加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:778,950
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET42十四行诗第42首[英]莎士比亚

(2010-08-16 22:01:20)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

That thou hast her, it is not all my grief,             你有她,并非我悲哀全部,

   And yet it may be said I lov'd her dearly;             但可说,我对她深深爱慕;

That she hath thee, is of my wailing chief,             她有你,才是我极大痛楚,

   A loss in love that touches me more nearly.            爱的失落,令我撕心裂腑!

 

Loving offenders, thus I will excuse ye:                爱的罪人,我原谅她和你:

   Thou dost love her, because thou know'st I love her;   你爱她,因得知我也爱伊;

And for my sake even so doth she abuse me,              她将我欺蒙-缘于我顾忌 

   Suffering my friend for my sake to approve her.        容忍我的朋友替我审批。

 

If I lose thee, my loss is my love's gain,              失却你,我爱人便有所获,

   And losing her, my friend hath found that loss;        失却她,我朋友找回失落;

Both find each other, and I lose both twain,            你们俩相拥-我失去两个,

   And both for my sake lay on me this cross:             因我的缘故而将我折磨:

 

But here's the joy; my friend and I are one;            你我乃一体,而此即欢乐;

Sweet flattery! then she loves but me alone.            蜜语甜言,-她爱的只是我!

                   - by William Shakespeare (1564-1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-               [附2]:曹明伦教授译本- 

 

你占有她,并非我最大的哀愁,                         你占有她,并非我全部烦忧,

  可是我对她的爱不能说不深;                           虽然可以说我爱她曾情深似海;

她占有你,才是我主要的烦忧,                         她占有你,才是我悲伤之缘由,

  这爱情的损失更能使我伤心。                           这爱的失却才是更直接的伤害。

 

爱的冒犯者,我这样原谅你们:                         爱的伤害者哟,我替你俩分辩:

  你所以爱她,因为晓得我爱[她];                     你爱她是因你知道我对她钟情,

也是为我的原故她把我欺[瞒],                       而她正是为了我才把我欺骗,

  让我的朋友替我殷勤款待[她]。                       才容我朋友为了我而试用其身。

 

失掉你,我所失是我情人所获,                         若我失你,所失乃我情人所[获],

  失掉她,我朋友却找着我所失;                         若我失她,你已经找到我所[失],

你俩互相找着,而我失掉两个,                         而我失去你倆,你俩呼吸获[得],

  两个都为我的原故把我磨[折]:                       双双为我而让我把十字架背[起]:

 

但这就是快乐:你和我是一体;                         可快乐就在这儿:你握本是一体。

甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。                         多妙的迷惑!那她爱的是我自己。

 

[附3]:铁冰译本-                                [附4]:屠岸译本-  

 

你夺走她,那不是我所有的痛,                         你把它占有了,这不是我全部的悲哀,

  虽说我爱她也算是情深意切;                           不过也可以说我爱她爱得挺热烈;

她夺去你,这才让我伤得最重,                         她把你占有了,才使我痛哭起来,

  为失去我的至爱而心碎欲绝。                           失去了你的爱,这教我更加悲切。

  

可爱的罪犯啊,我要为你们开脱:                       爱的伤害者,我愿意原谅你们俩:-

  你爱上她,是因为深知我爱[她];            你爱她,正因为你知道我对她有情

她背叛我,也都是为了成全我,                         同样,她也是为了我而把我糟蹋, 

  才让我心爱的朋友替我来爱[她]。                     而容许我朋友为了我而把她占领。

 

失去你,我的情人就能得到你,                         失去你,这损失是我的情人的获得,

  失去她,正好让我的朋友拥有她。                       失去她,我的朋友又找到了那损失;

我双重损失,你俩却找到了彼[此],                   你们互相占有了,我丢了两个,

  你们双双为了我,都把我折磨。啊,                     你们两个都为了我而给我大苦吃:

 

想到一句好听的话,真叫我欢喜:                       但这儿乐了;我朋友跟我是一体;

她其实只爱我—你我本来是一体!                       她也就只爱我了;这好话真甜蜜!

