加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《爱的玄秘》LOVE'S SECRET 【英】布雷克

(2010-08-05 12:48:21)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

Never seek to tell thy love,      切莫将爱意说出,

   Love that never told shall be;   爱情绝不可倾吐;

For the gentle wind does move     因为那微风轻拂-

   Silently, invisibly.             悄悄地,形影全无。

 

I told my love, I told my love,   我将我的爱表白,

I told her all my heart,          告诉她我的情怀,

Trembling, cold, in ghastly fears.我寒颤、惶恐难捱,

Ah! she did depart!               唉!-她撇下我走开!

 

Soon after she was gone from me,  她离开我后不久,

   A traveller came by,             一客人过此旅游,

Silently, invisibly:              悄悄地,无声无臭:

   He took her with a sigh.         一声叹,将她勾走。

 

  -by William Blake (1757-1827)

 

[附1]:朱光潜译本-              [附2]:李敖译本-

切莫告诉你的爱[情],                君莫诉衷[情],
  爱情是永远不可以告诉[的],          衷情不能诉。

因为她像微风一样,                    微风拂面来,
  不做声不做气地吹[着]。              寂寂如重雾。

我曾经把我的爱情告诉了又告[诉],    我曾诉衷情,
我把一切都披肝沥胆地告诉爱人[了]。  万语皆烟树。
打着寒颤,耸头发地苦[诉],          惶恐心难安,
然而她终于离我而去[了]!            伊人莫我顾。

她离我去[了],                      伊人离我后,
  不多时一个过客来[了]。              行者方过路。
不做声不做气地,只微叹一声,          无言只太[息],
  便把她带去[了]。                    双双无寻处。
    

 [附3 ]:岩子译本-     [附4]:无心剑译本-

 

切莫说出你的爱,         别试图说出你的爱,
  爱,绝不能说出口来,       爱永远难以言传;

只因那优柔的风          因为那缕柔风飘来,

  无影无形。            听不到也看不见。

 

我说出了我的爱,          我曾经说出我的爱,
将真心向她表白,                  我向她诉尽衷肠;
战战兢兢,瑟瑟栗栗,              她恐惧中寒战袭来,
啊!她却弃我而[去]!            啊!她远走他方!

 

她前脚离开我,                    她刚离我而去不久,
  后脚来了个游客,                  一过客来我身边;
唉了一声,他就把她                轻叹一声把她带走,

  带走啦,无影无[形]。            听不到也看不见。   

 

[附5]: 岭表天鹤译-      [附6]:普敬天下人译本-

 

  《爱情的秘密》

千万不要吐露你的爱意              不要倾诉你的爱,

 爱情绝非言语可以诠[释]          到深处是无[语]。

它如微风般轻盈                    似微风徐徐而来,

 悄悄并渺无踪影                    悄然无声亦无影。

我吐露了爱意吐露了爱意            我将爱一一表白,

急着把整颗心来明[示]            撕心裂肺亦无惧。

冰冷而颤栗满怀深深的恐惧          爱让我浑身战栗,

唉,她还是离我而去                唉她却转身离去。 

她不过刚刚与我分离                    彼此分离不相守,

 就被过客的一声叹息                姑娘偶遇过路行。

轻易将芳心打动                    一声叹息芳心[去],

 悄悄并渺无影踪                           悄然无声亦无影                                                                                                    

【附7】:艺璇2译本-

 

 《爱的秘密》

 

何必刻意表白爱情   无需试图表白爱情

 爱情岂能说得清    爱情怎能说得清

就像轻拂的和风    好似轻拂的和风

 无声无息又无形    无声无息又无形

 

我向她坦露了爱情    我向她坦露了爱情

表明了我的心声        表明了我的心声

颤抖,寒冷,恐惧      颤抖,寒冷,恐惧

唉!她却离我而去!   她却离我而去

 

她离开我不久          她离开我不久

 一个路人悄然来临      一个路人悄然来临

他仅凭一声叹[息]    仅凭一声叹[息]

 赢取了她的芳心     他与她携手同行

 

【附8】:Charmingleo译本     

        《爱情秘诀》

清风有心梳柳丝,微瀾无意皱春池;

情深且留愁肠结,莫向佳人吐相思。

 

痴心一片诉衷肠,愕眙颤颤惊魂伤;

多情只将无情恼,幽梦无凭恨无量。

 

佳人见背蹙娥眉,陌路男儿似影随;

默默无言胜蜜语,一叹携得美人归。 

 

[附9]:木草堂译本-

 

, 我说不清,

 爱, 你别再提,

似微风轻轻,

 无影无[息]。

 

我曾将真心的爱情,

 交给她, 从深深的心底,

激动, 等待, 焦[心],

 她还是将我抛弃。

 

这一段忧伤的[心],

 被一位过客捡起,

他把她带上远行,

 只留下一声叹[息]。

                                          

 

   
                                  
                                



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有