Roses have thorns, and
silver fountains
mud; 玫瑰带刺儿,清泉挟泥土,
Clouds and eclipses stain both moon and
sun,
乌云和天狗将日月玷污,
And loathsome canker lives
in sweetest
bud. 娇蕾中的毛虫何其可恶!
All men make faults, and even I in
this, 人都会犯错,甚至于连我-
Authorizing thy trespass
with
compare, 用譬解来容忍你的罪过,
Myself corrupting, salving thy
amiss, 为替你开脱,我自甘堕落,
Excusing thy sins more than
thy sins
are; 饶恕罪恶-比你所犯还多。
For to thy sensual fault I bring in
sense,— 因对你的丑行有所感觉,-
Thy adverse party is thy
advocate,— 你的对手居然为你的辩解,-
And 'gainst myself a lawful plea
commence: 一场诉讼开始令我纠结:
Such civil war is in my
love and
hate, 我的爱与恨在内战不歇;
That I an accessary needs must
be 而我,不得不做你的同谋-
To that sweet thief which sourly robs from
me. 你对我打劫,可人的小偷!
-by William Shakespeare (1564-1616)
【附1】:梁宗岱教授(1903
-1983)译本- 【附2】:曹明伦教授译本-
别再为你冒犯我的行为痛苦: 别再为你的所作所为而痛苦:
玫瑰花有刺,银色的泉有烂[泥], 玫瑰尚有刺,清泉尚有淤[泥],
乌云和蚀把太阳和月亮玷污, 日月尚被乌云和亏蚀所玷污,
可恶的毛虫把香的嫩蕊盘[据]。 娇蕾中尚有可恶的毛虫盘[据]。
每个人都有错,我就犯了这点: 凡人孰能无过。我也有差谬,
运用种种比喻来解释你的恶, 竟用比喻来为你的劣形开脱,
弄脏我自己来洗涤你的罪愆, 收买我自己来掩饰你的罪尤,
赦免你那无可赦免的大错过。 宽恕你那本不该宽恕的大错。
因为对你的败行我加以谅[解]- 由于要替你把风流劣迹遮掩
你的原告变成了你的辩护[士]- 你的原告成了你的辩护[师]-
我对你起诉,反而把自己出[卖], 我对自己开始进行合法抗辩,
爱和憎老在我心中互相排[挤], 爱憎之内战就这样在我心[里],
以致我不得不变成你的助手 结果我不得不成为一名同谋,
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷! 去帮那个盗我的温柔的小偷。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
别再为你所干了的事情悲伤: 不必再为你做下的事而悲伤:
玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆; 玫瑰有刺,银色泉源会变[浊];
晦食和乌云会玷污太阳和月亮, 云翳亏蚀也能遮暗月亮太阳,
可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。 最娇媚的花苞偏有虫儿来[蛀]。
没有人不犯错误,我也犯错误-
人孰无过,我自己也是有错[的],
我方才用比喻使你的罪过合法, 我妄用比喻为你开脱罪行,
我为你文过饰非,让自己贪污, 我掩饰你的过失而我自陷于无理,
对你的罪恶给予过分的宽大:
将物比人,未免过分的矫情*。
我用明智来开脱你的荒唐, 因为我强词夺理的开脱你的肉[欲]-
(你的原告做了你的辩护士,) 你的对手方成了你的辩护人-
我对我自己起诉,跟自己打仗: 我要开始申诉正式控告我自[己]:
我的爱和恨就这样内战不止-
我的爱与恨是如此的自相矛盾,
使得我只好做从犯,从属于那位 以至于自己成为一名共犯[了],
冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。 帮助了那狠心劫掠我的风流强盗。
梁实秋译注:*四开本原文第8行是:Excusing their sins more than their sins
are,句费解,近代本多改
their为thy,牛津本亦然。实则不改为是,全首意义简单而一贯,无需多加臆测横生枝节。所谓
their,指第2、3、4行之玫瑰、泉源等而言也,盖谓此等事物无心为恶,与友人之夺人之爱者不
可相提并论,诗人引为比喻,实乃比拟不伦,陷于错误。其意若曰:Excusing
their sins are
something
more than they really are。Ingram and Redpath的解释最为允洽:"All men
commit
errors, and, in fact, I am doing so in trying to justify your
misconduct by
drawing analogies (in the first quatrain), thus corrupting myself
in palliating your
offence, since I am by implification exonerating those natural
objects from a mortal
turpitude they are incapable of (thus confusing the natrual and
moral orders)."
【附5】:李景琪译本-
勿再为尔之所为而痛苦,
玫瑰长棘刺银泉存泥污;
日月有蚀亏乌云遮阳光,
可爱蓓蕾中也有烂溃疡。
吾乃一凡人凡人孰无错,
尔以比喻为已过失开脱,
利诱吾掩尔行为之不妥,
宽恕尔不该宽恕之罪过。
因欲将尔风流孽债捂住—
告发尔者竟然为尔辩护—
吾竟对已进行依法抗辩,
爱憎之内战爆发吾心间。
吾最终必须甘当一同谋,
助此窃吾心者可爱小偷。