 

                         (2009年5月20日译文)

 

[附5]:无心剑译本-                 [附6]:梁实秋译本-

 

你占有她并未痛彻我灵府,                   你占有她,那不是我全部的痛苦,

 虽说我对她也算情真意切;                   不过我确是对她有深深的爱;

她占有你却让我嚎啕大哭,                   她占有你,那才是我痛苦主要的缘故,

 那失落对我无异天崩地裂。                   使我感触更深的友谊失败。

 

窃爱贼啊,我为你俩开脱:                   亲爱的罪人,我愿这样的我你们开脱:

  深知我爱她你才将她爱恋;                   你爱她,因为你知道我对她钟情;

因你是我朋友她才背叛我,                   她也是为我的缘故才欺骗[我],

 让你趁机与她享鱼水之欢。                   让我的朋友为我的缘故而把她看[中]。*

 

 

若失去你,你将被她占有,                   我失去你,我的损失正是我的爱人的收益,

 若失去她,她将被你爱抚。                   我失去她,这损失正被我的朋友所寻获;

我双重损失而你俩情意投,                   你们互有所得,我是二者俱行失[去],

 你俩成全我,却让我痛苦。                   你们折磨我都是为了我的缘[故]:

 

你我本一体,真叫人快乐:                   但是我乐观:我的朋友和我原是一个;

甜蜜谀辞!她只爱我一个。                   悦耳的自欺欺谈!她爱的只是[我]。

     -译于2009523日         梁实秋译注:*approve有双关义:1.尝试,可能暗指

                                                                                                                                         性方面的享受;2.怀有好感,赏识。

[附7]:天河译本-

 

你得到她我并不痛苦,

 如此付出我对她也算有情;

她霸占你才使我伤心泪[流],

 失去你是我切肤之[痛]。

 

一对花贼我都好默许,

 你知道我爱她才招惹[她],

她知道我爱你才挑逗[你],

 折磨你不过想我爱[她]。

 

我失去你,她有所[得],

 我失去她,你有收获;

你俩成了双我就没拍拖,

 叫我独自把痛苦挨过。

 

快乐也成,只有你我成一个,

取悦才甜蜜!她爱的才是我。

 

【附8】:田伟华无韵译本-

 

 

你占有了她,那并不是我全部的伤心, 
  但是我确实深深地爱着她。 
她占有你,那才是我悲痛欲绝的地方, 
  失恋让我感触更深。 
    

爱情的刽子手,我会这样原谅你: 
  你爱她,因为你知道我钟情于她; 
她骗我,也是为了我好, 
  我的朋友为了我的缘故才把她选中。 
    

如果我失去你,我的损失正是我的爱人的馈赠: 
  我失掉她,我的朋友正好把那些损失找到。 
你们两个都有所得,而我却两者尽失, 
  你们为我着想才让我受尽折磨。 
    

这就是乐趣:我的朋友和我本是一身, 
甜蜜的谗言啊,她只爱我一个。 
     


【附9】:(香港)hkdcsh译本-

 

  卿與之交歡,乃非唯一之痛

 孤深愛伊人亦毋庸諱               

  伊佔巢不去,才令吾嗚呼哀慟

 惟愛之痛離吾弗遠[矣]

 

之罪,孤且成全汝等

 愛伊人,乃知愛屋及鳥

為吾故伊人仿之孰不可忍

 為吾故吾卿納之備受煎[熬]


                                                    【莎士比亞《SONNET <wbr><wbr>42 <wbr><wbr>- <wbr><wbr>十四行詩第四十二首》新譯】

  吾若失卿,乃孤愛進帳

 吾若失伊,吾卿乃得吾之失啊

尔等苟合,孤更痛一對鴛鴦

 皆為吾故汝等令孤背此十字架:

 

然樂在其中兮;與孤本乃同根

美妙之奉承兮!緣來伊獨愛鄙人


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有