回文诗:《留连》SLOWLY【英】玛丽·柯尔律治
(2010-08-04 09:33:45)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
Heavy is my
heart,
我的心滞重深沉,
Dark are thine
eyes.
黑暗是您的眼睛。
Thou and I must
part
您和我只得离分-
Ere the sun
rise.
捱不过日出黎明。
Ere the sun rise,
捱不过日出黎明,
Thou and I must
part.
您和我只得离分。
Dark are thine
eyes,
黑暗是您的眼睛,
Heavy is my
heart.
我的心滞重深沉。
[附1]:岩子译本- [附2]:铁冰译本-
沉重
黑黯
你我必须离分,
日出前之黎明。
日出前之黎明,
你我必须离分。
黑黯
沉重
[附4]:天河译本-
《惜别》
心之沉兮,
美目暗兮,
即此离分,
时未旦兮。
时未旦兮,
即此离分,
美目暗兮,
心之沉兮。
【附5】:荷香月影译本-
心事重如铅
东方日出前
不忍将分别
【附6】:李建红译本-
我的心情悲戚,
你的眼神忧郁。
你我必须别离,
早于日出之时。
早于日出之时,
你我必须别离。
你的眼神忧郁,
我的心情悲戚。
(载《大学英语》2004年第3期)
【附7】:张传彪教授译本-
《脚步啊,慢点!》
吾心悲愁结,
君目忧郁现。
终须两相别,
东方破晓前。
东方破晓前,
终须两相别。
君目忧郁现,
吾心悲愁结。
(载《英语学习》2004年第9期)
【附8】:飞旋的草帽译本-
《缓行》
戚戚子卿。
别君在晨,
堪堪日升。
别君在晨。
戚戚子卿,
沉沉我心。
【附9】:齐云译本—