SONNET42十四行诗第42首[英]莎士比亚

标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
That thou hast her, it is not all my
grief,
That she hath thee, is of my wailing
chief,
Loving offenders, thus I will excuse
ye:
And for my sake even so doth she abuse
me,
If I lose thee, my loss is my love's
gain,
Both find each other, and I lose both
twain,
But here's the joy; my friend and I are
on
Sweet flattery! then she loves but me
alone.
[附1]:梁宗岱教授(1903
-1983)译本-
你占有她,并非我最大的哀愁,
她占有你,才是我主要的烦忧,
爱的冒犯者,我这样原谅你们:
也是为我的原故她把我欺[瞒],
失掉你,我所失是我情人所获,
你俩互相找着,而我失掉两个,
但这就是快乐:你和我是一体;
甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
[附3]:铁冰译本-
你夺走她,那不是我所有的痛,
她夺去你,这才让我伤得最重,
可爱的罪犯啊,我要为你们开脱:
她背叛我,也都是为了成全我,
失去你,我的情人就能得到你,
我双重损失,你俩却找到了彼[此],
想到一句好听的话,真叫我欢喜:
她其实只爱我—你我本来是一体!
[附5]:无心剑译本-
你占有她并未痛彻我灵府,
虽说我对她也算情真意切;
她占有你却让我嚎啕大哭,
那失落对我无异天崩地裂。
窃爱贼啊,我为你俩开脱:
因你是我朋友她才背叛我,
让你趁机与她享鱼水之欢。
若失去你,你将被她占有,
若失去她,她将被你爱抚。
我双重损失而你俩情意投,
你俩成全我,却让我痛苦。
你我本一体,真叫人快乐:
甜蜜谀辞!她只爱我一个。
-译于2009年5月23日
[附7]:天河译本-
你得到她我并不痛苦,
如此付出我对她也算有情;
她霸占你才使我伤心泪[流],
失去你是我切肤之[痛]。
一对花贼我都好默许,
你知道我爱她才招惹[她],
她知道我爱你才挑逗[你],
折磨你不过想我爱[她]。
我失去你,她有所[得],
我失去她,你有收获;
你俩成了双我就没拍拖,
叫我独自把痛苦挨过。
快乐也成,只有你我成一个,
取悦才甜蜜!她爱的才是我。
【附8】:田伟华无韵译本-
你占有了她,那并不是我全部的伤心,
爱情的刽子手,我会这样原谅你:
如果我失去你,我的损失正是我的爱人的馈赠:
这就是乐趣:我的朋友和我本是一身, |
【附9】:(香港)hkdcsh译本-
卿與之交歡,乃非唯一之痛,
孤深愛伊人亦毋庸諱言。
伊佔巢不去,才令吾嗚呼哀慟,
惟愛之痛失離吾弗遠[矣]。
愛之罪人,孤且成全汝等:
卿愛伊人,乃知曉愛屋及鳥。
為吾故伊人仿之孰不可忍,
為吾故吾卿納之備受煎[熬]。
吾若失卿,乃孤之失吾愛進帳。
吾若失伊,吾卿乃得吾之失啊。
尔等苟合,孤更痛失一對鴛鴦。
皆為吾故汝等令孤背此十字架:
然樂在其中兮;卿與孤本乃同根;
美妙之奉承兮!緣來伊獨愛鄙人。