叶芝被可望不可及的爱情折磨着,内心交织着痛楚和喜悦、希望和失望。这种不可实现的爱情使他痛苦一生。
世界上对爱情终生执着却又无法得到回报的人恐怕只有叶芝了。
尽管如此,叶芝的灵魂却得到升华。
进而,激活了叶芝心灵深处一发不可收的创作激情。
[附2]:岩子译本-
当你人老发白,昏昏欲睡于
那温柔的眼睛,以及那深情的目光
多少人爱慕你优雅的明媚
还有你悲伤时动人的憔悴
佝屈在炽烈的炉火前
将他的惭容掩藏于一片繁星之间
[附4]:
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
[附6]:作家
当你老了,头发灰白,满是睡[意], 当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
有的那种柔情,和它们的深深影[子];
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情, 恋爱你的美以真以假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 有一个人爱你朝山的灵魂内心,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
在燃烧的火炉旁边俯下[身], 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
凄然地喃喃说,爱怎样离去[了], 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
在头上的山峦中间独步踽[踽], 逸去了并且在头顶的高山踱蹀,
[附8]:
当你老了,白发苍苍,睡意朦[胧],
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕[影];
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
[附10]:无心剑两译本《两鬓染霜》-
当你两鬓染霜、绵绵睡[意], 当你两鬓染霜、睡意沉沉,
在炉旁打盹,取下这书本, 在炉旁打盹,取下这本书,
慢慢地品读,回想你往昔 慢慢地品读,回想你当初
深邃的瞳影和柔美的眼神; 深邃的瞳影和柔美的眼神;
多少人曾爱你妩媚的青春, 多少人曾爱你青春的妩媚,
爱你的美貌或真心或假[意]; 爱你的美貌或假意或真情;
唯独一人爱你朝圣的灵魂, 唯独一人爱你朝圣的魂灵,
爱你沧桑容颜流露的哀戚。 爱你沧桑容颜流露的伤悲。
你躬身在火红的壁炉栏边, 你躬身在火红的壁炉栏边,
带着一丝丝伤感轻声呢喃, 伤感地低语爱人如何逃[去],
逃遁的爱人漫步群山之巅, 在你头顶上山峦之巅漫[步],
将他的脸庞藏匿繁星之间。 将他脸庞藏匿在繁星之间。
-译于2007年5月17日
[附11]:黄
《当
当你头发斑白人已衰老,睡意沉沉,
火炉旁打盹,取下这部诗集,
慢慢吟诵,回味你往日柔和的眼神,
回味它往日的阴影;
多少人爱过你欢乐的美景良辰,
爱过你的美丽,用假意或真情;
只有一个人爱你那朝圣者的心灵,
爱你年老色衰脸上悲伤的皱纹;
在熊熊的炉火旁垂下头来,
凄切地轻声倾诉爱情怎样逃遁。
然后你在头顶的高山上徐行缓步,
将他的脸庞隐藏在闪烁星群。
当君变老时,
白发易青丝。
【附15】:冰心译本-
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。 正明眸,顾盼长。
多少人爱过你青春的片影, 真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 曾为你的美丽灼伤;
惟独一人爱你那朝圣者的心, 惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
在炉栅边,你弯下了腰, 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
低语着,带着浅浅的伤感, 把头再低些吧,呢喃,说你知道:
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,真相思不熄,那是我送你的星群
[附17]:晚枫两译本-
昏昏暮年云鬓白,
取下书卷就炉台,
品赋明眸回梦秀,
神情柔美影深幽。
几多爱你好年华,
绵绵情意有真假。
爱你圣灵唯一人,
更爱沧桑染悲尘。
俯首炉旁需思量,
爱情飞逝暗悲伤。
高山之上曾闲步,
星宿之中把他藏。
【附18】::李立玮译本-
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕[影]。
多少人爱过你青春的片[影],
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
怎样在繁星之间藏起了脸。
[附20]
岁月无情,
已云鬟雪鬓,
终日困倦。
当你慵倚壁炉昏昏欲睡的时候,
拾取这一诗篇,
细细品读。
在如梦的心境中回溯,
你曾经拥有的眼神-
柔和平静的双眸
隐含几多阴郁和忧愁。
多少人爱你的绰约芳姿,
多少人以爱的名义爱你的明媚鲜妍;
你朱颜暗
此刻的你
应在灼炽的铁栅旁弯着腰,
带着些许感伤
喃喃自语:
爱情就那样离我而去,
如今它在冥冥的山巅游走,
并将他的脸庞掩藏在群星之后。
【附21】:李景琪(猎人)两译本-
(曾十译此诗,现贴出两个译文,凑凑热闹:)
译文四-《汝老时》(五古120字)
打盹炉阑旁,寂寞何难耐。
取下此书卷,缓缓正读来。
梦里依稀见,柔瞳伴绿黛。
多少公子哥,垂涎汝玉貌。
真情或假意,痴恋尔媚娇。
唯有某君子,从不同时调。
爱汝真善美,易容虽衰老。
炽热炉火边,俯身趋向前。
戚戚低如诉,忧忧怀百感。
逝去之爱情,已步高山巅。
茫茫群星中,蔽隐其容颜。
译文十-《暮美人》(120字)
鬓髪霜雪梦悠悠,
炉旁频点头;
意沉沉,神游游,
诗卷手中抖。
朦眼缓览浏,
韶华梦里秀。
明眸柔柔,
倩影幽幽,
多少公子逑;
直道是,真假莫辨令人愁,
独忧绣楼。
真叹某君子,痴情难改收。
恋汝冰清慕圣洁,及汝白了头。
炉火红正旺,身佝偻;
哀戚戚,情愁愁:
怎知那未竟之爱,如何步峦岗,翻山头,
浩浩宇宙之间,隐其首?
