加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 35 十四行诗 第35首 [英] 莎士比亚

(2010-08-16 14:53:20)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

No more be griev'd at that which thou hast done:   莫因你的行为而再痛苦:

   Roses have thorns, and silver fountains mud;      玫瑰带刺儿,清泉挟泥土,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,       乌云和天狗将日月玷污,

   And loathsome canker lives in sweetest bud.       娇蕾中的毛虫何其可恶!

 

All men make faults, and even I in this,           人都会犯错,甚至于连我- 

   Authorizing thy trespass with compare,            用譬解来容忍你的罪过,

Myself corrupting, salving thy amiss,              为替你开脱,我自甘堕落,

   Excusing thy sins more than thy sins are;         饶恕罪恶-比你所犯还多。

 

For to thy sensual fault I bring in sense,—       因对你的丑行有所感觉,-

   Thy adverse party is thy advocate,—              你的对手居然为你的辩解,-

And 'gainst myself a lawful plea commence:         一场诉讼开始令我纠结:

   Such civil war is in my love and hate,            我的爱与恨在内战不歇;

 

That I an accessary needs must be                  而我,不得不做你的同谋-

To that sweet thief which sourly robs from me.     你对我打劫,可人的小偷! 

 

             -by William Shakespeare (1564-1616)

  

【附1】:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-            【附2】:曹明伦教授译本- 

 

别再为你冒犯我的行为痛苦:                         别再为你的所作所为而痛苦:

  玫瑰花有刺,银色的泉有烂[泥],                   玫瑰尚有刺,清泉尚有淤[泥],

乌云和蚀把太阳和月亮玷污,                         日月尚被乌云和亏蚀所玷污,

  可恶的毛虫把香的嫩蕊盘[据]。                     娇蕾中尚有可恶的毛虫盘[据]。

 

每个人都有错,我就犯了这点:                       凡人孰能无过。我也有差谬,

  运用种种比喻来解释你的恶,                         竟用比喻来为你的劣形开脱,

弄脏我自己来洗涤你的罪愆,                         收买我自己来掩饰你的罪尤,

  赦免你那无可赦免的大错过。                         宽恕你那本不该宽恕的大错。

 

因为对你的败行我加以谅[解]-                     由于要替你把风流劣迹遮掩

  你的原告变成了你的辩护[士]-                     你的原告成了你的辩护[师]-

我对你起诉,反而把自己出[卖],                   我对自己开始进行合法抗辩,

  爱和憎老在我心中互相排[挤],                     爱憎之内战就这样在我心[里],

 

以致我不得不变成你的助手                           结果我不得不成为一名同谋,

去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!                     去帮那个盗我的温柔的小偷。

 

[附3]:屠岸译本-              [附4]:梁实秋译本-

 

别再为你所干了的事情悲伤:                     不必再为你做下的事而悲伤:

  玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;                   玫瑰有刺,银色泉源会变[浊];

晦食和乌云会玷污太阳和月亮,                   云翳亏蚀也能遮暗月亮太阳,

  可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。                   最娇媚的花苞偏有虫儿来[蛀]。

 

没有人不犯错误,我也犯错误-                   人孰无过,我自己也是有错[的],

  我方才用比喻使你的罪过合法,                   我妄用比喻为你开脱罪行,

我为你文过饰非,让自己贪污,                   我掩饰你的过失而我自陷于无理,

  对你的罪恶给予过分的宽大:                     将物比人,未免过分的矫情*。

 

我用明智来开脱你的荒唐,                       因为我强词夺理的开脱你的肉[欲]-

  (你的原告做了你的辩护士,)                   你的对手方成了你的辩护人-

我对我自己起诉,跟自己打仗:                   我要开始申诉正式控告我自[己]:

  我的爱和恨就这样内战不止-                     我的爱与恨是如此的自相矛盾,

 

使得我只好做从犯,从属于那位                   以至于自己成为一名共犯[了],

冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。                   帮助了那狠心劫掠我的风流强盗。

 

梁实秋译注:*四开本原文第8行是:Excusing their sins more than their sins are,句费解,近代本多改

            their为thy,牛津本亦然。实则不改为是,全首意义简单而一贯,无需多加臆测横生枝节。所谓

            their,指第2、3、4行之玫瑰、泉源等而言也,盖谓此等事物无心为恶,与友人之夺人之爱者不

            可相提并论,诗人引为比喻,实乃比拟不伦,陷于错误。其意若曰:Excusing their sins are

            something more than they really are。Ingram and Redpath的解释最为允洽:"All men

            commit errors, and, in fact, I am doing so in trying to justify your misconduct by

            drawing analogies (in the first quatrain), thus corrupting myself in palliating your

            offence, since I am by implification exonerating those natural objects from a mortal

            turpitude they are incapable of (thus confusing the natrual and moral orders)."

 

【附5】:李景琪译本-

 

勿再为尔之所为而痛苦,

 玫瑰长棘刺银泉存泥污;

日月有蚀亏乌云遮阳光,

 可爱蓓蕾中也有烂溃疡。

 

吾乃一凡人凡人孰无错,

 尔以比喻为已过失开脱,

利诱吾掩尔行为之不妥,

 宽恕尔不该宽恕之罪过。

 

因欲将尔风流孽债捂住—

 告发尔者竟然为尔辩护—

吾竟对已进行依法抗辩,

 爱憎之内战爆发吾心间。

 

吾最终必须甘当一同谋,

助此窃吾心者可爱小偷。


 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有