加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

回文诗:《留连》SLOWLY【英】玛丽·柯尔律治

(2010-08-04 09:33:45)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

Heavy is my heart,     

我的心滞重深沉,

 Dark are thine eyes.   

 黑暗是您的眼睛。

Thou and I must part    

您和我只得离分-

 Ere the sun rise.     

 捱不过日出黎明。

 

Ere the sun rise,    

捱不过日出黎明,

 Thou and I must part.  

 您和我只得离分。 

Dark are thine eyes,      

黑暗是您的眼睛,

 Heavy is my heart.   

 我的心滞重深沉。

 

        -by Mary Colerridge(1861-1907)

 

[附1]:岩子译本-  [附2]:铁冰译本-     【附3】:无心剑译本-

 

   《惜别》        《别亦难》                《依依不舍》  

 

沉重  我的心,     沉重是我心头,              我沉重心怀,


 黑黯  你的眼睛。        黯然是你双眸,              你乌黑双眼。

你我必须离分,          你我必须分手,              你我要分开,

 日出前之黎明。          没到日出时候。              黎明破晓前。


日出前之黎明,          没到日出时候,               黎明破晓前,


 你我必须离分。          你我必须分手,               你我要分开,

黑黯  你的眼睛,        黯然是你双眸,               你乌黑双眼

 沉重  我的心。          沉重是我心头。               我沉重心怀。

 

[附4]:天河译本-

 

《惜别》

 

心之沉兮,

 美目暗兮,

即此离分,

 时未旦兮。

 

时未旦兮,

 即此离分,

美目暗兮,

 心之沉兮。

 

【附5】:荷香月影译本-

 

依依》 

心事重如铅

   双眸愁暗结

东方日出前

   不忍将分别

 

不忍将分别

   东方日出前

双眸愁暗结

   心事重如铅

 

【附6】:李建红译本-

 

   缓步》

我的心情悲戚,

 你的眼神忧郁。

你我必须别离,

 早于日出之时。

 

早于日出之时,

 你我必须别离。

你的眼神忧郁,

 我的心情悲戚。

 

(载《大学英语》2004年第3期)

 

【附7】:张传彪教授译本-

 

《脚步啊,慢点!》

 

吾心悲愁结,

 君目忧郁现。

终须两相别,

 东方破晓前。

 

东方破晓前,

 终须两相别。

君目忧郁现,

 吾心悲愁结。

 

(载《英语学习》2004年第9期)

 

【附8】:飞旋的草帽译本-

 

《缓行》 

 

沉沉我心,

 戚戚子卿。

别君在晨,

 堪堪日升。
            

堪堪日升,

 别君在晨。

戚戚子卿,

 沉沉我心。

 

【附9】:齐云译本—

 
  《意迟迟》

 

我的心多抑郁,
   你的眼已黯然。
我和你要分离
 在红日升起前。

 

在红日升起前
 我和你要分离。
你的眼已黯然,
   我的心多抑[郁]。

 

  

 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有