【附22】:宛城卧龙
当你老了,头花花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那深深的影像
多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤
在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间
【附23】:艺璇译本-
当你老了,头发斑白,睡意沉沉
在炉火前打盹,取下这本书
慢慢诵读,追梦那柔美的眼神
你曾经的明眸,倒影深深
多少人爱你年轻欢畅的时刻
爱你的美貌,假意或真心
唯有一人爱你朝圣者的灵魂
爱你沧桑脸颊上岁月的留痕
在炽热的炉栅旁,你俯下身
带着淡淡的感伤,低语
爱神是怎样逃离
是怎样步入头顶的群山
又是怎样将面容藏进繁星
【附24】:黎历译本-
当你老去,白发苍苍
睡意绵绵,打盹火塘旁,
手捧这本书,慢慢品赏,
你曾有的温柔眼神,
及那深深的眼影宛若梦幻;
多少人爱你欢乐而优雅的时光,
或真情或假意爱你美丽的容颜,
惟有一人爱你虔诚的心灵,
还爱你正在衰老脸上的悲伤;
佝身在火光闪耀的炉栅旁,
轻轻诉说逝去的爱恋,带着一缕悲伤,
高山上爱情逃离的脚步仍在回响,
满天星辰里有它隐没的脸庞。
【附25】:徐志东译本-
当你老了,两鬓华发,昏昏欲睡
在炉火前打盹,请取下这卷诗集
慵懒地翻阅,梦回你当年
眼神中的柔情,它曾是那样地深邃
那么多人贪恋你欢愉楚楚的时光
真情假意地,爱上你的容颜
只有一个人爱上了你圣洁的灵魂
爱你洗尽铅华容颜转逝的衰老
在霞光明亮的壁炉旁,你俯下身子
带着些许凄然,嗫嚅着爱情的消逝
在高耸的山壑间独自游荡
在繁星之间隐匿了他的脸庞
【附26】:鬼头凹凹译本-
当你老了,满头银丝,迷迷糊糊
在炉火旁打盹,请取下这本书
慢慢品位,回想你曾经的眼眸
柔情似水又深邃幽幽
多少人爱慕你青春又不失优雅
迷恋你倾世的容颜,他们的心亦真亦假
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你渐老的脸上那忧伤的皱纹
在火光闪耀的栅栏旁,弯下腰
怀着些许伤感,喃喃着爱已落跑
在头顶的山上,它独自游荡
在群星中将脸隐藏
【附27】:木草堂译本-
当你头发花白, 终日昏昏欲睡,
在火炉旁打盹, 就把这本取下书柜,
慢慢地读, 寻找往日的温謦,
你的眼睛, 曾经是那么的深情。
多少人爱慕你的欢颜,
盲目地追随你的美艳,
但有个人爱你的气质高贵,
亦爱你变颜后的伤悲。
在霓虹灯酒巴的墙边, 埋头抽泣,
他失落, 不明白, 爱为何离开自己,
恨不能冲到高高的山顶,
将自己埋进闪闪的群星。
【附28】:黄福海译本-
等到你老了,头白了,睡眼惺松,
在炉边打盹,请取下这部诗集,
慢慢地读着,回想在你的眼里
有过温柔的眼神,深邃而迷蒙;
多少人爱你开朗、可人的时光,
爱你的美貌,不论假意或真心,
有个男人,爱你朝圣的灵魂,
爱你衰老的脸上浸渐的忧伤;
俯下身,依着炉栅泛出的微红,
轻声、凄然地诉说爱神的消逝,
远望山顶,他悠然地踱着步子,
在群星之中掩藏起他的面容。
【附29】:油画男子译本-
当你老了,头发花白
独坐在炉边睡意昏沉的时候
请取下这本书
慢慢翻阅,慢慢回忆,年少时
那柔软而又深情的眼神
曾令多少人爱慕你青春欢畅的年华
多少真的感情,多少虚假的心思
我只知道有一个人
始终爱你圣洁不染的心
爱你的日渐衰老,爱你容颜下的悲哀
此时你起身,走到炉栅前弯下腰
炽烧的火焰映红了你喃喃自语
轻泛忧伤的脸庞
相爱的时光易逝,那么多的爱情
都去了哪里
是漫步而上,隐匿在了群山之中
还是这些面容都失踪在了星辰之间
译给自己看的,有喜欢的朋友更好。有些地方用了意译,有些地方也掺入了点个人的风格,希望你喜欢。
当你老了,头白了,睡意盈盈
在炉火旁打盹,取下这本[书]
慢慢读,梦一般回想起往[昔]
你柔美的眼神,深沉的瞳影;
多少人爱你片刻的欢快妩[媚]
爱你的美丽,假意或真心;
却有一个人爱你朝圣者的灵魂,
爱你容颜渐逝,伤悲留痕;
你躬身在火光映红的炉栏边,
淡淡哀伤中喁语爱人之逃[遁]:
他已去头顶上的群山上徜[徉],
他的脸掩映在群星中间。
【附31】:
韶华易逝,两鬓斑白,终日昏沉,
