《爱的玄秘》LOVE'S SECRET 【英】布雷克
(2010-08-05 12:48:21)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
Never seek to tell thy
love,
For the gentle wind does
move
I told my love, I told my
love,
I told her all my
heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.我寒颤、惶恐难捱,
Ah! she did
depart!
Soon after she was gone from me,
Silently,
invisibly:
-by William Blake (1757-1827)
[附1]:朱光潜译本-
切莫告诉你的爱[情],
因为她像微风一样,
我曾经把我的爱情告诉了又告[诉],
我把一切都披肝沥胆地告诉爱人[了]。
打着寒颤,耸头发地苦[诉],
然而她终于离我而去[了]!
她离我去[了],
不做声不做气地,只微叹一声,
切莫说出你的爱, 别试图说出你的爱,
战战兢兢,瑟瑟栗栗,
她前脚离开我,
唉了一声,他就把她
[附5]: 岭表天鹤译- [附6]:普敬天下人译本-
千万不要吐露你的爱意
爱情绝非言语可以诠[释]
它如微风般轻盈
悄悄并渺无踪影
急着把整颗心来明[示]
冰冷而颤栗满怀深深的恐惧
唉,她还是离我而去
就被过客的一声叹息
轻易将芳心打动
悄悄并渺无影踪
【附7】:艺璇2译本-
何必刻意表白爱情 无需试图表白爱情
爱情岂能说得清 爱情怎能说得清
就像轻拂的和风 好似轻拂的和风
无声无息又无形 无声无息又无形
我向她坦露了爱情
表明了我的心声
颤抖,寒冷,恐惧
唉!她却离我而去!
她离开我不久
一个路人悄然来临
他仅凭一声叹[息]
赢取了她的芳心
【附8】:Charmingleo译本-
清风有心梳柳丝,微瀾无意皱春池;
情深且留愁肠结,莫向佳人吐相思。
痴心一片诉衷肠,愕眙颤颤惊魂伤;
多情只将无情恼,幽梦无凭恨无量。
佳人见背蹙娥眉,陌路男儿似影随;
默默无言胜蜜语,一叹携得美人归。
[附9]:木草堂译本-
爱, 我说不清,
爱, 你别再提,
似微风轻轻,
无影无[息]。
我曾将真心的爱情,
交给她, 从深深的心底,
激动, 等待, 焦[心],
她还是将我抛弃。
这一段忧伤的[心],
被一位过客捡起,
他把她带上远行,
只留下一声叹[息]。

加载中…