炉旁打盹,取下诗集,
缓缓吟诵,如梦忆起
曾经柔情的双眸,和那幽深的波影;
多少人爱过你百媚时辰,
钦慕你的美丽,真情抑或假意,
可只有一人,爱过你虔诚的心灵,
哪怕红颜伤逝,也深情地爱你;
在炽热的炉旁,弯下身体,
些许忧伤,喃喃自语,爱已消亡
于群山沟壑之间,独自徜徉
将那脸庞,在繁星中掩藏。
【附32】:覃学岚译本-
等你老了,白发苍苍,总睡不醒,
在炉火边打盹时,不妨取下这本书
慢慢细读,回味回味你的双眸当初
曾经的温柔,还有那厚重的眼影;
那时候的你楚楚动人,美貌倾城
迷倒过多少男人,有真情也有假意,
可有个男人爱的是你虔诚的心灵,
还有你红颜渐褪的脸上的丝丝哀戚,
以及你佝偻着站在炽热的炉栅边
发出的喃喃低语,带着淡淡的伤感:
叹爱神已离去,踱步于头顶的群山
将自己的脸藏在满天的繁星中间。
【附33】:张鹤译本-
当你老了,发丝灰白,睡意昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗集
慢慢读,回梦你眼波曾经的涟漪
回梦它们旧日里那浓重的漪轮。
多少人贪慕你典雅和畅的韶光,
爱上你的美丽,假意或者真心
只有一人爱你朝圣者般的灵魂
爱你漫布着痛楚而迁变的面庞。
你俯下身去,靠近通明的壁[炉]
嗫嚅着,点点怅望,叹爱情远走
它仍然踱着步子,在头上的云岫
群星掩映的脸儿呵,团团如[玉]。
【附34】戴玨译本-
当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;
多少人真情假意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;
俯身于红光闪闪的格栅边,
略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,
如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。
【附35】:余光中教授译本-
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
【附36】:屠岸译本-
《有一天你老了》
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
在炉边打盹,请你取下这册诗,
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;
多少人爱过你风华正茂的岁月,
爱过你的美,无论是假意或真心,
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
俯身在烧红的炉栅旁,带一点凄怆,
你低声诉说吧,说爱神怎样逃走,
怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。
【附37】:吴兴华译本-
当你已年老,灰发,充满了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
【附38】:知不知斋主译本-
于炉边打盹,取下这本书,
缓缓阅读,然后梦回当初
你的秋波流转,照影幽深。
多少人爱慕你怡人的娴婉,
爱慕你美貌或假意或真情,
惟有一人爱你圣洁的心灵,
爱你容颜渐渐老去的伤感。
欠一欠身靠近这炉火熠熠,
嗫嚅,微含凄楚,爱如何
离你而去,又蹀躞于崇阿,
并将他的脸在群星中隐匿。
【附40】:诗人徐淳刚译本-
当你老了,头发灰白,睡意昏沉
有过的温柔,还有昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春芳华的时[刻]
爱你衰老的容颜显现的哀[愁];
佝偻着身子,在红光闪耀的炉火[旁]
在群星中隐藏起他的脸。
【附41】:傅正明译本-
《待君年迈时》
似见红颜老,花白染青丝,
炉边欲瞌睡,请君开卷读此诗,
细品味,梦见韶岁貌温柔,
明眸照影,宛如深水静笃时。
多少人爱君欢欣和融,
慕君洵美,用情真假难知;
唯有一人爱你朝圣魂,
慕你忧患心迹褪色花姿;
躬身向炉边,炭火正红时,
喃喃语,叹息情圣如何逃逸,
徜徉于山头上,岭脊间,
将他满脸旧情,隐匿星光里。